Translation for "испуга" to english
Translation examples
noun
В настоящее время общепризнанно, что для поведения детей характерны импульсивность, потребность в движении, склонность к испугу и панике, ограниченность поля зрения и неспособность в полной мере осознать увиденное.
It is now recognized that the behaviour of children is characterized by impulsiveness, need for motion, fright and panic, limited field of vision and inability to interpret fully what they see.
Уголовная ответственность не налагается, если необходимые пределы обороны превышены по причине сильного душевного волнения или испуга, вызванных нападением, или если определенное лицо прибегает к защите от взлома и проникновения в жилище.
No criminal liability is incurred when the limits of self-defence are exceeded by reason of extreme confusion or fright, caused by the attempt, or where the person is defending against breaking and entering of a dwelling.
С испугу, наверное?
- I guess, out of fright.
Лёгкий... совсем лёгкий испуг.
A bit of a fright.
Возможно ли умереть от испуга?
Is it possible to die of fright?
Будто человек умер от испуга!
Looks like the man's died of fright!
Семеро мужчин, все умерли от испуга?
Seven men all died of fright?
На девок любо вам нагнать испуг...
That frights the maidens of the villagery;
Они нашли Уорбойса мёртвым, умер от испуга.
They found Warboys dead, from fright.
Чуть-чуть испуга, а затем, смотри - 1100 динаров.
A little fright, but then, look - 1100 dinars.
Она видит какую-то тень, и в испуге спрашивает:
She sees kakuyu- shadow, And fright asks
Они поверили в эту чепуху со смертью от испуга.
They swallowed that tosh about dying of fright.
Этого-то уж не может быть! — и лицо Сони искривилось страшным испугом.
That simply can't be!” And Sonya's face became distorted with terrible fright.
Вера уцепилась за стул отца и от испуга чуть не плакала;
Vera stood and trembled behind her father's chair, almost in tears with fright;
— Ах нет, что вы, что вы это, нет! — с каким-то даже испугом посмотрела на него Соня. — Так вы ее любите? — Ее?
“Ah, no, what are you saying, no!” Sonya looked at him even with some sort of fright. “So you love her?”
Когда же взгляды встретились, то дверь вдруг захлопнулась, и с таким стуком, что Пульхерия Александровна чуть не вскрикнула от испуга.
When their eyes met, the door was suddenly slammed shut with such a bang that Pulcheria Alexandrovna almost cried out in fright.
Мальчик в углу не выдержал, задрожал, закричал и бросился к сестре в страшном испуге, почти в припадке.
The boy in the corner could not help himself, trembled, cried out, and rushed to his sister in a terrible fright, almost a fit.
— Кыш с дороги! — рявкнул Рон на какую-то малявку. Девочка подпрыгнула от испуга и выронила бутыль с жабьей икрой.
“Oi, out of the way!” Ron barked at a small girl who jumped in fright and dropped a bottle of toadspawn.
Она ворвалась в открытое теперь окно, как пернатое ядро, и со стуком уселась на кухонный стол. От испуга, все трое Дурслей подскочили.
It zoomed through the still-open window like a feathery cannon-ball and landed with a clatter on the kitchen table, causing all three of the Dursleys to jump with fright.
Ужас ее вдруг сообщился и ему: точно такой же испуг показался и в его лице, точно так же и он стал смотреть на нее, и почти даже с тою же детскою улыбкой.
Her terror suddenly communicated itself to him: exactly the same fright showed on his face as well; he began looking at her in exactly the same way, and even with almost the same childlike smile.
Животные не могут чувствовать мистического испуга, если не ошибаюсь; но в эту минуту мне показалось, что в испуге Нормы было что-то как будто очень необыкновенное, как будто тоже почти мистическое, и что она, стало быть, тоже предчувствует, как и я, что в звере заключается что-то роковое и какая-то тайна.
I believe animals are incapable of feeling supernatural fright--if I have been rightly informed,--but at this moment there appeared to me to be something more than ordinary about Norma's terror, as though it must be supernatural; and as though she felt, just as I did myself, that this reptile was connected with some mysterious secret, some fatal omen.
Несколько портретов вскрикнули то ли от гнева, то ли от испуга, а портрет Армандо Диппета обронил: «Ну и ну!» — Плевал я на все! — закричал Гарри, хватая луноскоп и отправляя его в камин. — Я больше не могу, довольно, выпустите меня отсюда, надоело, мне теперь все равно…
Several of the pictures let out yells of anger and fright, and the portrait of Armando Dippet said, “Really!” “I DON’T CARE!” Harry yelled at them, snatching up a lunascope and throwing it into the fireplace.
- Но что, если испуг искалечит его?
What if the fright injures him?
Сладкий, блаженный испуг.
Delicious, lovely fright.
Они должны быть невосприимчивы к испугу.
They must be impervious to fright.
Испуг породил решительность.
Fright begat determination.
Он не должен выказывать испуга.
There could be no sign of fright.
Некоторые из них вскрикнули от испуга.
Several screamed with fright.
Лошади в испуге попятились.
The horses reared in fright.
Скорик от испуга только замычал.
Senka bleated in fright.
Дэвид в испуге убежал;
David scrambled off in fright;
- Испуг никогда никого не калечит.
Fright never injures anyone.
Серьезная причина для испуга, если не воспринимать это как новый язык, и сейчас мы пополняем его словарный запас.
Fair cause for consternation, unless strange is a new language and what we're doing here is vocabulary building.
Росмер (почти с испугом).
      Rosmer (in a tone of consternation).
Все в испуге оборачиваются.
     They all turn round in consternation.
Ее лицо застыло от испуга.
Her face was a study in consternation.
Мартин с испугом смотрел на нее.
Martín watched her in consternation.
На лице Янагисавы отразился испуг.
Yanagisawa’s face reflected consternation.
Она посмотрела на него с почти откровенным испугом.
She looked at him with thinly veiled consternation.
Лицо Маргрит приняло выражение испуга.
Consternation flooded Margaret's face.
Ее испуг вызвал у Ранда недоумение.
Consternation pushed Rand beyond awareness.
Птицы на крыше загомонили и закаркали в испуге.
The birds on the roof cawed and cackled in consternation.
С минуту Ромейн смотрел на нее в молчаливом испуге.
For the moment, Romayne looked at her in speechless consternation.
noun
Сэр, я приношу шум и испуг всегда, куда бы я не шел.
Sir, I bring the noise and the funk wherever I go.
Мне нужно было, чтобы кто-нибудь вывел меня из испуга, в котором я был, и ты сделала это.
I needed somebody to snap me out of the funk I was in, and you did.
Причина ее испуга очевидна.
The cause of her funk was obvious.
Казалось, прошла секунда, пока ее слова пробились через испуг Тракта.
It seemed to take a second for the words to penetrate Thract's funk.
Но Джек вовсе не разделял ее восторга; затея эта вызывала у него некий испуг, но перед Фелицией он его не выказывал.
Jack did not feel nearly so enthusiastic–in fact, he was inwardly funking it badly, but nothing would have induced him to admit the fact before Felise.
Допустим, такое решение тоже не верх изящества, зато операцией можно будет управлять из рубки, не останавливая намертво всю машину и не подвергая пилотов длительному тяжкому испугу.
It would still be clumsy, but it could be worked on orders from the bridge and would not involve shutting down the entire machine — and throwing the new pilot into a blue-green funk.
Время от времени он постанывал, по словам Харри, а Перси, слегка отошедший от испуга, сказал, что у этого тюфяка слюна капала с отвисшей нижней губы, как у собаки с языка в жаркий летний день, и под ногами образовалась лужица.
Every now and then he hummed a little, Harry said, and Percy roused himself enough from his funk to say that the lugoon dripped spittle from his lax lower lip, a drop at a time, until it had made a puddle between his feet. Like a dog dripping off the end of its tongue on a hot summer day.
noun
Вторым чувством был испуг.
The second sensation was dismay.
Ученики в испуге наблюдали за происходящим.
Students watched in dismay.
Он чувствует испуг, а не похоть.
Dismay is what he feels, not lust.
В первый раз она почувствовала испуг.
For the first time, she felt dismayed.
Рэйко наблюдала за ней в испуге и недоумении.
Reiko watched in anxious dismay.
Айхарайх!.. Флэндри вздрогнул от испуга.
Aycharaych! Flandry stiffened in dismay.
Губы Бергона приоткрылись в испуге.
Bergon's lips parted in dismay.
Лицо Эриса, искажённое испугом.
Arhys's face, crumpled in dismay.
– Ой, нет! – Мой испуг был совершенно искренним.
"Oh, no." My dismay was honest.
Свайн смотрел на него с изумлением и испугом.
Swain was regarding him in astonishment and dismay.
noun
Интенсивность: предупреждения должны быть достаточно заметными для водителя, но не должны вызывать у него внезапного испуга.
Intensity - warning signals should be noticeable enough for the driver to the signals, but should not cause a startle effect.
Неверно выбранная компоновка излишне ярких сигналов, задействование слишком громких звуков либо чрезмерное использование тактильных средств могут отвлечь внимание водителя, вызвать у него раздражение или внезапный испуг, что чревато неправильными действиями с его стороны.
Such improper designs of overly bright signals, sound levels that are too loud and too much haptic excitation might result in driver distraction, annoyance, or startle the driver, causing the driver to take inappropriate action.
Напротив, в исследовании Biesemeier (2011) при любых дозировках не сообщалось о клинических признаках или любых нейроповеденческих изменениях, эффектах на реакцию испуга или поведение при обучении; в рамках данной работы оценивались двигательная активность и поведение крыс, подвергающихся воздействию БДЭ-209 в возрасте двух, четырех и шести месяцев.
In contrast, no clinical signs, or any neurobehavioral changes, effects on startle response, or learning behavior were reported at any dose level by Biesemeier (2011), where motor activity and behavior of BDE-209 exposed rats was assessed at two, four, and six months of age.
- Болезнь вызвана сильным испугом.
- They were startled and took sick.
От испуга у меня сработал рефлекс милашки.
Startled, my cuteness reflex kicked in.
Арно не ЗНЗП ЭТОГО, И ЭГО ИСПУГ бЫП НЗСТОЯЩИМ.
Arno did not expect that and he was genuinely startled.
Гипервигильность, преувеличеная реакция испуга, бессоница, ... и тот факт, что она никогда не говорила о ребенке, ... а так же соматические реакции как тошнота и потеря аппетита...
The usual symptoms. Hypervigilance, exaggerated startled response, insomnia, the fact that she'd never talk about the baby, somatic reactions like nausea, poor appetite...
— Еще бы! — вскричала Гермиона, и в голосе ее прозвучал испуг. — И ты тоже слышал, Гарри!
said Hermione, sounding startled. “And so have you, Harry!”
Все в испуге застыли, но крик не раскатился по Лесу, а тут же заглох, точно придушенный. Ни эха, ни отзвука: только Лес сгустился плотнее и зашелестел как будто злорадней.
The others halted startled; but the cry fell as if muffled by a heavy curtain. There was no echo or answer though the wood seemed to become more crowded and more watchful than before.
Она посмотрела на меня с испугом.
She looked startled.
Она с испугом взглянула на него.
She glanced at him, startled.
Сравниваю степень испуга.
Comparing startle stimuli.
Джоани в испуге отшатнулась:
Joanie leaped back, startled.
Кеннон с испугом посмотрел на него.
Cannon looked at him, startled.
Может быть, ей все приснилось, и от испуга она проснулась.
It could be that she dreamed of—and was startled.
На лице Кэтрин отразился испуг.
Katharine looked startled.
— С некоторым испугом спросил Марк.
asked Mark, startled.
На лице Томми был написан испуг.
Tommy’s face was startled.
- В голосе Бронштейна слышался испуг.
Brownstein’s startled voice.
noun
Пред-свадебный испуг, я полагаю.
Pre-wedding jitters, I guess.
Отслеживайте всякие любопытные судороги, движения глаз, испуг, дрожь, такие вещи, ладно?
Could you look for any interesting tics, eye movements, fear, jitters, things like that, please?
— Я даже отсюда чувствую его испуг.
“I can feel his jitters from all the way over here.”
А вокруг высокие пихты раскачивались, словно неуклюжие великаны, пустившиеся в пляс, а лиственные деревья простирали трепещущие обнаженные ветви, в испуге внимая громовой погребальной песне земли.
Outside, tall conifers danced like clumsy giants and naked deciduous trees shook bare limbs in an ungraceful jitter, moving in speeded time to the thunderous dirge.
noun
Никто из здешних никогда прежде обезьян не видел, и они дивились ей – не без испуга, – предаваясь дичайшим домыслам.
No one hereabouts had ever seen an ape before and it was with the wildest speculation, not without fear, that they boggled at the creature.
noun
— Кто там? — спросила она с испугом.
    "Who is there?" she asked, affrighted.
— Куда же вы пойдете? — воскликнула она, и ее напряженный голос выдал испуг.
      "Whither would you go?" she cried, her voice strained with sudden affright.
Обезьянка с испугом оглянулась через плечо, а затем с громким криком спрыгнула на землю, оттолкнувшись изо всех сил.
They saw him turn an affrighted glance backward over his shoulder and then, with a loud scream, leap far out to the ground below.
— Месье, месье, — в жалобном испуге вскричал он, — вы не знаете вдову Кондильяк. — Нет, ну и что? — Она не из тех женщин, которыми можно управлять.
      "Monsieur, monsieur," he cried, in piteous affright, "you do not know the Dowager of Condillac."       "Why, no. What of it?"       "What of it? Did you know her, you would understand that she is not the woman to be driven.
Морлина, вся оцепенев, упала в детское креслице, как падала на ее глазах в обморок ее мать, а две другие маленькие Кенуигс в испуге завизжали.
Morleena fell, all stiff and rigid, into the baby's chair, as she had seen her mother fall when she fainted away, and the two remaining little Kenwigses shrieked in affright.
Заполняя собой весь проход, вперед выкатывалось пятнадцатифутовое произведение искусств в стиле кич – скульптурное воплощение святых Криз и Ивендаун, руки которых были протянуты навстречу алчущей толпе, а глаза перекатывались в вырезанных глазницах, как у карнавальных чучел, то опускаясь на паству, то, словно в испуге, поднимаясь к небесам.
Trundling forward to fill the breadth of the gates was a fifteen-foot study in kitsch: a sculpted representation of Saints Creaze and Evendown, standing shoulder to shoulder, their arms stretched out towards the yearning crowd, while their eyes rolled in their carved sockets like those of carnival dummies, looking down on their flock as if affrighted by them one moment and up to heaven the next.
Но недолго пришлось мне так стоять с опущенным ружьем. Я заметил, что девушка постоянно с испугом оглядывается на бегу, и в тот же момент из кустарника выскочила самая крупная кошка из всех ранее виданных мною. Сперва я принял ее за саблезубого тигра, но, как оказалось впоследствии, это был не столь опасный и свирепый зверь, хотя вполне грозный, чтобы удовлетворить жажду приключений любого охотника на крупного хищника. Зверь начал приближаться к нам.
But I did not have long to stand thus with lowered weapon, for as she came, I saw her cast an affrighted glance over her shoulder, and at the same moment there broke from the jungle at the same spot at which I had seen her, the hugest cat I had ever looked upon. At first I took the beast for a saber-tooth tiger, as it was quite the most fearsome-appearing beast one could imagine; but it was not that dread monster of the past, though quite formidable enough to satisfy the most fastidious thrill-hunter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test