Translation for "колол" to english
Translation examples
verb
Так, на сахар - тебе пальчик кололи?
Right, bloodsugar - did they prick your finger?
Я резал его, колол и даже пустил ему кровь.
I stabbed him and pricked him and caused him to bleed.
он непрестанно колол и терзал меня.
it pricked and rankled me.
казалось, меня с головы до ног кололи острые иглы.
all my skin seemed pricked with the points of sharp needles.
Его усы кололи мне верхнюю губу, язык был шершавым.
His mustache pricked my upper lip, his tongue was rough.
Когда он обернулся, его борода, усы, брови кололи юношу в лицо.
His beard, mustache and eyebrows pricked the young man’s face.
Он нажимал на кнопку — выскакивала игла и колола его в палец.
He'd press the button and the pin would nip out and prick his finger.
Нож этот, как правило, колол его в пах при каждом наклоне.
This knife pricked him in the side each time he tried to lean over.
Они кололи его копьями, как матадор колет нападающего быка.
They thrust him with their javelins, pricking him as do the matadors to turn a charging bull.
Грубая кора приятно щекотала кожу, острые иголки кололись, но он нуждался в этой боли.
the needles pricked him but he needed the pain.
Обрезки волос, попавшие между кожей воротом рубашки, кололись.
Cut hair pricked where it was caught between her shirt and her skin.
В моем горле поднимались слезы, кололи глаза, но я отрицала их.
Tears rose in my throat, pricked at my eyes, I denied them.
verb
В гостиной повисло долгое, неловкое молчание, в котором шрам Гарри продолжал пульсировать и дергаться от боли, точно его кололи иглами. Наконец молчание нарушила миссис Уизли.
There was a long and awkward silence in which his scar continued to prickle and throb, and which was broken at last by Mrs. Weasley. “Where’s Hedwig, Harry?” she said coaxingly.
Злость, исходящая от них, колола кожу.
Their anger prickled along my skin.
Воздух колол холодом кожу Эневека.
Anawak’s skin prickled with the cold.
Воздух аж кололся, столько невидимых молний сгустилось в нем.
The air was all a-prickle with lightning just waiting to flash.
К рукам возвращалась чувствительность, их кололо тысячами горячих иголок.
The feeling was returning to her hands now, the prickling of a thousand hot needles.
Тот участок колена онемел, его кололо иголочками, жгло огнем.
A numbing and prickling and burning broke out on the engaged portion of Denise’s knee.
Ветви хлестали нас, шипы кололи, корни хватали за ноги.
Branches swung back at us, prickles stung us, roots caught at our ankles.
Ее похоть пронизывала воздух, как струйки молний, колола кожу, сушила во рту.
Her sex rode the air like the threat of lightning, prickling along the skin, drying out the mouth.
Волоски в носу заиндевели и кололись, а шарф обледенел от дыхания.
The hair inside my nose froze and prickled me, while the muffler over my mouth grew frosty from my breath.
Колесики были величиной с серебряные монетки, но много тоньше. Мелкие зубчики кололись и щекотались, если взяться за край.
The cogwheels were the size of silver pennies but much thinner, with fine teeth that prickled when touched edge-on.
Острые струи дождя кололи их лица, а сильный ветер не давал дышать и едва не сбивал с ног.
The sharp rain prickled their faces and hands and the blustering wind caught their breath and almost blew them back inside.
verb
- Колол, кромсал его штыком...
- He lunged, he thrust, high and low
Теперь своим мечом он рубил, а чужим – колол.
With the new sword he thrust, with the old he hacked.
Свора наседала, а он рубил, колол, отбивался.
They swarmed over him as he stabbed and hacked and thrust.
Мы бросились вперед, резали, кололи, наносили удары.
We stormed forward, cut, thrust, and hacked.
Его скимитары резали и кололи плоть орков с убийственной точностью.
His scimitars slashed and thrust into orcan flesh with killing precision.
Катферт колол иголками пальцы на ногах и отогревал их у печки.
He thrust needles into his toes and thawed them out by the stove.
Йонат тоже рубил и колол вовсю, громко крича от ярости и отчаяния.
Jonat cut and thrust at the advancing warriors, screaming his rage and despair.
Прижавшись спинами к стене, они рубили и кололи, ломая челюсти и вспарывая мягкие животы.
With backs to the wall they cut and thrust, breaking jaws, ripping flimsy stomachs.
Видессиане у баррикады рубили и кололи халогаев; те рубили сверху всадников и коней.
The Videssians at the barriers slashed and thrust at Harvas' men, who chopped at them and their horses both.
Звенели мечи, кололи копья, направляемые кричащими воинами в серо-золотых плащах.
Swords clanged and spears thrust, fiercely wielded by yelling men in gray-and-gold tabards.
verb
Задумавшись, он медленно колол орешки.
He cracked the cardamom seeds very slowly, very thoughtfully.
Дома, еще маленьким, я любил грецкие орехи и изюм – я колол орехи, смешивал их в тарелке с изюмом и только тогда начинал есть.
I liked shelled walnuts and raisins at home when I was a child and cracked the walnuts and mixed them all up with the raisins in a dish before I began eating.
Помнится, отец всегда говорил, что муж, много раз сокрушенный на поле брани, чей скелет кололи и дробили копья и стрелы, с приближением дождя или холода страдает от боли.
I remember that my father always said that a man broken on the rack of battle many times, his frame cracked or shattered by spears and arrows, aches with the coming of rain and cold.
Но это мало утешало: плечи и руки раскалывались от боли, шею и спину будто жгли и кололи иголками, и веревка на запястьях окончательно сорвала кожу.
But it was little consolation for the cracking pain in my arms and shoulders, or the red-hot pincers which seemed to have attached themselves to the back of my neck, or the bite of the rope into my wrists as the friction rubbed away the skin.
Лола поднялась с кресла рассчитанным и быстрым движением, от которого раздался легкий хруст и по усталому телу пошли, смешиваясь друг с другом в одно ощущение мути и дури, разнообразные боли: кололо отсиженную ногу, болел геморрой, стучало в правом виске, но на лице ее была все та же «ослепительная» улыбка, та самая, которая фигурировала на всех фотографиях и казалась удивительной, потому что должна была бы сводить искусственные челюсти Лолы, сделанные из добротнейшего материала.
With a deliberate, quick motion, Lola rose from her chair, which creaked gently, and throughout her weary body flowed a multitude of pains, mingling with each other in a single sensation of haziness and light-headedness: her legs, now suffering pins and needles, cracked at the joints, her haemorrhoids ached, there was a throbbing in her right temple, yet her face retained that same “dazzling” smile, the very one that had figured in every photograph of her and seemed so strange, because it should have accentuated her false dentures, which were made of the highest-quality material.
verb
Сначала он колол его иголками, проверяя рефлексы.
You know, sticking a lot of pins in him so he could get his reflexes.
Врачи и медсестры держали меня, кололи иголками и брали мой костный мозг.
- I was 5. They held me down, the nurses and the doctors, sticking me with needles and taking my bone marrow.
Лиз, ты однажды оставила его у меня дома на все выходные, пока была в Северном Лоундэйле и кололась в руку!
Liz, you left him at my house for an entire weekend once, while you were up in North Lawndale sticking a needle in your arm.
Она то и дело колола себе пальцы, и в этом тоже вроде как я был виноват.
She keeps sticking her finger with the fucking needle and it’s my fault.
В стреле, должно быть, была какая-то отрава, как в тех шприцах, которыми люди кололи его.
Some kind of poison in the dart, like those needles they used to stick in him.
Она же и разбудила его три часа спустя, потому что у нее затекла рука, солома немилосердно колола спину, а тело хозяина казалось слишком тяжелым.
She woke him nearly three hours later. She was stiff and sore, bits of hay sticking into her back and bottom, and he’d sprawled his full weight on top of her, flattening her.
Такие же ручейки заливали глаза Жеану, пока он раз за разом отрабатывал прием — делал выпад и колол рапирой кожаный мешочек чуть побольше мужского кулака, набитый соломой.
it ran in small rivers into Jean Tannen’s eyes as he struck out with his rapier again and again at the stuffed leather target the Don held on the end of a stick, little larger than a big man’s fist. “Strike, here.
Для деревенского люда было что-то жуткое в той сокрушительной ярости, с какой он напал на человека, который всего лишь крутил хвост бычку и колол его острой палкой, что делает каждый погонщик скота.
To the village it had an eerie look, that windmill-like rage let loose upon a man who, after all, had only been twisting a bullock's tail and running a spiked stick into its softer parts, as any drover might.
Чего он только не делал с нами, маленькими, — колол, пытался задушить, засовывая в горло палочку, колотил резиновым молоточком по коленям, выслушивал у нас сердце и приходил домой, если мы были слишком больны и не могли добраться до его кабинета.
He gave us kids all our shots, choked us on flat sticks, rubber-hammered our knees, listened to our hearts, and came to our houses when we were too sick to make it to the office.
Луо обвязали ей шею веревкой из коры. Пятеро тянули за эту веревку, еще с десяток пинали лошадь в бока или жестоко кололи острыми палками; из нанесенных этими палками ран текла кровь.
The Luo had knotted a bark rope round her neck, and five of them were heaving on it as a dozen more shoved at her flanks and hindquarters or goaded her cruelly with pointed sticks, blood glistening from the wounds they inflicted.
Я пришел... – слова, казалось, кололи его горло, как сухой хлеб, – я пришел сказать, что был несправедлив к тебе, и предлагаю тебе руку дружбы, – он протянул руку, камни на перстнях засверкали в тени.
I have come—” The words seemed to stick in his throat like dry bread. “I have come to say that I have wronged you, and to offer you my hand in friendship again.” He held out his hand, the jewels of his many rings flaming in the shadows.
он мог прекратить дождь в тех местах, где он мешал урожаю, и заставить его пролиться над засушливыми землями. «Я это знаю, потому что я сам видел это, сеньор!» Легенда о нем сложилась задолго до того, как он достиг абсолютной власти и сам поверил в то, что он ее достиг, сложилась еще в те годы, когда он безоглядно верил в предсказания и толкования страшных снов, когда он мог прервать только что начатую поездку из-за того, что вещая птица пигва запела, пролетая над его головой, перенести на другой день свою встречу с народом из-за того, что его мать, Бендисьон Альварадо, обнаружила в курином яйце два желтка: а однажды он отказался от своей свиты, от сопровождавших его повсюду сенаторов и депутатов, которые обычно произносили за него речи, ибо он не осмеливался их произносить, отказался потому, что накануне очередной поездки увидел себя в кошмаре дурного сна в каком-то огромном пустынном доме, где его окружили со всех сторон бледные мужчины в серых сюртуках, вооруженные ножами для разделки мяса; осклабясь, они кололи его этими ножами, и как он ни увертывался, куда ни поворачивался, повсюду его встречали острия ножей, готовых поранить ему лицо и выколоть глаза; он чувствовал себя загнанным зверем в окружении этих бледных, молчаливых, странно улыбающихся убийц, которые никак не могли решить, кто из них нанесет ему последний удар, кто завершит обряд жертвоприношения и первым напьется его крови;
to take the rain away from places where it disturbed the harvest and take it to drought-stricken lands, and that was the way it had been, sir, I saw it, because his legend had begun much earlier than he believed himself master of all his power, when he was still at the mercy of omens and the interpreters of his nightmares and he would suddenly cut short a trip he had just started because he had heard a bird sing above his head and he would change the date of a public appearance because his mother Bendición Alvarado had found an egg with two yolks, and he got rid of the retinue of solicitous senators and congressmen who went with him everywhere and delivered for him the speeches that he never dared deliver, he went without them because he saw himself in the big empty house of a bad dream surrounded by pale men in gray frock coats who were smiling and sticking him with butcher knives, they harried him with such fury that wherever he turned to look he found a blade ready to wound him in the face and eyes, he saw himself encircled like a wild beast by the silent smiling assassins who fought over the privilege of taking part in the sacrifice and enjoying his blood, but he did not feel rage or fear, rather an immense relief that grew deeper as his life trickled away, he felt himself weightless and pure, so he too smiled as they killed him, he smiled for them and for himself in the confines of the dream house whose whitewashed walls were being stained by my spattering blood, until someone who was a son of his in the dream gave him a stab in the groin through
verb
Она колола мне в спину.
It was jabbing me in the back.
Я хотел, чтобы он узнал, что всё это время чувствовала моя жена, когда колола себе эти уколы.
I wanted him to know what it felt like all those times when my wife jabbed herself with those needles.
– Когда ты кололась в последний раз?
“When did you have your last jab?”
Спицы кололи его ногу, но он не обращал на это внимания.
The needles jabbed his thigh but he did not care.
Каждый раз, как только Колин спотыкался, меч колол его под ребра.
Every time Colin stumbled, the sword jabbed in his ribs.
Кнопки впивались в ребра, рычажки больно кололи подмышки.
Knobs jabbed his ribs. Levers poked his armpits.
Это Трясучка налетел с копьем. Он колол Наводящего Ужас, кричал и старался столкнуть его вниз со склона.
Shivers, with a spear, jabbing at the giant and shouting, pushing him across the slope.
Мэтью попятился к двери — кинжал страха все еще колол в животе — и осторожно вышел в коридор.
Matthew backed to the door, the panic dagger still jabbing at his stomach, and then he went quietly out into the hallway.
Их били, пинали, кололи штыками все, кто хотел продемонстрировать, что уж он-то никак не станет сочувствовать этим безумцам.
They were kicked, beaten, jabbed with bayonets, by everyone who wanted to demonstrate that he of all people was the last to sympathize with these lunatics.
У меня кололо в боку и, когда я остановилась, чтобы отдышаться, они настигли меня и встали по сторонам, как синевато-серые тени.
As I stopped, panting and gasping, with a stitch jabbing in my stomach, they came up, one on either side of me, like the slatey shadows.
При слове «сын» она снова затряслась в судорожных рыданиях от мыслей, которые кололи острыми иголками.
The word son started her weeping again and she let it rip: gulping sobs and thoughts jabbing her like needles.
Готовясь отразить Мерцающим оставшееся щупальце, он колол другим клинком, нанеся несколько легких ран.
With Twinkle up to fend against the remaining tentacle, he jabbed the other blade repeatedly, scoring a few minor hits.
verb
Тыкали и кололи меня разными штуками.
Kept on prodding and poking me.
Меня кололи и теребили как лабораторную крысу.
I have been poked and prodded like a lab rat,
Послушай, меня таскали по тестам, протыкали, кололи... И я просто...
Look, I've been zapped and poked and prodded, and now I just...
Если бы я не колол и не ковырял тебя, твой характер не был бы столь ужасным.
If I hadn't poked and prodded you so much you may have grown up with a less forbidding disposition.
Я провёл месяцы в лаборатории, где меня колол и ковырял учёный, который не видел во мне живого существа.
I spent months in a lab being prodded and poked by a scientist who didn't recognize I was a life-form.
Вся колония умерла, потому что их кололи, и... тыкали и что-то на них тестировали, а теперь ты сам хочешь на такое подписаться.
The entire colony died because they were poked and-and-and prodded and tested on, and now you just want to sign up to do the same thing to yourself.
Каждую неделю он ощупывал, колол и измерял меня.
Every week he poked and prodded and measured me.
Мартин наступал на него и колол в бок топором.
Martin advanced upon him and prodded the axehead into his side.
Мне делали рентген, КТ[64], меня кололи и тыкали иголками.
I’ve been X-rayed, CAT-scanned, prodded and poked.
– Ну, с этим просто. Первые шесть лет жизни я провел в руках врачей: меня щупали, резали, кололи, сканировали и разбирали на части.
I spent the first six years of my life getting prodded, probed, biopsied, scanned, sampled, sliced and diced by doctors.
Но Дзирт уворачивался, вертясь волчком, и колол великана сзади, заставляя его подходить все ближе к краю пропасти, не давая ему обрести равновесие.
But Drizzt was already gone, spinning about the giant and chasing it from behind, prodding hard to keep the behemoth going as it reached for the ledge, overbalancing.
У Ченса не хватало сил отбиваться от медсестер и врачей, которые толкали, кололи и переворачивали его так, словно он являлся всего лишь куском мяса.
He couldn't fight off the nurses and doctors who poked and prodded and moved him around as if he were nothing more than a mindless piece of meat.
Она утверждала, будто в постель ее уложила всего лишь простуда, но Карлин понимала: истинная причина отказа состоит в том, что Элен Дэвис никогда не потерпит, чтобы ее кололи иголками и тормошили, искусственно поддерживая жизнь, когда ее время уже прошло.
She insisted it was only the flu that had her down, but Carlin knew the real reason she demurred was that Miss Davis would never tolerate being prodded and poked and kept alive past her time.
Замыкающие немного отстали. В их обязанности входило обеспечение безопасности тыла, и они отшвыривали сабли и мушкеты подальше от раненых, кололи штыками тех, на ком не было видно ран, и убивали каждого, в ком еще теплилась искра сопротивления.
The file-closers were making sure none of the enemy bodies left behind the Scottish advance were dangerous. They kicked swords and muskets out of injured men’s hands, prodded apparently unwounded bodies with bayonets and killed any man who showed a spark of fight.
verb
Собирались друг на друга целыми армиями, но армии, уже в походе, вдруг начинали сами терзать себя, ряды расстраивались, воины бросались друг на друга, кололись и резались, кусали и ели друг друга.
They gathered into whole armies against each other, but, already on the march, the armies would suddenly begin destroying themselves, the ranks would break up, the soldiers would fall upon one another, stabbing and cutting, biting and eating one another.
Обломки веток кололи и царапали мне кожу.
Dead branches and bits of plant poking and biting at me.
От сильных эмоций энергия проступает сильнее, и от ее злости укусы и пляска силы у меня на коже кололи электричеством.
Strong emotion makes the energy spill worse, and her anger made the power bite and dance over my skin in a tight, electric dance.
Все смешалось. Разбойники кололи друг друга пиками, рубили мечами, били руками и ногами, кусались и царапались, кровь лилась ручьем.
There was a grand mellay, with everybody spearing and slashing, stabbing and kicking, biting and clawing, and blood all over the place.
Через кухню я вынырнул в удивительно холодный пасмурный день, мелкая снежная пыль колола мне лицо, и пришлось отряхивать ботинки прежде, чем сесть в машину.
I came out through the kitchen entrance into a surprisingly biting-cold bright day, in which snow was drifting like pollen, and stowed my carrier bags in the boot before climbing into the car.
verb
Ладно, сейчас помогу! Вскочив на рухнувшее тело, он бешено топтал и пинал его, нагибался, колол и кромсал ножом, наконец закинул голову и испустил надсадный ликующий вопль.
Well, I’ll finish my job now.’ He sprang on to the fallen body, and stamped and trampled it in his fury, stooping now and again to stab and slash it with his knife. Satisfied at last, he threw back his head and let out a horrible gurgling yell of triumph.
Они заночевали в фургоне, не в силах ехать обратно, туда, где отец нашел поденную работу: вручную пилил тес и колол его на щепу.
That night they slept in the truck, unable to make the drive back to where his father was working a temporary job splitting and riving boards by hand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test