Translation for "могила" to english
Могила
phrase
Translation examples
noun
Мы даже перезахоронили родных из их могил.
We even moved loved ones from their graves.
с) девять могил являются тайными захоронениями.
(c) The nine graves are clandestine burials.
5) Осквернение могил при отягчающих обстоятельствах
(5) Increase in the penalty for the offence of desecration of graves
b) район вокруг могил использовался для казней.
(b) The area around the graves was used as an execution site.
Из индивидуальных могил и трех других могил были эксгумированы останки в общей сложности 1 296 человек, причем останки 1 086 погибших были опознаны и переданы семьям.
The total of 1, 296 remains were exhumed from individual graves and three graves, and 1,086 remains were identified and handed over to the families.
В 2008 году было зафиксировано 107 случаев осквернения могил.
In 2008, 107 cases of desecration of graves were recorded.
h) работы в Жени (земляные работы, рытье братских могил);
(h) Engineering works (terracing and digging of mass graves);
:: Закон о защите могил коренных американцев и репатриации 1990 года
:: The 1990 Native American Graves Protection and Repatriation Act
По сообщениям, были разрушены надгробные камни и с могил удалены фотографии.
Headstones were reportedly smashed and pictures removed from graves.
Могила стоит денег, даже могила бедняка!
A grave costs money, even a pauper's grave!
Это моя могила.
That's my grave.
Тайная могила Вашингтона.
Washington's secret grave.
Могила моего отца..
My father's grave.
Здесь ее могила.
Her grave's here.
Вооруженные расхитители могил?
Armed grave robbers?
Могила матери - разрушена.
Mother's grave, destroyed.
Могила моего папочки.
My papa's grave.
Я буду нем как могила.
I'll be as silent as the grave
Тихие, семейные похороны. Эта могила пуста.
A quiet, private funeral. That grave is empty.
Могила была очень старая, запущенная, Гарри с трудом разобрал имя.
The grave was extremely old, weathered so that Harry could hardly make out the name.
Среди могил, под огромным тисом, везде, где была тень, возникали фигуры волшебников.
Between graves, behind the yew tree, in every shadowy space, wizards were Apparating.
Не поднялись против Черного Властелина из давно заросших травою могил опочившие во славе воины Гондора;
This was no assault upon the Dark Lord by the men of Gondor, risen like avenging ghosts from the graves of valour long passed away.
Гарри уходил все дальше среди могил и каждый раз, приближаясь к очередному надгробию, замирал от волнения и ожидания.
Deeper and deeper amongst the graves he went, and every time he reached a new headstone he felt a little lurch of apprehension and anticipation.
— Неужели леди Кэтрин в самом деле так бы к вам отнеслась? — проговорил мистер Коллинз с серьезной миной. — Но я не могу себе представить, чтобы вы не понравились ее светлости.
“Were it certain that Lady Catherine would think so,” said Mr. Collins very gravely—“but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you.
— А ты не думаешь, что Волан-де-Морт может держать в Годриковой Впадине дозорных? — спросила Гермиона. — Он ведь мог решить, что, получив полную свободу передвижения, ты вернешься туда, чтобы навестить могилы родителей.
Hermione asked. “He might expect you to go back and visit your parents’ graves once you’re free to go wherever you like?”
Они улетели в сторону от могилы отца Волан-де-Морта и приземлились на поляне, где могил не было. Пожиратели смерти бежали за ними и кричали, спрашивая у своего хозяина, что им делать.
They glided away from the tombstone of Voldemort’s father and then came to rest on a patch of ground that was clear and free of graves… The Death Eaters were shouting; they were asking Voldemort for instructions;
Вот могила, да, могила — простая штука.
A grave, now, a grave's a simple thing.
Это была могила. Могила прямо у дороги.
It was a grave. The grave was right beside the road.
– Понятно… Где могила?
Where is the grave?
— Там у них семейная могила?
‘Is there a family grave?’
Могила Достоевского.
The grave of Dostoievsky.
— Дело в том, что могила не на кладбище…
The grave is not in the churchyard—
Этот мост — настоящая могила.
That bridge is a grave.
Это могила Вазкора.
That is the grave of Vazkor.
Может, могила пуста? – Нет.
Maybe the grave's empty." "No.
Ее могила в порядке.
Her grave is in order.
noun
- надругательстве над символами государства и Республики и осквернении могил;
To commit an outrage against the symbols of the nation and the Republic and desecrate tombs;
Сегодня его могила обращена в сторону Аль-Кудс аш-Шарифа.
Today, his tomb looks towards Al-Quds al-Sharif.
В 1994 году Голстейн расстрелял 29 палестинцев в мечети Ибрагима (Могила патриархов).
In 1994, Goldstein killed 29 Palestinians in the Ibrahimi Mosque (Tomb of the Patriarchs).
Эти группы недавно уничтожили несколько святынь и могил религиозных деятелей в городе Алеппо.
They have recently destroyed several shrines and tombs of religious figures in the city of Aleppo.
Могила Иосифа расположена на территории, находящейся под палестинским контролем, однако безопасность на объекте обеспечивается Израилем.
Joseph’s Tomb is under Palestinian control but security control is entrusted to Israel at this site.
Была конфискована мечеть великого Махди, на территории которой располагаются могила Махди и штаб-квартира "Ансара".
The Grand Mahdi's Mosque which includes the Mahdi's tomb and the Ansar headquarters has been confiscated.
[Могила Чжон Юна]
[Jung Yoon's tomb]
A, обслуживание могил.
Ah, tomb service.
Могила твоего отца.
Your father's tomb.
Где её могила?
Where's her tomb?
Слишком много могил...
Too many tombs...
Могила и раскопанная.
tomb and unearthed.
Тут их могила.
This is their tomb.
Тебе понравилась могила?
ls the tomb nice?
Скорее, как могила.
More like a tomb.
Ты могила его.
You are his tomb.
— Не знаю… А как, по-твоему, Дамблдор мог его отправить к нам, если сам лежал в гробнице в Хогвартсе?
“I can’t—but can you explain how Dumbledore sent him to us if he’s lying in a tomb at Hogwarts?”
не кричи, услышат… le roi de Rome… О, тошно мне, грустно мне! Няня, где твоя могила!
Don't shout! You shall hear. Le roi de Rome. Oh, I am sad, I am melancholy! "'Nurse, where is your tomb?'"
– А где могила Рафаэля?
“Where’s Raphael’s tomb?”
Его могила уже запечатана…
His tomb is scaled?
Могила Кристофера Сима.
Christopher Sim's tomb.
То ли храм забытых богов, то ли могила. — Наша могила, — прошептала Ферро. — Что?
Some temple to forgotten gods? Some tomb?” “Our tomb,” whispered Ferro. “What?”
Теперь его могила — Огнедув.
Wyrmfather acts as its tomb.
где находится могила Д.-Г.
the location of the tomb of D.H.
Какая из этих могил твоя?
Which tomb here’s yours?”
Он приведет тебя в город могил.
It will take you to the City of Tombs.
Зима и могила отнюдь не враждебны друг другу.
Winter and the tomb are not adverse.
Открытая могила, открытые глаза
Open Tomb, Open Eyes
Но затем мы подошли к кварталу, где разрушенные стены все же высились в печальном молчании среди заросших травой могил их павших собратьев.
But presently we came upon a district where shattered walls still raised their crumbling tops in sad silence above the grass-grown sepulchers of their fallen fellows.
— Закрывайте! Закрывайте накрепко! — кричал Спаркс. — Дойл, да помогите же! Дойл, пошатываясь, встал на ноги и навалился на ворота, помогая задвинуть тяжелый металлический засов и поминая при этом отборными словами всех своих предков. Петли заскрипели, но поддались сразу, и ворота захлопнулись. В самый последний миг взору беглецов открылась картина, сравнимая разве что с ужасами преисподней. К ним тянулись скрюченные облезлые руки чудовищно смердевших мертвецов. Было впечатление, что разом разверзлись сотни могил;
"Pull, pull it shut!" Sparks shouted. "Help us, Doyle!" Doyle scrambled to his feet and joined them as they grabbed a handle fixed to the inside of the door and pulled for their lives, the memory of their ancestors and their progeny to come. The hinges moved more cooperatively back toward them, and the gap quickly closed, but not before they saw a squalid, feverish windmill of fetid arms and hands foul the air they'd just been breathing. Frantic, frustrated squeals worthy of a saint's last temptation tormented their ears, and a smell of a hundred desecrated sepulchers made a mockery of innocence before the void was sealed. They quickly lifted and slid a thick steel bar designed for such a purpose through the twin handles of the doors, securing their position, at least for the moment; the pounding and pummeling and scratching of nails on the other side of the iron doors that followed made speech, if not thought, impossible.
в бюллетене номер два говорилось, что его превосходительство не в состоянии покинуть свои приватные покои в силу естественной для его возраста болезненной слабости. Вслед за этими бюллетенями, без каких-либо дополнительных сообщений, в знойный августовский вторник, когда занималось яркое пламя рассвета, звон колоколов собора возвестил о смерти властителя, хотя никто не мог поручиться с полной уверенностью, что он действительно умер, что умер именно он. Как бы там ни было, но мы оказались полностью обезоруженными этой смертью, мы оказались связанными по рукам и ногам этим зловонным трупом, ибо не знали и не представляли себе, кто способен заменить покойного, заменить человека, на котором клином сошелся весь белый свет: ведь он, движимый соображениями старческого эгоизма, при жизни и не думал назначать преемника, и слышать не хотел ни о чем подобном, с несокрушимым упрямством старца отказывался обсуждать, что будет после него, отметал любой разговор на эту тему, особенно после того, как правительство переехало в новые здания из стекла и бетона и он остался один как перст в пустынном обиталище своей власти. Он бродил там, как во сне, блуждал среди коровьих останков, не решаясь отдавать приказы никому, кроме слепых, прокаженных и паралитиков, умиравших в розовых кущах не от болезней, а от старости. Но всякий раз, когда его вновь просили срочно подумать о преемнике, подумать о дальнейшей судьбе отечества, он тут же обретал твердость уклончивости, определенность неопределенности и при всем том проявлял дальновидность: «Заботиться о том, что будет с миром после меня, – дело такое же темное, как сама смерть!
table trying to come to an agreement on the manner in which the news of that enormous death was to be released so as to avoid the premature explosion of mobs in the street, first a bulletin number one at the start of the first night concerning a slight indisposition which had obliged him to cancel all of his excellency's public appearances and civilian and military audiences, then a second medical bulletin in which it was announced that the illustrious patient had been obliged to remain in his private quarters due to an indisposition in keeping with his years, and lastly, without any announcement, the heavy tolling of the cathedral bells on the radiant dawn of the hot August Tuesday of an official death which no one was ever to know for certain that really was his or not. We were defenseless against that evidence, compromised by a pestilential corpse that we were incapable of replacing in the world because he had refused in his senile insistence to take any decision concerning the destiny of the nation after he was gone, with the invincible stubbornness of an old man he had resisted all suggestions made to him ever since the government had been moved to the ministry buildings with their sun-drenched glass and he had stayed behind living alone in the deserted palace of his absolute power, we would find him walking about in dreams, waving his arms in the midst of the cows' destruction with no one to command except the blind men, the lepers and the cripples who were dying not from illness but from old age in the weeds of the rose garden, and yet he was so lucid and stubborn that we could only get evasive answers and postponements out of him every time we brought up the matter of putting his legacy in order, because he would say that thinking ahead about the world that's left after you've gone yourself was something made up of the same ashes as death itself, God damn it, because when I finally die the politicians will come back and divide up the mess the way it was during the times of the Goths, you'll see, he said, they'll go back to dividing everything up among the priests, the gringos and the rich, and nothing for the poor, naturally, because they've always been so fucked up that the day shit is worth money, poor people will be born without an asshole, you'll see, he said, talking to someone about his days of glory, even making fun of himself when he told us as he choked with laughter that for the three days he was going to be dead it wouldn't be worth the trouble taking him to Jerusalem and burying him in the Holy Sepulcher, and he put an end to all
noun
Тот лег в постель, но не мог заснуть из-за шума.
He went to bed but could not fall asleep because of the noise.
В течение 16 месяцев после этой аварии автор был прикован к постели и не мог работать.
The author remained bed-ridden for 16 months following the accident and was unable to work.
Я ем каждый день, у меня есть кровать, где я могу спать, и я хожу в школу.
I get food every day, I have a bed to sleep in, and I go to school.
Поэтому попытка Ирана оценить ущерб, который мог быть нанесен биоценозу зарослей морских водорослей, представляется уместной.
It is, therefore, appropriate for Iran to attempt to assess damage that may have been caused to the seagrass beds.
Затем г-на Мусаева привязали к кровати и били по пяткам, после чего он не мог ходить несколько дней.
Mr. Musaev was further tied up with his hands to a bed and hit on his heels, where after he was unable to walk for several days.
В отчетах указано, что 25 апреля Мессамо был привязан к больничной койке тяжелой металлической цепью, несмотря на то что он с трудом мог сидеть и разговаривал шепотом.
Reports indicate that on 25 April, Messamo was tied to his hospital bed with a heavy metal chain, despite the fact that he could barely sit up or whisper.
Он также пострадал из-за переполненности камер в месте содержания под стражей (на 20-25 заключенных приходилось всего 10 коек) и не мог спать из-за постоянно включенного света.
He also suffered from the overcrowding of the detention centre (there were only 10 beds for 20-25 detainees), and was unable to sleep there because the light was permanently kept turned on.
Нынешний низкий коэффициент средней занятости койки в больницах и слабое использование медицинских учреждений не отражают реального уровня заболеваемости, который мог бы быть основой для реалистичной оценки адекватности.
The present low bed occupancy rate in hospitals and the low use of health facilities does not reflect the magnitude of morbidity, which would be the basis for a realistic assessment of adequacy.
Когда к этим проявлениям добавляются слепой фанатизм, бушующий в определенных культурах, и сопутствующие ему иллюзии превосходства, то это подчеркивает жизненно важное значение терпимости, необходимой для того, чтобы мир мог избавиться от этих пылающих очагов враждебности.
The blind fanaticism that is rampant in certain cultures and the attendant delusions of superiority, when added to these manifestations, underscore the vital importance of tolerance if the world is to be able to rid itself of these burning hot beds of hostility.
Могу предложить свою кровать.
Let's share my bed.
- Не могу, там дядя.
- Back to bed now.
Я могу лечь?
Can I go to bed?
Я не могу спать.
I can't go to bed.
Я могу идти спать?
May I read in bed?
Неа, не могу, писуюсь по ночам .
Nop, can't. Bed-wetter.
- Я и отсюда могу.
- I'm not getting out of bed!
Но я могу представить.
I'm going to bed now. Sarah?
- Я могу убрать постель? Уже полдень.
- Can I make the bed?
Но он уже пригляделся, так что мог различать всю постель;
But now his eyes had become so far accustomed to the darkness that he could distinguish the whole of the bed.
Гарри не мог остаться здесь на всю ночь, ему нужно было найти обратный путь в спальню.
He couldn’t stay here, he had to find his way back to bed.
Когда Фродо наконец улегся, он никак не мог заснуть. Ноги ныли;
When at last he had got to bed, Frodo could not sleep for some time. His legs ached.
— Хорошо, что вы меня нашли! — воскликнул он. — Я здесь уже несколько часов. Не мог вспомнить пароль.
“Thank goodness you found me! I’ve been out here for hours, I couldn’t remember the new password to get in to bed.”
— Как это понимать: не такой храбрый, когда сплю? — спросил Гарри, совершенно сбитый с толку. — Чего я в это время могу бояться? Подушек, что ли?
“What d’you mean, I’m not brave when I’m in bed?” said Harry, completely nonplussed. “What am I supposed to be frightened of, pillows or something?”
– А я бы много отдал, лишь бы горло кое-как промочить, да чем-нибудь покрепче. И ещё бы – за мягкую постель после плотного ужина. – Ну, всего этого я дать тебе не могу, пока длится осада.
“I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat, and for a soft bed after a good supper!” “I can’t give you those, while the siege is going on.
Поглядев несколько секунд на свой чистый лист пергамента, Гермиона раздраженно сказала: — Без толку, не могу сейчас сосредоточиться. Я иду спать. Она открыла сумку.
Hermione stared down at her blank piece of parchment for a few seconds, then said edgily, “Oh, it’s no good, I can’t concentrate now. I’m going to bed.” She wrenched her bag open;
А потом, когда я лег в постель, она тоже пошла со мной и захватила свою свечку, укрыла меня и ухаживала за мной, как родная мать; мне даже совестно стало, я и в глаза ей смотреть не мог;
And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn't look her in the face;
Я НЕ МОГУ ВСТАВАТЬ!
I CAN’T GET OUT OF BED!
Я мог бы быть дома в постели.
I could be at home in bed.
— Не могу сказать, что это идеальное ложе.
       'It wasn't exactly an ideal bed.'
Он не мог встать с постели.
He couldn't get out of bed.
А потом не мог встать с кровати.
And then I couldn't get out of bed."
Не могу же я вас уложить к себе в постель.
We can’t go to bed together.
noun
Я могу предоставить тебе защиту, несравнимую с защитой Сумеречных охотников.
My lair can offer you protection no Shadowhunter ever could.
Я смог определить ее местонахождение, но, разумеется, не мог пойти сам.
I managed to locate her lair, but obviously couldn't enter myself.
Говорил, что мы пойдем во Францию, а теперь я даже не могу покинуть пещеру?
You said we'd go to France, and now I can't even leave the lair?
Слушай, Барри, если бы я хотел поболтать сам с собой, то мог бы сделать это в логове.
Look, Barry, if I wanted to talk to myself, I could have done that, back at my lair.
Это то, над чем мы сейчас работаем, отталкиваясь от факта, что Оуэн Линдер, наша сбежавшая жертва, в конце концов оказался тут... а он не мог убежать слишком далеко от логова "Пожирателя".
That's what we're working on now, starting with the fact that Owen Linder-- our escaped victim-- ended up here and he couldn't run too far from "Eater's" lair.
Итак, если ресторан в непосредственной близости от логова похитителя, я могу использовать архив исторических зданий, чтобы найти довоенные постройки, адрес которых пересекается с адресом ресторанов с эфиопской кухней в нашем городе.
Now, if the restaurant is in the vicinity of the kidnapper's lair, I can use historical building permits to identify pre-war structures. I then cross-reference those addresses with those of every
Дракон мог залечь в склепе.
The dragon would be lairing in the crypt.
Кто мог обнаружить убежище Лукаса?
Who could find Lucas’s lair?
— Но вы не отпустите меня? — Как я могу?
“But you will not release me from your lair?” “How can I?
Когда они добрались до логовищ, он уже мог как-то объясняться.
By the time they reached the lairs, he could do a little real talking.
Почти через час он мог уже быть в своем укрытии, в центре зоны А.
In less than an hour he could be at his lair in the heart of Zone A.
Я не мог остаться. Мы с Элизой пошли вперед, в драконье логово.
I could not have stayed behind. We walked forward, Eliza and I, into the dragon’s lair.
Могила, украшенная сотнями черепов? – повторил я. – Думаешь, я мечтаю там править?
“Your lair with its hundreds of skulls?” I repeated. “You think I wish to rule there?
я могу созвать сюда смилодонтов, подняв их из берлог, и тех чудовищных птиц, что гнездятся в скалах.
I can summon the smilodonts from their lairs and the horrible-birds from where they nest in the rocks.
Глядя вдаль, Лэнгдон не мог понять, почему местонахождение убежища иллюминатов так долго оставалось тайной.
Staring at it now, Langdon could not believe the Illuminati lair had stayed hidden for so many years.
Я хочу сказать спасибо за то, что ты сделал для меня. Какое-то время мне казалось, что придется вытерпеть этот парад щенков, но мне гораздо больше нравится быть погребенным заживо в мавзолее чувств, которые я не могу ни понять, ни ответить на них взаимностью.
I want to say thank you for doing this to me for a while I thought I'd have to suffer through a puppy parade, but I much prefer being entombed alive in a mausoleum of feelings
Вой за стенами тоже стал тише, словно пленники могил, забыв о боли, прислушивались к моим словам.
And the howling in the walls seemed fainter as if the entombed were listening in spite of their pain.
Его нареченная невеста, Франческа Лизани, была так тщательно укрыта от посторонних глаз, что, узнав о предстоящей свадьбе, он едва мог вспомнить, как выглядит эта девушка.
His bride-to-be, Francesca Lisani, had been so thoroughly entombed that when he was told he was to marry her, he could not remember her face.
Об этом говорили датчики. Все было теоретически правильно, однако на практике не работало. Ларри не мог думать ни о чем другом. Дрейфус по-прежнему лежал в соседнем помещении, в харонском коконе, опутанный проводами, и своими, и чужими. Проклятие!
Except it wasn’t working. Larry thought of Lucian, lying in the chamber a bit down the Wheelway, still entombed, with human probes and wires and inductive optic-nerve readers and cables snaking around the Charonian tendril net that led from his body.
— Извините, док, — сказал Коски, глядя в глаза Ханневеллу. — Хоть я и не могу тягаться с вами в том, что касается науки о ледяных образованиях, но я достаточно много времени провел в Северной Атлантике, чтобы знать, что айсберг может уплыть в другую сторону, увлекаемый течением. Он может дрейфовать по кругу или перемещаться вдоль берегов Ньюфаундленда в течение трех лет — этого времени достаточно, чтобы «Лакс» по какому-то невероятному стечению обстоятельств была зацеплена айсбергом, а потом и замурована внутрь. Но с точки зрения здравого смысла — это совершенно не выдерживает критики.
“Sorry, Dog” Koski said, staring into Hunnewell's eyes. “Though I'm the first to admit that I'm not in your league when it comes to the science of ice formations, I've kicked around the North Atlantic long enough to know that an iceberg might get sidetracked by currents, drifting in circles, or scrape along the Newfoundland Coast for up to three years-ample time for the Lax, by some remote chance, to become trapped and entombed. But, if you'll forgive the word play, the theory doesn't hold water.”
noun
Он мог слышать крики, доносившиеся из их тюремных камер.
Their screams could be heard coming from their prison cells.
Государство-участник отводит как неправдоподобное его заявление о том, что из-за конфигурации камеры он не мог ходить.
The State party dismisses as implausible his statement that obstacles in the cell made it impossible for him to walk.
Автор мог обменивать папки с документами, хранившиеся в его камере, на другие, которые находились в хранилище, и имел к ним беспрепятственный доступ.
He could access the boxes of documents by trading boxes in his cell for others in storage.
После каждой проверки начальник тюрьмы разрешал увеличить количество папок с документацией, которые автор мог хранить в своей камере.
After each assessment, the governor increased the number of boxes the author could keep in his cell.
Вместо туалета заключенные использовали металлическое ведро, и когда он пользовался им, то он не мог даже уединиться, ибо в камере находились другие люди.
Instead of a toilet, the detainees used a metal bucket, and he had no privacy when using it as there were other people present in the cell.
Автор мог дотронуться до стен, стоя в центре своей камеры, и был вынужден закрывать бумагой грязные места.
The author could touch the walls on either side when standing in the middle of the floor of his cell and had to paper the walls to cover the dirt.
Помощь группе по вопросам, касающимся эмбарго, в организации контроля над морскими перевозками мог бы оказать консультант по вопросам работы морской таможни, нанятый на краткосрочной основе.
The embargo cell would benefit from a short-term maritime Customs consultant to assist in its monitoring of shipping.
Я могу использовать твой телефон.
I gotta use your cell.
Я могу заблокировать мой телефон.
I can block my cell.
- Не могу найти сотовый!
I can't find my cell phone!
Не могу им дозвониться.
Can't get them on their cells.
Не могу поймать сигнал.
I'm not getting any cell reception.
- Дозвониться не могу.
I can't reach him on my cell.
Я не могу выбраться от сюда.
I can't leave this cell.
Он мог сам себе позвонить.
Could have called his own cell.
— Я могу узнать номер их сотового?
“Could I get their cell phone number?”
С мобильного я ему позвонить не мог.
I couldn’t call Spezi on my cell phone.
— Я могу получить назад свой сотовый?
Can I have my cell phone?
Оттуда он мог вызвать полицию по мобильнику.
He could call the police on his cell phone.
– Это была всего лишь предварилка, и… Я серьезно не могу сейчас ничего объяснить.
‘It was only a cell, and… I really can’t explain now.
Каждый из организмов мог поглотить до десяти красных кровяных телец.
Each could hold the content of ten cells.
– Майк мог бы стать членом ячейки, которую возглавит Манни.
Mike could be a member of the cell Mannie will head.
сказал он. – что я могу с тем же успехом бросить в темницу тебя.
he said, “that I might have you thrown into the cells as well.
Из этой клятой камеры я ничего не могу сделать.
There’s nothing I can do from the inside of this goddamn cell.
Не вдаваясь в детали, могу сказать, что клетки должны быть возвращены немедленно.
Without going into details, it is urgent that the cells be replaced immediately.
Необъятная соленая общая могила. Бессмысленно.
One vast salt sepulchre. Senseless. Senseless.
Да, замогильный голос, звучавший в телефоне, вполне мог принадлежать такому типу.
Yes, the sepulchral voice on the phone could have belonged to someone like this.
Или же звонок мог отозваться в какой-нибудь отдаленной, похожей на склеп кухне, где никто бы его не услышал.
Or if it rang, it would ring in some remote sepulchral kitchen where no one would hear it.
Он не мог придумать ответ и отвлекся, потому что компания сворачивала с кладбищенской улицы в туннель.
He couldn’t think of an immediate answer, and was distracted by the little company turning off the street of sepulchres and into a tunnel.
Теперь он мог что-то видеть, поскольку тьма саркофага была солнечным светом в сравнении с мраком, в который чуть опять не погрузился Кейн.
He could see somewhat now, for the darkness of the sepulchre was daylight after the blackness that had so nearly claimed him.
— Он сказал, Норивал сказал: «А, Жаниу Баррету, — Флетч понизил голос до шепота. — Наконец-то я могу познакомиться с тобой».
“He said, Norival said, ‘Ah, Janio Barreto.’” Fletch lowered his voice to the sepulchral. “‘At last I get to meet you properly.’”
Звезда, к которой мы направлялись, превратилась волшебным образом в маленький огонек, горящий в окошке высокой башни заброшенной крепости из серого, поросшего мхом камня. Сама крепость стояла на вершине горы, подножие и середина которой медленно, непрерывно вращались. Этот каменный остров был окружен стеной застывшего, безмолвного леса. Деревья напоминали языки пламени — красные, оранжевые, пурпурные. — Мне кажется, я мог бы это объяснить, — заметил Грайл.
His wings flashed blue, then red.  Our tunnel expanded suddenly and the sky grew bright with the crazy colors of Chaos.  The star we followed now took on the proportions of a small light-magically enhanced, of course-within a high tower of a sepulchral castle, all gray and olive, atop a mountain the bottom and middle of which had been removed The island of stone floated above a petrified forest.  The trees burned with opal fires-orange, purple, green. “I’d imagine it could be disentangled,”
Из гробницы учености я воспарил, подобно магу в персидских сказках, пробывшему двенадцать месяцев в пещере; но только я не вознесся по его примеру над собравшейся толпой, а смешался с нею, локтями проложил себе путь от самых высших слоев общества до самых низших, подвергаясь презрению или, еще того хуже, высокомерному снисхождению со стороны одних и грубой фамильярности других. И для чего все это, спросите вы? Чтобы собрать материалы для одной из тех рукописей, которые в вашей— стране так часто попадают в руки автора случайно, — другими словами, чтобы написать хороший роман. «О афиняне, сколь тяжко нам приходится трудиться, чтоб одобренье ваше заслужить!» На этом, дорогой Клаттербак, я мог бы и остановить» ся — это было бы трогательно и почтительно по отношению к уважаемой публике. Но я не хочу вас обманывать; хотя обман, простите за это замечание, — ходячая монета в вашей стране.
From this learned sepulchre I emerged like the Magician in the Persian Tales, from his twelve-month's residence in the mountain, not like him to soar over the heads of the multitude, but to mingle in the crowd, and to elbow amongst the throng, making my way from the highest society to the lowest, undergoing the scorn, or, what is harder to brook, the patronizing condescension of the one, and enduring the vulgar familiarity of the other,--and all, you will say, for what?--to collect materials for one of those manuscripts with which mere chance so often accommodates your country-men; in other words, to write a successful novel.--"O Athenians, how hard we labour to deserve your praise!" I might stop here, my dear Clutterbuck; it would have a touching effect, and the air of proper deference to our dear Public. But I will not be false with you,--(though falsehood is--excuse the observation--the current coin of your country,) the truth is, I have studied and lived for the purpose of gratifying my own curiosity, and passing my own time;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test