Translation examples
noun
Выступая на Кубке мира 2006 года, Генеральный секретарь сказал, что проведение Кубка мира в 2010 году в Южной Африке будет в огромной степени содействовать развитию спорта в Африке.
At the 2006 World Cup, the Secretary-General called the 2010 FIFA World Cup in South Africa a major opportunity to develop sport in Africa.
Как ветераны этого Кубка мира мы передаем им наши искренние поздравления.
As veterans of that World Cup, we offer our sincere congratulations.
7. поздравляет Республику Гана с выигрышем Кубка мира ФИФА для игроков в возрасте до 20 лет, Арабскую Республику Египет и Федеративную Республику Нигерию с успешным проведением в них соответственно кубков мира ФИФА для игроков в возрасте до 20 и до 17 лет и Республику Анголу с успешным проведением 27го розыгрыша Кубка африканских наций;
CONGRATULATES the Republic of Ghana for winning the Under-20 FIFA World Cup, the Arab Republic of Egypt and the Federal Republic of Nigeria for successfully hosting the Under-20 and Under-17 FIFA World Cup events, respectively; and the Republic of Angola for successfully hosting the 27th African Cup of Nations;
Бакинское хореографическое училище было награждено кубком "Надежды" за подготовку молодых талантов.
The Institute was awarded the Nadezhda Cup for its training of young talents.
c) организация конкурсов "Кубка Национального Собрания" для школьников 13 классов;
(c) Organization of the Armenian National Assembly Cup competition for pupils in forms 1 to 3;
Мы надеемся, что в следующий раз они лучше выступят на Кубке мира по регби и на других спортивных мероприятиях.
We hope that next time they will do better at the Rugby World Cup and other sports events.
66. ЮНЕП и Организационный комитет по проведению Кубка мира ФИФА 2006 года договорились принимать меры по содействию учету экологических проблем и оказывать поддержку работе по наблюдению за осуществлением экологических программ на этапах подготовки и проведения Кубка мира 2006 года.
66. UNEP and the FIFA 2006 World Cup Organizing Committee entered into an agreement to promote the incorporation of environmental issues and provide support to the monitoring of environmental programmes in the preparation and staging of the 2006 World Cup.
Резолюция о решении Конфедерации африканского футбола (КАФ) отстранить Того от следующих двух турниров Кубка африканских наций
Resolution on the Decision of the Confederation of African Football (CAF) to Suspend Togo from the Next Two African Cup Games
Теоден отпил из кубка, и она обнесла им гостей.
Théoden drank from the cup, and she then proffered it to the guests.
— О том, что я тебе отдал на Кубке мира по квиддичу.
“The gold I gave you at the Quidditch World Cup,”
Проиграем мы этот матч, не видать нам Кубка по квиддичу!
If we lose this game we’ve lost the Quidditch Cup!”
Эйфория от завоевания Кубка растянулась у Гарри на целую неделю.
Harry’s euphoria at finally winning the Quidditch Cup lasted at least a week.
Кубки, щиты с гербами, таблички и статуэтки отливали в темноте серебром и золотом.
Cups, shields, plates, and statues winked silver and gold in the darkness.
Сейчас он не хотел думать о том, что случилось после того, как он ухватился за ручку Кубка.
He didn’t want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup.
В «Пророке» об этом писали… Черная Метка на Кубке мира, Пожиратели смерти, да и вообще…
It’s been in the Daily Prophet… the Dark Mark at the World Cup, and the Death Eaters and everything…”
Рука, наконец, оторвалась от Кубка. Гарри поднял голову. — Где мы? — спросил он.
his hand let go of the Triwizard Cup at last. He raised his head. “Where are we?” he said.
Гарри сделал глубокий успокаивающий вдох и сказал: — Ладно, хорошо, я не увижу Кубка мира.
Harry took a deep, steadying breath and then said, “Okay, I can’t see the World Cup.
Толпа поднесла Гарри к трибуне, на которой с гигантским Кубком в руках стоял Дамблдор.
They simply beamed as Harry was borne toward the stands, where Dumbledore stood waiting with the enormous Quidditch Cup.
Он сам был кубком, а кубок был им – в каком-то мистическом смысле, – но когда Аблойк прикасался к кубку, он что-то приобретал.
He was the cup, and the cup was him, in some mystical way, but when he touched it, he became more.
noun
Вся жидкость в обоих кубках должна быть выпита, но каждый из вас может пить только из одного кубка.
All the liquid in both goblets must be drunk, but each of you may only drink from a single goblet.
В показаниях Миртл Хилл упомянуты два золотых кубка.
Myrtle Hill's evidence mentioned a pair of gold goblets.
Какая шутка! Имя Гарри только что выскочило из Кубка.
Harry’s name just came out of the Goblet of Fire!”
Столы были заставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками.
These tables were laid with glittering golden plates and goblets.
Фред и Джордж, хохоча, уткнулись в кубки со сливочным пивом.
Fred and George buried their faces in their goblets of Butterbeer;
Золотые тарелки и кубки наполнились едой и питьем.
The golden plates and goblets before them filled suddenly with food and drink.
Слегка нахмурившись, она смотрела на Рона поверх края поднятого кубка.
She was watching Ron over the rim of her goblet with a slight frown on her face.
Некоторые, не скрывая восхищения, вертели в руках золотые тарелки и кубки.
a couple of them were picking up the golden plates and goblets and examining them, apparently impressed.
Тебя могли убить. Твое имя не случайно оказалось в Кубке огня.
You could have been killed. Your name didn’t get into the Goblet of Fire by accident.
Золотые кубки и тарелки мерцали в свете тысяч свечей, плавающих в воздухе над столами.
Golden plates and goblets gleamed by the light of hundreds and hundreds of candles, floating over the tables in midair.
Тут в лифт вошла пухлая колдунья с дымящимся кубком, и мистер Уизли не стал продолжать.
A plump witch carrying a smoking goblet entered the lift at that moment, and Mr. Weasley did not elaborate.
Он налил вино в кубки из слоновой кости, роскошные кубки, каких он никогда в жизни не видывал.
He poured the wine into ivory goblets, beautifully made those goblets, like none he’d ever seen before.
noun
Заардон выпил кровь дракона из кубка учителя.
Zaardon drank dragon's blood from the master's chalice.
Мысли не дают покоя - убийцы, перерезанные глотки, отравленные кубки.
I imagine things-- murders, blood-spattered throats, poisoned chalices.
Отпей из кубка, и ты возродишься, и земля вместе с тобой.
Drink from the chalice. You will be reborn and the land with you.
Ага, скоро у нее будут слуги несущие ей кофе в серебряных кубках.
Yeah, soon, she'll have her servants bringing her coffee out of a silver chalice.
Когда в легенде говорится о кубке с кровью Христовой, на самом деле имеется в виду женское лоно и потомство Иисуса.
When the legend speaks of the chalice that held the blood of Christ it speaks in fact of the female womb that carried Jesus' royal bloodline.
Его юный подопечный снова и снова нырял в глубины озера в поисках заколдованного кубка. Сэр Ромулус покручивал свои роскошные усы.
As his young ward dived again and again to the depths of the lake, in search of the enchanted chalice, Sir Romulus twirled his luxuriant moustache.
— Он имеет вид кубка, — любезно пояснил Петя.
‘It has the form of a chalice,’ Petya clarified politely.
Субудай прихлебывал вино из золотого кубка, украшенного драгоценными камнями.
Subotai was drinking from a golden chalice encrusted with gemstones.
Потом прошел на кухню, плеснул на дно кубка коньяка и выпил.
Then he walked into the kitchen, splashed some cognac into the chalice and drank it.
Но пророчество, заключенное в одном кубке, уже убило своего хозяина.
But the prophecy concealed in the chalices had already killed its owner.
Из дерева, куда я кричал свое пророчество, я вырезал два кубка.
I carved two chalices out of the tree into which I shouted my prophecy.
Наконец королева откинулась на подушки и отпила из серебряного кубка.
At last, the Queen leaned back on her cushions and took a swallow from a silver chalice.
— Папочка, мне кажется, что пророчество открывается при разрушении кубка… — прошептала Надя.
‘Daddy, I think the prophecy is revealed when the chalice is destroyed…’ whispered Nadya.
Тарелки и блюда оловянно и серебристо звякнули, хрустально зазвонили кубки.
Dishes and platters rattled like pewter and silver, chalices jingled like crystal.
noun
Пили они из своих кубков словно бы кристальную родниковую воду, но она веселила пуще вина и развязала им языки.
The drink in their drinking-bowls seemed to be clear cold water, yet it went to their hearts like wine and set free their voices.
Но это вино было особым даром из Дорвиниона, и предназначено оно было не для слуг, и уж тем более не для солдат, а для самого короля, причем пить его надлежало не из таких больших кружек, а из маленьких кубков.
but this wine, it would seem, was the heady vintage of the great gardens of Dorwinion, not meant for his soldiers or his servants, but for the king’s feasts only, and for smaller bowls not for the butler’s great flagons.
Прогнившие столы, опрокинутые, обугленные и заплесневевшие стулья и скамьи… Кости и черепа валяются на полу среди кувшинов и кубков, ржавых и треснувших рогов для вина… И повсюду грязь… Миновав еще несколько дверей карлики услыхали журчание воды, да и стало светлее.
Tables were rotting there; chairs and benches were lying there overturned, charred and decaying. Skulls and bones were upon the floor among flagons and bowls and broken drinking-horns and dust. As they came through yet more doors at the further end, a sound of water fell upon their ears, and the grey light grew suddenly more full.
Та подошла к ним с кубком золотистого питья в лапах.
She beckoned the senior bath, who brought a bowl of the golden drink.
Почти неслышно переходил от ложа к ложу паж, подливая мед в кубки;
Softly the page stepped from couch to couch with the mead-bowl;
он — словно драгоценный камень, со дна хрустального кубка переливающийся всеми гранями.
it lies in the hollow of a bowl like an enormous splintered gem.
Багнель притворился глухим и встал рядом с остальными, дожидаясь своей очереди отхлебнуть из серебряного кубка.
Bagnel played deaf. He lined up for his turn at the silver bowl.
«Может, попозже», — сказал он, отводя глаза от груд пропитанных сиропом вафель и кубков мороженого.
"Maybe later," he said, averting his eyes from the heaps of syrup-drenched waffles and bowls of ice cream.
noun
Тут появился слуга с простым подносом, на котором стояли три сделанных из рога кубка.
At this point a servant appeared bearing a rough tray on which were set three horn beakers.
Абданаф из Тира, стоя на свободном пятачке, потягивал вино из кубка. — Доблестные мужи!
Abdanath of Tyre, standing in the small cleared space and sipping wine from a beaker, said: "Excellent sirs!
Капитан грузовика, невысокий, худощавый, седеющий человек, попеременно покуривал сигарету и потягивал бренди из большого кубка.
The freighter captain, a small, precise man with a graying beard, alternately puffed at a cigarette and sipped from a beaker of brandy.
В общем, нам были вручены кубки, и мы выпили вместе со всеми, дав друг другу клятву верности.
Moreover, beakers were thrust into our hands, and we were made to drink from them and swear some oath.
noun
Но главный монгол номер три все еще в лобби наливает кубки с медовухой.
But mongol general number three is still in the lobby handing out free mugs of mead.
Увидев их, корчмарь принялся быстрее протирать кубки.
On seeing them the innkeeper began wiping the beer mug he was holding more quickly.
К столу подносились кубки и кружки, содержимое которых поглощалось с невероятной скоростью.
Mugs and flagons were passing in profusion everywhere now, and with incredible speed.
Рыбачка из Скеллиге сдула пену с кубка и отхлебнула немало.
The fisherwoman from Skellige blew the froth from her refilled mug and took a deep draught.
Арднор перевёл дух и одним глотком допил воду из кубка.
Ardnor accepted another mug of water from the older male and swallowed it in a single gulp.
И осушив по последнему кубку вина, они начали составлять план, а небо за окном медленно светлело.
With a final mug of wine, as the sky grew pale above them, they began to make their plans.
Ситас наполнил два кубка изысканным вином и поставил бутылку в ведерко с тающим льдом.
Sithas filled two mugs and placed the bottle of fine wine back into its bucket of melting ice.
noun
Одна женщина разбрасывала по камням мостовой виноградные листья, а владелец таверны вынес поднос с кубками вина, которое расплескалось, когда лошадь Жослена задела трактирщика крупом.
One woman strewed vine leaves on the cobbles while a tavern-keeper offered a tray of wine pots that got spilled when Joscelyn’s horse sidled into the man.
В помещении на видном месте стояли два небольших серебряных кубка за победу в командных соревнованиях по стрельбе: Люазо привел свою команду к победе в 1959 году. На стенах висели несколько групповых фотографий, на одной из них был изображен Люазо в военной форме, стоящий перед танком.
There were two small silver pots for the shooting team that Loiseau had led to victory in 1959 and several group photos - one showed Loiseau in army uniform standing in front of a tank.
noun
Он стоял с появившимся у него в руке почти полным кубком.
He stood with a mazer in his hand, nearly full with the red liquid, but was not drinking from it.
Разве что тарелки оказались из глины, зато кувшин для вина и воды, кубки и ложки были серебряными, да еще с фамильным гербом Джона Чендоса.
On this white surface, in the light of the replenished fire, there was a silver spoon for each of them, two silver mazers, a silver pitcher of wine and one of water, with Sir John's coat of arms incised in its surface.
— Да нет ничего проще, — сказал сэр Мортимор и сделал большой глоток из кубка. — Я никогда не забуду свой первый выход в море здесь, на острове...
“Easily, easily,” said Sir Mortimor, taking a hearty drink from his mazer. “I have never forgotten my first experience in such fishing with an angle, myself, on coming to this island-more wine here!”
Геронда сменила гнев на милость. — Господа, — обратилась она к сэру Ренелю и сэру Джеффри, — прошу вас, не стесняйтесь, пейте вино. Рыцари осторожно подняли кубки и благоговейно поднесли их ко рту. Оба не пили вина уже несколько лет. Отпила из своего кубка и Геронда. Джим заметил, что Энджи не отстает от других.
said Geronde to Sir Geoffrey and Sir Renel, “do not stand on manners, I beg you. Drink!” The two men rather hesitantly picked up filled mazers-which neither of them had touched in years and which they handled with unusual caution-and conveyed them almost reverently to their lips. Geronde herself set an example by drinking from her own mazer. Angie, Jim was glad to see, was already drinking from hers.
Джим отхлебнул вина из наполненного до краев большого квадратного кубка и отправил в рот кусок хрящеватого мяса, по вкусу — баранины.
Now he touched his lips to the mazer-the large square drinking utensil brimming with wine that was placed before him-and took a bite of the gristly meat-mutton, he decided from the taste of it-that a servant or one of the men-at-arms placed in front of him.
В зал вошли четверо слуг. Двое принялись растапливать камин, а двое других занялись столом: расстелили скатерть, расставили кубки и оловянные тарелки, разложили ложки.
They had barely seated themselves before not one but four servants were back, spreading a tablecloth, putting mazers in front of each person and pewter plates, with a large spoon on the side. Two other servants were starting to lay logs for a fire in the fireplace.
noun
Его штаб-квартира - в "Кубке", на Кондит-стрит, где он держит свои пожитки, сам же он находится вечно в движении, отдаваясь своему призванию, как джентльмен-наездник и джентльмен-мошенник.
His head-quarters are 'Rummer's,' in Conduit Street, where he keeps his kit; but he is ever on the move in the exercise of his vocation as a gentleman-jockey and gentleman-leg.
Он с удовольствием сообщает в "Кубке", что собирается по-дружески съездить на субботу и воскресенье к жучку Фокусу в его домик под Эпсомом, где, если верить слухам, обстряпывается немало темных дел.
He likes to announce at 'Rummer's' that he is going to run down and spend his Saturday and Sunday in a friendly way with Hocus, the leg, at his little box near Epsom; where, if report speak true, many 'rummish plants' are concocted.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test