Translation for "краснеет" to english
Translation examples
verb
Ульрика чувствовала, что краснеет.
She felt herself colour.
Элис почувствовала, что краснеет.
She felt her cheeks colour.
Каролина почувствовала, что краснеет.
Caroline felt the colour fly to her cheeks.
— Она краснеет — ты видишь, как хороши ее щечки.
She blushes, you see — what a colour it gives her cheeks.
– Я не могу. – Она почувствовала, что краснеет. – Не могу тебе сказать.
‘I can’t.’ She felt her cheeks colour.
Он увидел, как она зарделась, и почувствовал, что краснеет и сам.
      He saw her flush, and felt his own face darkening with colour.
Он краснеет — до огненно-красного цвета, до цвета пламени.
He starts to redden, to turn the colour of fire and flame.
— Ах, как вы краснеете, дитя! — сказала избранница лорда.
'Why, how you colour, child!' said the lord's chosen bride.
Хорошо, что свет в прихожей был тускловат: он почувствовал, что краснеет.
He was glad the light in the hall was poor; he felt the colour rising to his face.
Глупый светофор бесцельно желтеет, краснеет и зеленеет.
A witless traffic light changing colour aimlessly, amber, red, green.
verb
Вы краснеете, мисс.
You're blushing, Miss.
Посмотрите, она краснеет.
Look at her blush!
Запасные everyone"s краснеет.
Spare everyone's blushes.
- Пишите, бумага не краснеет.
Paper does not blush.
Смотри, как краснеет Сильви.
Look at Sylvie blushing.
- Студийная рыбка стыдливо краснеет.
- The studio fish is blushing.
А вы, парни, просто краснеете.
You guys just blush.
Она краснеет и говорит: "Прости!"
She blushes and says:
Посмотри на нее, она краснеет!
Look at her, she's blushing!
Так Вы красивы, когда краснеете.
You're gorgeous when you blush.
вы краснеете, это черта прекрасного сердца.
you are blushing for me; that's a sign of a good heart.
Девочка конфузится, краснеет, наконец принимает себе в обиду и начинает плакать.
The girl gets embarrassed, blushes, finally feels offended and begins to cry.
— Удачи, Гарри! — крикнула Чжоу Чанг, ловец сборной Когтеврана, и Гарри почувствовал, что краснеет.
“Good luck, Harry!” called Cho. Harry felt himself blushing.
Выходит она, приседает, ну можете себе представить, еще в коротеньком платьице, неразвернувшийся бутончик, краснеет, вспыхивает, как заря (сказали ей, конечно).
She comes out, curtsies—can you imagine, she's still in a short dress; an unopened bud—she blushes, turns pink as the dawn (they had told her, of course).
Неужели он опять краснеет?
Was he blushing again?
Иногда он краснеет или дрожит.
Sometimes it blushes or trembles.
Мне кажется, он краснеет.
I do believe he is blushing.
Он только что заметил, что краснеет.
he knew he was blushing.
Она почувствовала, что краснеет.
She felt herself blushing.
Не кричит и не краснеет.
He doesn’t yell out or blush.
Она почувствовала, что еще и краснеет.
She sensed she was blushing, too.
Сабина почувствовала, что краснеет.
Sabine found she was blushing.
Лиссет почувствовала, что краснеет.
Lisseut felt herself blushing.
Лиска почувствовала, что краснеет.
Fox felt herself blush.
verb
Гарри почувствовал, что краснеет под взглядом обоих глаз Грюма;
Harry felt his face redden as Moody’s eyes (both of them) looked into his own.
От смущения лицо ее краснеет.
Her face reddens with embarrassment.
Баррис почувствовал, что краснеет.
Barris felt himself redden;
Кэтрин почувствовала, что краснеет.
Catherine felt her face redden.
Кара почувствовала, что краснеет.
Kara felt her face reddening.
— Нет, — сказала Девочка, чувствуя, что краснеет.
“No,” said the Girl, feeling her face redden.
Уильям почувствовал, как краснеет его лицо.
William felt his face reddening.
Филип почувствовал, как краснеет его лицо.
He felt his face redden.
Мари чуть краснеет и натянуто улыбается.
Mari reddens but manages a slightly awkward smile.
Роберт Джордан почувствовал, что краснеет.
            Robert Jordan felt his face reddening.
verb
Он краснеет только из-за термина, не из-за рассмотрения самого действия.
He flushes merely at the term, not contemplation of the act.
А он проявился потому же, почему вы хотите пить, краснеете и странно себя ощущаете. И... без обид, но ваши соски тоже были весьма... острыми, и...
You have pica for the same reason that you're thirsty and flushed and feeling weird, and... no offense, but your areolas were also very, um...
Она краснеет и отворачивается.
She flushes and swivels away.
Том почувствовал, что краснеет.
Tom felt his face flushing.
Криспин почувствовал, что краснеет.
Crispin felt himself flushing.
Ноэль почувствовала, что краснеет.
      Noel felt herself flushing.
Юджиния почувствовала, что краснеет.
Insigna felt herself flush.
Торен почувствовала, что краснеет.
Torene felt herself flush.
Орбек почувствовал, что краснеет.
Orbek felt himself flush.
Барбара чувствовала, что краснеет.
Barbara felt herself flushing.
Люси почувствовала, что краснеет.
Lucy felt herself flushing.
verb
Он почувствовал, что краснеет. — Конечно.
He felt himself color. “Of course.
Эспер почувствовал, что краснеет.
Aspar felt his face color.
Чанна почувствовала, что краснеет.
Channa felt her color rise.
Она опускает голову, ее лоб краснеет.
She ducks her head, her forehead colors.
Она почувствовала, что краснеет, и отвела взгляд.
She felt her cheeks color, and she looked down.
Все смотрят на нее, она краснеет и бормочет: – Извините…
Everyone turns to look at her, and she colors. “Sorry,” she mutters.
Элизабет почувствовала, что краснеет. – Да? А я и не знала.
Elizabeth felt herself color. “Oh. I—I didn’t know.”
– Понимаю, отец мой. – Уайман чувствовал, что краснеет.
"I understand, Father." Wyman felt himself coloring.
verb
— Я думаю, это ее брат, — неблагоразумно ляпнул Торк и тут же почувствовал, как краснеет. Хорошо еще, что было темно.
“Her brother, I think,” Tore said, inadvisedly, and felt himself go crimson in the dark.
Гарнаш почувствовал, что краснеет, что самообладание изменяет ему, давление на его лопатку возобновилось, и на этот раз он понял, что это было предупреждение от Рабека.
      Garnache felt himself crimsoning; his self-control was slipping from him; the pressure against his shoulder blade was renewed, and in time he became aware of it and knew it for a warning from Rabecque.
Он почувствовал, что краснеет – что редко с ним случалось, – отвернулся от поручика и, уже больше не расспрашивая раненых и не наблюдая за ними, пошел на перевязочный пункт.
He felt that he was growing crimson, and turned away, without questioning the wounded men further, and, without looking after them, he went to the place where the injured men were being cared for.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test