Translation for "как следует" to english
Как следует
adverb
Translation examples
adverb
Следует предусмотреть адекватную защиту жертв.
Victims should be properly protected.
Ей не позволили как следует одеться.
She was not allowed to get dressed properly.
Следует надлежащим образом подойти к решению обоих этих вопросов.
Both issues need to be properly addressed.
Тем временем следует надлежащим образом выполнять существующие соглашения.
In the meantime, the existing agreements should be properly implemented.
Подобные расходы следует приводить с надлежащей детализацией в разбивке затрат.
Such costs should be properly itemized in the breakdown of expenditures.
При надлежащем финансировании и эффективном осуществлении данная программа будет способствовать следующему:
If it is properly funded and implemented effectively, the programme will contribute to:
Для проверки правильности расчета индекса необходимо следующее:
To check that the indices have been calculated properly requires:
Если вы не присматриваете за ними как следует, то они могли бы убить вас.
If you do not look after it properly it might kill you.
В тех случаях, когда сообщение не удалось ясно расслышать, следует сказать: "Повторите".
Where a message is not properly heard, say: "Say again".
Ты понимаешь, как следует.
Y'know, properly.
- Попрощайся как следует.
- Say goodbye properly.
— Только что ты говорил, что не разглядел перстень как следует!
“A minute ago you told us you never saw the mark on the stone properly!”
Князь, как следует, поспешил еще раз попросить прощения за вчерашнюю вазу и… скандал.
The prince hastened to apologize, very properly, for yesterday's mishap with the vase, and for the scene generally.
— Здесь что-то виднеется, — прошептал он. — Может быть, и шрам, только туго натянутый… Драко, иди сюда, посмотри как следует!
“There’s something there,” he whispered. “it could be the scar, stretched tight… Draco, come here, look properly!
— Я хочу похоронить Добби как следует, — это были первые слова, которые Гарри произнес в полном сознании. — Без волшебства.
“I want to do it properly,” were the first words of which Harry was fully conscious of speaking. “Not by magic.
Медленно растворите три кубика арктуранского мега-джина (мега-джин нужно как следует заморозить, иначе пропадет весь бензин).
Allow three cubes of Arcturan Mega-gin to melt into the mixture (it must be properly iced or the benzine is lost).
– Теперь займемся мальчиком… «Он хороший человек, но ему следует научиться обращаться к нам должным образом», – подумал герцог.
"Now, let's have a look at you, lad." A good man but he'll have to learn to address us properly , the Duke thought.
— Я знаю, что Сириус здесь, — сказал Гарри, хотя от страха ему сдавило грудь, и он не мог даже вздохнуть как следует. — Я знаю, вы его схватили!
“I know Sirius is here,” said Harry, though panic was causing his chest to constrict and he felt as though he could not breathe properly. “I know you’ve got him!”
— Но ты сам только что сказал, Гарри, — с отчаянием в голосе возразила Гермиона, — Дамблдор хотел, чтобы ты научился изгонять эти вещи из своего сознания! Если бы ты как следует изучал окклюменцию, ты бы даже не увидел…
“But Harry, you’ve just said it,” said Hermione fiercely, “Dumbledore wanted you to learn to shut these things out of your mind, if you’d done Occlumency properly you’d never have seen this—”
Во время их последней встречи со сводным братцем Хагрида, свирепым великаном, вырывающим деревья с корнями, словарный запас Грохха состоял ровно из пяти слов, причем два из них он был не в состоянии произнести как следует.
the last time he had met Hagrid’s half-brother, a vicious giant with a talent for ripping up trees by the roots, his vocabulary had comprised five words, two of which he was unable to pronounce properly.
Сделай все как следует.
Do the thing properly.
Одеться как следует не было времени.
There was no time to dress properly.
Если она сумеет как следует приготовиться.
If she prepared properly.
И кстати, следи за речью!
Aye, and speak properly!
А позавтракать все же как следует.
And he would breakfast properly.
И еще труднее как следует приготовить.
Even harder to cook properly.
Должно, если он составит как следует.
It should, if he willed it properly.
Винтовка еще не была как следует пристреляна.
The rifle wasn't properly sighted in.
Меня нужно высечь — как следует!
I have to be flogged – properly.
У меня не было времени его как следует прочесть.
There wasn't time to read it properly.
adverb
Наилучшая практика преимущественно сводится к следующему: если концентрация газа значительно выше (пределов взрывоопасности), следует проводить дегазацию, а если значительно ниже − проветривание.
Best practice is to essentially "drain well above (the explosive range), ventilate well below."
Полагаем, что Вам хорошо известно следующее:
We believe that you are well aware of the following:
Следует четко определить целевую аудиторию.
● The target audience should be well defined.
Такой порядок хорошо зарекомендовал себя, и его следует сохранить.
That arrangement had worked well and should be continued.
Эти (хорошо известные) проблемы можно кратко описать следующим образом:
The (well known) problems can be summarized as:
Государствам-членам также следует учитывать это.
Members should bear that in mind as well.
Готовьтесь, как следует.
Prepare for it well.
Спрячьтесь как следует.
Get yourselves well hid.
Используй его как следует.
Use it well.
апомни его как следует!
Remember him well!
Охраняй его как следует!
Guard him well!
— Понимаете, мы следили за Драко Малфоем.
Well, we followed Draco Malfoy.
Ну так вот, балериной она была первоклассной, позволявшей предвидеть все, что она в следующий миг сделает.
Well, she was a first-rate dancer, and you could anticipate what she was going to do.
Кто-то еще говорил: ну, все может быть, однако существует и вот такая возможность, и нам следует ее рассмотреть.
Another guy would say, well, maybe, but there’s this other possibility we have to consider against it.
Я подслушал их разговор на вечеринке у профессора Слизнорта… По правде говоря, я за ними следил
I overheard them during Professor Slughorn’s party… well, I followed them, actually…”
Значит, вы меня поймете, Поттер. Я считаю, что вам не следует тренироваться по вечерам.
Well, in that case, Potter, you’ll understand why I don’t think it’s a good idea for you to be practicing Quidditch in the evenings.
— Прекрасно, в следующий раз ты мне покажешь, как это делается, мастер маскировки! — огрызнулась она.
Well, next time you can show me how it’s done, Master of Mystery!” she snapped.
Должно быть, она куда-то направлялась и, проезжая Меритон, подумала, что ей следует тебя навестить.
She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you.
— Что им от вас нужно? — спросил Гарри. Гоблины следили за каждым движением Бэгмена.
“What do they want?” Harry said, noticing how the goblins were still watching Bagman very closely. “Er—well…”
— Если они тоже за ним не следили.
Assuming they followed him as well.
— Тогда в следующий раз.
Well, maybe next time.”
— Поешь там как следует.
“You’ll eat well there.”
И на следующий год тоже.
And all the next as well.
– Ну, а следующий танец?
Well, the next one?”
— О, в следующий раз… — Да.
Well, surely next time…” “Yes.”
В следующий раз ты тоже будешь.
Next time, you will be as well.
Что же, пусть следят.
Well, let them follow.
- Что ж, им следует помочь.
Well, it was up to them to help.
- В следующий раз поосторожнее.
Well watch it, next time.
adverb
Иными словами, Организации Объединенных Наций следует делать больший акцент на вопросах существа, а не на каких-то косметических нюансах и тонкостях.
In other words, the United Nations should put more emphasis on substance rather than on mere cosmetic nuances and niceties.
Следует соблюдать все дипломатические условности.
The diplomatic niceties have to be observed.
Манти не собирались быть слишком заинтересованными в соблюдении всех тонкостей дипломатического иммунитета сразу после того, как мы начали то, что они сочли вероломным нападением. Манти следили за ним слишком тщательно, чтобы не найти что-то вроде этого, если отбросить все ограничения.
They weren't going to be very concerned with observing all the niceties of diplomatic immunity after we'd just launched what amounted to a sneak attack against them, and Manty surveillance is too good for him to get anything by it if they pulled out all the stops.
Освещенная дверь, звенящий оружием патруль – все это было заранее продумано тем самым третьим воином, который следил за Тураном за дверью, и ничего удивительного в его улыбке не было.
The lighted doorway, the marching patrol-these had been planned and timed to a nicety by the third warrior who had sped ahead of Turan along another avenue, and the stranger had done precisely what the fellow had thought he would do-no wonder, then, that he smiled.
Колл был осведомлен о всех тонкостях создавшегося положения. В течение десяти последних лет он заставлял плясать Квеллена под свою дудку, принуждая его браться то за одно, то за другое скользкое поручение. А затем он с некоторым удовольствием следил, как Квеллен использует свои ограниченные способности, чтобы решить проблему.
Koll was cognizant of the niceties of the situation. For ten years now he had made Quellen dance to his tune, compelling him to catch one hot assignment after another and then watching with some amusement as Quellen brought his limited capacities into play to deal with the problem.
Семья Дери занимала среднее положение в обществе, люди этой категории следили за чистотой своего тела даже усерднее, нежели те, кто стоял на порядок выше. В семье Телора к чистоте, приучали с детства. Чистоплотность считалась главной чертой хорошего ремесленника, он всегда должен быть опрятным и ухоженным, чтобы не распугать заказчиков грязью и неприятным запахом.
Deri’s family had been rising in social status and thus was far stricter in their niceties than those socially above them. Telor had also learned cleanliness by family habit because it was part of an artisan’s business not to drive away custom with dirt or offensive odors.
— Я знаю, что всё это лишь домыслы, — сказала Кроув. — Но чем-то мы должны ограничить наши попытки контакта. И я много думала над тем, почему с их стороны было так много военных выпадов — и ни одного дипломатического действия. Это может значить, что они не придают дипломатии значения. Но может значить и то, что им просто в голову не пришло. Хорошо, разве станет орда красных муравьёв обмениваться дипломатическими любезностями с животным, на которое они напали? Но муравьи следуют инстинктам.
‘I’ve been looking at our enemy’s mindset,’ said Crowe. ‘To see if there’s anything it can tell us about these creatures’ way of life. It’s all speculation, I know, but we need to find a way of focusing our efforts. At any rate, it struck me that while we’ve had no shortage of aggression directed towards us, there hasn’t been a single diplomatic overture, so I asked myself why. Maybe they don’t set any store by diplomacy – or maybe it hasn’t occurred to them to try. Obviously, a pack of army ants wouldn’t bother with diplomatic niceties before they swarmed all over their prey, but in their case, attacks are guided by finely tuned instincts.
— Словом, разговаривая на эту тему, священник ссылался на какие угодно причины, только не на истинную, — истинную же причину он скрывал из деликатности, считая, что она делает ему честь. Истина же заключалась в следующем: в молодые годы, приблизительно в то время, когда были приобретены роскошное седло и уздечка, священник имел обыкновение или тщеславную прихоть, или назовите это как угодно, — — впадать в противоположную крайность. — В местности, где он жил, о нем шла слава, что он любил хороших лошадей, и у него в конюшне обыкновенно стоял готовый к седлу конь, лучше которого не сыскать было во всем приходе. Между тем ближайшая повитуха, как я вам сказал, жила в семи милях от той деревни, и притом в бездорожном месте, — таким образом, не проходило недели, чтобы нашего бедного священника не потревожили слезной просьбой одолжить лошадь; и так как он не был жестокосерд, а нужда в помощи каждый раз была более острая и положение родильницы более тяжелое, — то, как он ни любил своего коня, все-таки никогда не в силах был отказать в просьбе; в результате конь его обыкновенно возвращался или с ободранными ногами, или с костным шпатом, или с подседом; — или надорванный, или с запалом, — словом, рано или поздно от животного оставались только кожа да кости;
and that he had made choice of the lean one he rode upon, not only to keep himself in countenance, but in spirits. At different times he would give fifty humorous and apposite reasons for riding a meek-spirited jade of a broken-winded horse, preferably to one of mettle;—for on such a one he could sit mechanically, and meditate as delightfully de vanitate mundi et fuga faeculi, as with the advantage of a death's-head before him;—that, in all other exercitations, he could spend his time, as he rode slowly along,—to as much account as in his study;—that he could draw up an argument in his sermon,—or a hole in his breeches, as steadily on the one as in the other;—that brisk trotting and slow argumentation, like wit and judgment, were two incompatible movements.—But that upon his steed—he could unite and reconcile every thing,—he could compose his sermon—he could compose his cough,—and, in case nature gave a call that way, he could likewise compose himself to sleep.—In short, the parson upon such encounters would assign any cause but the true cause,—and he withheld the true one, only out of a nicety of temper, because he thought it did honour to him. But the truth of the story was as follows: In the first years of this gentleman's life, and about the time when the superb saddle and bridle were purchased by him, it had been his manner, or vanity, or call it what you will,—to run into the opposite extreme.—In the language of the county where he dwelt, he was said to have loved a good horse, and generally had one of the best in the whole parish standing in his stable always ready for saddling: and as the nearest midwife, as I told you, did not live nearer to the village than seven miles, and in a vile country,—it so fell out that the poor gentleman was scarce a whole week together without some piteous application for his beast; and as he was not an unkind-hearted man, and every case was more pressing and more distressful than the last;—as much as he loved his beast, he had never a heart to refuse him; the upshot of which was generally this;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test