Translation for "мечтаний" to english
Мечтаний
noun
Translation examples
noun
Это не какие-то беспочвенные мечтания.
This is not some unrealistic dream.
"Несчастен тот, кто доживет до воплощения своих мечтаний".
“Unfortunate one, you shall live to see your dreams satisfied.”
Сколько разрушено мечтаний, надежд и чаяний?
How many dreams, hopes and aspirations have been torn apart?
ЮНИДО является и площадкой, и инкубатором таких новых идей или мечтаний.
UNIDO was both a platform for and incubator of such new ideas, or dreams.
Если ей особенно повезет, она получит образование и войдет в мир, полная надежд и мечтаний.
If she is especially lucky, she will be educated and go out into the world, full of hopes and dreams.
Действительно, наши народы и страны взаимосвязаны не только в том, что касается их реального существования, но и с точки зрения их надежд и мечтаний.
It is true that our peoples and nations are interconnected, not only by their realities, but also in their dreams.
Страны Восточной Азии продемонстрировали, что эти цифры отнюдь не относятся к области необоснованных и нереальных мечтаний.
The East Asia region has demonstrated that this is neither an unreasonable target nor an impossible dream.
Нас, вероятно, можно обвинить в склонности к мечтаниям, однако мы ведем борьбу, убежденные в том, что сегодняшние мечты станут завтрашней реальностью.
We may be accused of being dreamers, but we are fighting with the conviction that today's dreams will be tomorrow's realities.
Магазины, полные мечтаний.
Shops full of dreams.
О, убивец мечтаний.
Oh, the dream-popper.
Джейн - исполнительница мечтаний.
Jane, the dream maker.
Это доска мечтаний.
This is a dream board.
Это полотна мечтаний.
It's the very fabric of dreams.
Корабль моих мечтаний.
The vessel of all my dreams.
Он человек положительный и, пожалуй, принял бы очень сухо, так как всё это показалось бы ему одними только мечтаниями.
He is a positive man, and would perhaps take it very dryly, since it would all just seem nothing but dreams to him.
Уж конечно, мы остереглись проговориться Петру Петровичу хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компанионом.
Of course, we took care not to let Pyotr Petrovich in on these further dreams of ours, above all that you will become his partner.
Были, вероятно, сегодня минуты, когда живая Дэзи в чем-то не дотянула до Дэзи его мечтаний, – и дело тут было не в ней, а в огромной жизненной силе созданного им образа.
There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams--not through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion.
Мелкобуржуазные демократы, эти якобы социалисты, заменявшие классовую борьбу мечтаниями о соглашении классов, представляли себе и социалистическое преобразование мечтательным образом, не в виде свержения господства эксплуататорского класса, а в виде мирного подчинения меньшинства понявшему свои задачи большинству.
The petty-bourgeois democrats, those sham socialists who replaced the class struggle by dreams of class harmony, even pictured the socialist transformation in a dreamy fashion — not as the overthrow of the rule of the exploiting class, but as the peaceful submission of the minority to the majority which has become aware of its aims.
Ибо я всё это могу чувствовать… И в продолжение всего того райского дня моей жизни и всего того вечера я и сам в мечтаниях летучих препровождал: и то есть как я это всё устрою, и ребятишек одену, и ей спокой дам, и дочь мою единородную от бесчестья в лоно семьи возвращу… И многое, многое… Позволительно, сударь.
For I can feel it all... And in the course of that whole paradisal day of my life and of that whole evening I spent in fleeting dreams— that is, how I would arrange it all, and would dress the children, and would give her peace, and would bring back my only-begotten daughter from dishonor into the bosom of the family...And so much, so much...It's permissible, sir.
Ну-с, государь ты мой (Мармеладов вдруг как будто вздрогнул, поднял голову и в упор посмотрел на своего слушателя), ну-с, а на другой же день, после всех сих мечтаний (то есть это будет ровно пять суток назад тому), к вечеру, я хитрым обманом, как тать в нощи, похитил у Катерины Ивановны от сундука ее ключ, вынул что осталось из принесенного жалованья, сколько всего уж не помню, и вот-с, глядите на меня, все!
And then, my dear sir” (Marmeladov suddenly gave a sort of start, raised his head, and looked straight at his listener), “and then, sir, the very next day after all those dreams (that is, exactly five days ago), towards evening, by means of cunning deceit, like a thief in the night, I stole the key to Katerina Ivanovna's trunk from her, took out all that remained of the salary I had brought home, I don't remember how much, and now, sir, look at me, all of you!
Гномы не ведают устали ни в труде, ни в пути, но нескончаемая и безнадежная погоня изнурила его. Угрюмый и безмолвный Арагорн шел за ним следом, иногда пытливо склоняясь к черным отметинам. Один Леголас шагал, как всегда, легко, едва будоража траву, словно летучий ветерок: лориэнские дорожные хлебцы питали его сытней и надежней, чем других, а к тому же он умел на ходу, с открытыми глазами забываться сном, недоступным людям или гномам, – эльфийским мечтанием о нездешних краях.
Stone-hard are the Dwarves in labour or journey, but this endless chase began to tell on him, as all hope failed in his heart. Aragorn walked behind him, grim and silent, stooping now and again to scan some print or mark upon the ground. Only Legolas still stepped as lightly as ever, his feet hardly seeming to press the grass, leaving no footprints as he passed; but in the waybread of the Elves he found all the sustenance that he needed, and he could sleep, if sleep it could be called by Men, resting his mind in the strange paths of Elvish dreams, even as he walked open-eyed in the light of this world.
Что за государство без мечтаний?
For what is a state without dreams?
Ничто не омрачало их мечтаний.
Nothing disturbed their dreams.
Слишком поздно для мечтаний.
Too late for dreams.
Не время сейчас предаваться таким мечтаниям!
No time for such dreams!
Но этот темный тоннель не подходил для мечтаний.
But this was no place for dreams.
Ты и мечтания твои проклятые.
You and your impossible dreams.
Близился конец мечтаний.
The end of the dream was drawing close.
Столько планов и мечтаний.
So many plans and dreams.
Все юные состоят целиком из мечтаний
The young are made of dreams.
— После всех этих лет мечтаний.
After all my years of dreaming.
noun
Будь то активизация деятельности Генеральной Ассамблеи и ее органов, расширение и укрепление Совета Безопасности, упорядочение деятельности и процедур, пересмотр программ и мандатов или укрепление финансовой и материальной основы Организации Объединенных Наций, все государства-члены должны работать мужественно, четко и с высоким сознанием ответственности, чтобы способствовать осуществлению этих реформ в интересах обеспечения Организации Объединенных Наций надежными и эффективными инструментами, достойными мечтаний и чаяний наших народов.
Whether with regard to revitalizing the General Assembly and its organs, to expanding or strengthening the Security Council, to rationalizing activities and procedures, to redefining programmes and mandates or to consolidating the financial and material bases of the Organization, all Member States must work with courage, clarity and a high sense of responsibility for the proper implementation of these reforms in order to give the United Nations reliable and effective institutions worthy of the vision and aspirations of our peoples.
Но слава и память людская всегда будут принадлежать тем, кто всю жизнь стремился к осуществлению своих великих мечтаний.
I've lived long life, Cadmos but the glory and the memory of man will always belong to the ones who follow their great visions.
Она предавалась мечтаниям – и за это, видимо, ее и порицали. «Я мечтала о зрении, которое позволило бы мне преодолеть эти границы;
And then she longed—and it was for this that they blamed her—that 'then I longed for a power of vision which might overpass that limit;
Возвращаясь теперь к этим моим мечтаниям, вспоминаю, что в юности однажды мне даже было нечто вроде видения.
Returning now to these reveries of mine I recall that once in my youth I had something in the nature of a vision.
Он находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях первосонья.
He was in that state of feeling and mind "when reality, giving way to fancies, blends with them in the nebulous visions of first sleep."
Материалом для этой паутины служат мечтания и неясная радость, тяготение одной жизни к другой, манящий призрак совершенства, безотчетное доверие.
The web itself is made of spontaneous beliefs and indefinable joys, yearnings of one life towards another, visions of completeness, indefinite trust.
Героические мечтания Лейбера оказались внезапно прерваны: госпожа Сато, отдернув занавеску, принялась колотить по стеклу и что-то кричать – увы, за двойным слоем стекла слов было не разобрать.
Leiber's heroic visions were abruptly interrupted by the curtain being yanked back, and Madame Sato pounding on the glass and yelling something, alas made unintelligible by the barrier.
Кое-кто, возможно, назовет это мечтаниями, хотя на деле это вполне обоснованный проект того, какими через несколько лет должны стать отели, я имею в виду, конечно, отели О'Кифа.
Some might call it a vision, I suppose, though it's more an informed projection of what hotels---certainly O'Keefe hotels-are going to be like a few years ahead.
Но в этот раз он даже не мог выдавить из себя обычной фразы: «Неужто она без тебя не обойдется?» И, стараясь изобразить на лице сожаление, чувствуя, что жена пристально следит за ним, он в душе был полон лучезарных мечтаний о Танис.
But he could not drum up even a dutiful "Oh, she doesn't really need you, does she?" While he tried to look regretful, while he felt that his wife was watching him, he was filled with exultant visions of Tanis.
noun
Объект моего мечтания.
The object of my desire.
Он прекрасен. Он предлагает воплощение ваших мечтаний.
He is beautiful and offers you your heart's desire in whispered airs.
Сегодня в ночных ужасах, Она запала на Рэндалла, но станет ли красивый незнакомец новым объектом мечтаний для Гэлен?
Tonight on night terrors, she was falling for Randall, but will a handsome stranger... become galen's new object of desire?
Как сказать матери Обри, что не он предмет ее мечтаний?
But how could she say to Aubery’s mother that her son was not desirable?
И снова она показалась мне воплощением всех моих мечтаний.
Once again she seemed the incarnation of all I'd ever desired.
Но романтического героя, героя моих мечтаний, в их обществе мне не найти!
But it is not in their company that I shall discover the hero of romance who is the object of my desire.
То был второй дом его души, дом, где обитает призрак таинственной страсти, волшебный край сбывшихся мечтаний.
It was the other part of his heart's home, a haunted part of dark desire, a magic domain of fulfilment.
Как будто после долгих и безнадежных мечтаний все его желания наконец сбылись — он может теперь отправиться в столь желанное путешествие.
It was as if after an endless period of frustrated yearning, he were to have his every longing now fulfilled--at last to be free to embark upon an eternally desired journey.
Они будут прибывать и прибывать… Ведь зеленый сигнал подан, и тут уж ничего не изменишь. Предел человеческих мечтаний! Теперь их не остановить.
And they'll keep on coming for a while anyway… The green got sent, didn't it, no matter how we tried? The goal of man's desiring. No way to stop it.
– Я знаю, мы часто говорим, что интеллектуальный спор – это предел наших мечтаний, – продолжил отец Майкл. – Но это неправда.
"I know we often say an intellectual argument is the darling of our desires," Father Michael said. "But that's not true.
noun
Является ли тройная основа демократии, прав человека и свободного рыночного хозяйства пределом наших мечтаний?
Is the triple pillar of democracy, human rights and the free market the ceiling of our ambition?
Срыв ваших планов никогда не был пределом моих мечтаний, честное слово.
Thwarting you has never been my primary ambition, I promise you.
Если служба в страже — предел твоих мечтаний, то иди и служи.
If serving as a glorified bodyguard is the sum of your ambition, go serve.
Pushpin Studios—это предел мечтаний, во времена, когда я была в колледже
Pushpin Studios was the height of, at the time I was in college, everybody's ambition.
И, похоже, это было пределом мечтаний Фрэнка - стричь волосы и трепать языком.
And that seemed to satisfy all of Frank's ambitions. Cutting the hair and chewing the fat.
Возможно ли, чтобы наша образовательная система выпускала варваров,.. настолько не имеющих понятия о правилах приличия? Что предел их мечтаний, украсть шлем у полицейского,..
Can our seats of learning produce barbarians so lost to decency that their highest ambition is to steal a hard-working police constable's helmet and make off with it?
Ученики его ненавидели, и для многих пределом мечтаний было отважиться дать пинка миссис Норрис.
The students all hated him, and it was the dearest ambition of many to give Mrs. Norris a good kick.
Вот если бы ничего не делать, но при этом иметь кучу денег и толпы поклонников — вот это был бы предел ее мечтаний.
Money to spend and nothing to do, with rows of admirers helping her to do it – that, quite frankly, is her ambition.
Но если честно, жить в двух шагах от стадиона было осуществлением жалких двадцатилетних мечтаний, так что нечего пытаться рядить это действо в мантию логики.
But really, living within walking distance of the ground was the fulfilment of a pitiful twenty-year ambition, and it’s no use trying to dress it up in logic.
Пределом его мечтаний был остров спокойствия и безопасности в грядущие тревожные годы, когда вся Галактика из-за столкновения честолюбивых замыслов превратится в огромное поле сражений и царство хаоса.
What he wanted was an island of tranquility and security against the days when the Galaxy would be aflame and in chaos as a result of conflicting ambitions.
Еще я могу сообщить, что моя жирная мать обладала кругозором посудомойки и пределом ее мечтаний в отношении дочери был титул «Мисс Эйпл-Джанкшен» и умение хорошо готовить.
Then I can say that my fat mother had the viewpoint of a scullery maid and her highest ambition for me was that I’d be Miss Apple Junction and a good cook.
Я сидел там так же беззаботно, как вы сейчас сидите на этом стуле, не думал ни о чем особенном, немного скучал, и у меня не было никаких честолюбивых мечтаний — ну, самое большее, что когда-нибудь мне доверят коров. И тогда мне явился Энскер.
I was sitting there as carelessly as you sit in that chair now, thinking of nothing much, rather bored, but with no ambition in the world except perhaps to guard the cows for once, when Anscher appeared to me.
Конечно, когда человеку двадцать четыре года, а предел его мечтаний – улучшить свои результаты в гольфе, – не так-то просто выкроить время, чтобы поразмыслить, каким образом зарабатывать себе на жизнь.
It is hard when you are twenty-four years of age, and your one ambition in life is to reduce your handicap at golf, to be forced to give time and attention to the problem of earning your living.
— Точно не знаю, — задумчиво сказала Паола, — но я хочу от жизни большего, чем балы дебютанток да предложения руки и сердца, что является пределом мечтаний для моих школьных подруг.
“I don’t know exactly,” Paola said as if she was trying to think, “but I want more in life than debutante balls and proposals of marriage, which to my friends at school were the height of their ambition.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test