Translation for "мрачность" to english
Translation examples
noun
Я пытаюсь думать о нашей жизни, а не думать об этом со стороны мрачности и обречённости, и ладно, мы останемся, вложим в одно место нашу жизнь целиком.
I'm trying to think about our lives and not think about it in terms of gloom and doom, and OK, we gotta stay put in one place our whole lives.
Его мрачность заразила и ее.
His gloom was infecting her.
Сгорбленную мрачность Кор Фаэрона.
The hunched gloom of Kor Phaeron.
Фон Драхов был воплощением мрачности.
Von Drachau was a focus of brooding gloom.
— А то ты буквально отравляешь воздух мрачностью и унынием.
“You’re filling the air with doom and gloom.
Но давайте не будем предаваться мрачности и унынию.
Let's not make it worse by piling gloom and depression on top of it.
Несмотря на свою мрачность, я испытал подъем духа.
In spite of my gloom I felt my spirits lift.
Все пронизывала суровая, глубокая и безысходная мрачность.
An air of stern, deep, and irredeemable gloom hung over and pervaded all.
Египетский стиль построек угнетал меня своей мрачностью.
The Egyptian character of the masonry weighed upon me with its gloom.
На всех лицах было одно и то же смешанное выражение мрачности и отвращения.
Each of their faces was inscribed with the same mixed expression of gloom and loathing.
Хэлу он понравился, понравилась его мрачность и исходившая от него смутная угроза.
Hal loved it, loved its gloom and dark menace.
Что ты думаешь о моем мозговом штурме, госпожа "Мрачность"?
What do you think of my brainstorm, old Gloomy Gus?
Это влияние мрачности замка или утомление перелётом... или даже вспышки молний в ночи.
Must be a reaction to the gloomy atmosphere, or jet lag... or even the lightning during the night.
В его жизни нет ничего, что оправдывало бы его мрачность.
So there is nothing in his life to make him look so gloomy.
— О Боже, нет! Там на холстах сейчас сплошная серость и мрачность.
“Heavens, no! Everything’s gray and gloomy on the canvases over there.
Марк еще немного повеселел, дойдя до средней степени мрачности.
Mark brightened still further, to medium-gloomy.
Я произвожу впечатление человека, чья мрачность комична.
I seem to be one of those people whose gloominess is comical.
— Женщины! — изрек он, с глубокой мрачностью покачав головой. — Да.
' Women 1' he said, shaking his head with gloomy profundity. 'Yes.
Несмотря на мрачность окружающей природы, он чувствовал себя особенно возбужденным.
In spite of the gloominess of nature around him, he felt peculiarly eager.
— Немногое, сэр. — В голосе адмирала прозвучала несвойственная ему мрачность.
“Not very much, sir,” the admiral admitted, his tone uncharacteristically gloomy.
Сержант-снабженец издал короткий лающий смешок, отбросив прежнюю мрачность.
The supply sergeant gave a quick bark of laughter in spite of his earlier gloominess.
Это был блестящий остров избранных, казавшийся особенно ярким на фоне всеобщей мрачности.
This was an island of glittering privilege, all the more radiant for its gloomy background.
На первый взгляд казалось, что все нормально. Небольшую мрачность привнесла облачная погода.
At first sight, everything seemed relatively normal, even if gloomy under a scurrying cloudy sky.
Обычно веселые глаза Лорда смотрели с полной боли мрачностью.
The Lord’s naturally gay eyes held a look of painful somberness.
Прогулка с ним дала мне более хорошее самочувствие, чем если бы он попытался разговором развеять мою мрачность.
Walking with him made me feel better than if he had attempted to talk me out of my somberness.
— Мы по уши в дерьме. — Бывший сержант захлопнул папку, мрачность его взгляда соответствовала безрадостной улыбке генерала.
“We’re fucked.” The former NCO slapped the notebook closed and met the general’s humorless smile with a somber gaze.
Наконец он закончил заунывное песнопение и переваливающейся походкой подошел к Стэну, отщипывая на ходу комья грязи, прилипшей к его шерсти. Каждый сантиметр квадратной фигуры Кристаты излучал флюиды целеустремленности и мрачности.
Finally he finished and waddled over to Sten, plucking at die dirt clogging his fur. Every centimeter of his squat form was purposeful and somber.
Его золотистые волосы составляли великолепный контраст с черным фраком и накрахмаленным жабо рубашки. И несмотря на мрачность взгляда, на его щеке играла еле заметная ямочка.
Hishoney gold hair cut a dazzling contrast to his black tailcoat and the starched white frills of his shirt. Although his eyes were somber, that elusive dimple of his flirted with his cheek.
Теперь же этот вопрос не подлежал обсуждению. Хонор узнала излучаемую им мрачность. Он вспомнил «Цепеш» и её полуголодное измождение, когда он, Джейми Кэндлесс и Роберт Уитмен вырвали её из лап Госбезопасности.
These days, that was out of the question as far as he was concerned, and she recognized the somberness radiating from him. He was remembering PNS Tepes and her own half-starved gauntness when he, Jamie Candless, and Robert Whitman broke her out of a StateSec holding cell.
Гнев Альфонсо угас, сменившись мрачностью. — Я знаю.
Alfonso’s anger fled, replaced by sombreness. ‘I know.
— По мрачности вашего тона можно было опасаться, что речь идет о катастрофе.
      "From the sombreness of your tone one might fear your news to be of the nature of some catastrophe.
Вся ее прежняя веселость исчезла без следа, сменившись мрачностью и унынием.
any hint of her former gaiety had completely disappeared, replaced now with a sombreness that was heartbreaking to see.
— Да, — лениво согласился лорд Генри. — Современные костюмы безобразны, они угнетают своей мрачностью. В нашей жизни не осталось ничего красочного, кроме порока.
“Yes,” answered Lord Henry dreamily, “the costume of the nineteenth century is detestable. It is so sombre, so depressing. Sin is the only real colour-element left in modern life.”
Двух часов им вполне хватило для осмотра этого обычного американского города, который в качестве такового построен по единому стандарту Соединённых Штатов – в виде огромной шахматной доски с длинными холодными линиями и, как выразился Виктор Гюго, с «унылой мрачностью прямых углов».
and they spent two hours in this strikingly American town, built on the pattern of other cities of the Union, like a checker-board, “with the sombre sadness of right-angles,” as Victor Hugo expresses it.
Мрачность обеда усугублялась еще и обстановкой, в которой он проходил: темный зал освещался лишь лампой в готическом стиле да старинными коваными канделябрами, которые висели на крепостных стенах, украшенных восточными коврами; у стен стояли древние шкафы времен первого сарацинского нашествия и осад на манер Дагобера[14].
The meal was made all the more mournful by the sombre surroundings of the room in which it was served, a room adorned with Oriental tapestries against which were placed old chests dating from the first Saracen invasion and the sieges of Dagobert, and lit only by a Gothic lamp and a few candles set in an old wrought-iron candelabra.
Его точка зрения по-настоящему космическая, даже если сравнивать его произведения с литературными произведениями не только настоящего, но и прошлого. Он, так же, как По, чуток к драматическому элементу прозы и понимает важность отдельных слов и деталей, но гораздо лучше экипирован с точки зрения риторики, ибо сумел выработать простой лирический стиль на основе Библии короля Иакова, и с поразительной убедительностью вложил свою лепту чуть ли не во все европейские мифы и легенды, творя сложный, или эклектичный, фантастический цикл, в котором на равных, не ущемляя друг друга, в идеальной гармонии соединены европейская палитра, эллинистическая форма, тевтонская мрачность и кельтская тоска.
His point of view is the most truly cosmic of any held in the literature of any period. As sensitive as Poe to dramatic values and the significance of isolated words and details, and far better equipped rhetorically through a simple lyric style based on the prose of the King James Bible, this author draws with tremendous effectiveness on nearly every body of myth and legend within the circle of European culture; producing a composite or eclectic cycle of phantasy in which Eastern colour, Hellenic form, Teutonic sombreness and Celtic wistfulness are so superbly blended that each sustains and supplements the rest without sacrifice or perfect congruity and homogeneity.
- Впадаю в мрачность я...
- I fall into black...
И приступ мрачности подобный мне комичен
I laugh at your black moods
Впадаю в мрачность я и ощущаю гнет
I fall into black humors and deep sorrow
Ни мрачность плаща на мне, ни платья чернота, ни прочие свидетельства страданья не в силах выразить моей души.
Tis not alone my inky cloak, good mother, nor customary suits of solemn black, together with all forms, moods, shapes of grief, that can denote me truly.
- Он стряхнул с себя мрачность.
He shook off the blackness.
Присутствие духа жеребца в Хорсривере казалось так хорошо скрытым, что могло быть принято просто за мрачность.
Horseriver's spirit horse seemed stopped down so tight as to be mistakable for a mere blackness of mood.
Мрачность охватила Рейфа при воспоминании об этом, и он пытался подавить ее, чтобы не выплеснуть это дурное настроение на Энни.
Blackness welled in him at the memory and he struggled to quell it rather than inflict the ugliness of his mood on Annie.
— С Воганом?! — воскликнул Батлер, стряхивая с себя мрачность. — Слушайте, старина, вся полиция не имеет понятия, где он находится. Откуда же вам это знать?
'Vaughan?' exclaimed Butler, beginning to forget his black mood. 'Man, the whole police force don't know where he is. How do you know?'
noun
Замок, отталкивающий своей мрачностью и суровостью, уравновешивающий своим силуэтом ослепительный блеск воды, стоял на вдвинутом в озеро клочке земли, словно предел дальнейшему наступлению суши.
The castle, dour, grim, a rebarbative silhouette, a corrective to the dazzle of the water, occupied a spit of land which advanced into the lake as if to impede further progress.
Его мрачность наводила на мысль о принадлежности к полиции, как и пропотевший костюм и ненужный плащ, висевший, словно так полагалось по форме, у него на руке.
His lugubrious build suggested the police, so did the sweaty suit and the needless raincoat that hung like a bit of old uniform from his forearm.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test