Translation for "как сказано в" to english
Как сказано в
  • as stated in
Translation examples
as stated in
В докладе сказано:
The report states,
Как сказано в докладе,
As the report states,
В частности, было сказано:
It was stated, inter alia, that:
Однако в нем сказано:
It states, however:
В пункте 67 сказано:
Paragraph 67 states:
Но в нем не сказано, кто будет ее выплачивать.
However, it does not state who will pay it.
В этом постановлении было также сказано следующее:
In that order it was also stated:“...
Зуб за зуб, как сказано в Евангелии.
Tooth for a tooth, as stated in the Gospels.
И учитывая требования по резерву, как сказано в "Современной Денежной Механике",
And, regarding reserve requirements as stated in "Modern Money Mechanics":
Нет, не говоришь. Поскольку это будет оскорблением, оскорблением личности, как сказано в уставе этого госпиталя.
Because that would be offensive, and that would be personal abuse, as stated in the discrimination policy.
До последних 40 лет, президенты регулярно осуществляли свою власть, как сказано в Конституции, давая облегчение суровым приговорам.
Until the last 40 years, presidents routinely exercised their power as stated in the Constitution, to give relief against harsh sentences.
Мы уже сказали сейчас, что сам генерал, хотя был человек и не очень образованный, а, напротив, как он сам выражался о себе, «человек самоучный», но был, однако же, опытным супругом и ловким отцом.
I have already stated that the general, though he was a man of lowly origin, and of poor education, was, for all that, an experienced and talented husband and father.
Неодинаковое состояние различных отраслей британских мануфактур во время последней войны и некоторое время после заключения мира может служить иллюстрацией к только что сказанному.
The different state of many different branches of the British manufactures during the late war, and for some time after the peace, may serve as an illustration of what has been just now said.
Там, в стихах этих, не сказано, в чем, собственно, состоял идеал «рыцаря бедного», но видно, что это был какой-то светлый образ, «образ чистой красоты», и влюбленный рыцарь, вместо шарфа, даже четки себе повязал на шею.
In the poem it is not stated exactly what the ideal was, but it was evidently some vision, some revelation of pure Beauty, and the knight wore round his neck, instead of a scarf, a rosary.
Он привел цитированный выше отрывок из предисловия Энгельса к «Гражданской войне» Маркса, сказав, что, по Марксу, рабочий класс не может просто овладеть готовой государственной машиной, но вообще может овладеть ей, и только.
He cited the above-quoted passage from Engels' preface to Marx's Civil War and said that according to Marx the working class cannot simply take over the ready-made state machinery, but that, generally speaking, it can take it over - and that was all.
По мнению Гаврилы Ардалионовича, Евгений Павлович не знал Настасьи Филипповны, он ее и теперь тоже чуть-чуть только знает, и именно потому, что дня четыре назад был ей кем-то представлен на прогулке, и вряд ли был хоть раз у нее в доме, вместе с прочими. Насчет векселей тоже быть могло (это Ганя знает даже наверно); у Евгения Павловича состояние, конечно, большое, но «некоторые дела по имению действительно находятся в некотором беспорядке». На этой любопытной материи Ганя вдруг оборвал. Насчет вчерашней выходки Настасьи Филипповны он не сказал ни единого слова, кроме сказанного вскользь выше.
Concerning Evgenie Pavlovitch, Gania stated, without being asked, that he believed the former had not known Nastasia Philipovna in past years, but that he had probably been introduced to her by somebody in the park during these four days. As to the question of the IOU's she had spoken of, there might easily be something in that; for though Evgenie was undoubtedly a man of wealth, yet certain of his affairs were equally undoubtedly in disorder. Arrived at this interesting point, Gania suddenly broke off, and said no more about Nastasia's prank of the previous evening. At last Varvara Ardalionovna came in search of her brother, and remained for a few minutes.
Это было сказано искренне и просто.
It was a genuine sentiment, simply stated.
Когда это было сказано, оно стало очевидным.
It was obvious, once stated.
— Мне сказали, что ты связан. — Был.
"I was told you were bound," she stated. "I was."
Вы сказали, что я должен войти в транс.
You told me to go into a trance state.
— Вы — женщина, — ответил он так, будто этим все было сказано.
‘You are a woman,’ he stated, as if that answered the question.
– Прекрасно сказано, – похвалила Ева.
“Well said,” Eve stated from the doorway.
Вы сказали, что состояние у вас было ужасное.
You said yourself you were in a terrible state of nerves.
Первый раз за всю историю штата, так мне сказали.
They tell me it’s the first time in the history of the state.
Она удостоверилась, что в письменном соглашении все сказано.
She had made sure that the written agreement stated that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test