Translation examples
Such a statement is as dismaying as it is false.
Такое заявление вселяет тревогу и является ложным.
I have read the text of the speech with great dismay.
Текст этого выступления вызвал у меня большую тревогу.
51. All participants expressed their dismay at this worrying information.
51. Все участники выразили свою тревогу в связи с этой вызывающей беспокойство информацией.
Inevitably, a transition of this sort has occasioned anxiety and, at times, dismay.
Переход такого рода неизбежно вызывал волнение, а иногда и тревогу.
It reflects Fiji's deep dismay over an unfriendly act.
Этот проект отражает глубокую тревогу Фиджи по поводу предпринятого недружественного шага.
The Presidency expresses its dismay at the news of the Indian nuclear test.
Председатель выражает свою тревогу в связи с известиями об индийском ядерном испытании.
Council members reiterated their dismay at the offensive launched in the province of Kasai.
Члены Совета подтвердили свою тревогу в связи с наступлением, начатым в провинции Касаи.
However, I note with dismay the increasing reports of violence subsequent to the elections.
Однако я с тревогой отмечаю все более частые сообщения о проявлениях насилия после выборов.
The Council notes with dismay the series of disruptions in the military talks between the parties.
Совет с тревогой отмечает ряд случаев срыва военных переговоров между сторонами.
My soul is full of discord and dismay.
Душа в тревоге и устрашена.
Be not dismayed, for I am your God.
Оставьте тревогу, ибо я Бог ваш.
'Oh, dear me,' ejaculated Mrs. Pepper, sinking in a chair at the dismay at the sight of Ben's red face.
"О, дорогой", - воскликнула миссис Пеппер, провалившись в кресле от тревоги при виде красного лица Бена.
Citizens of the world, we at Anonymous have watched with dismay as each year in the United States thousands of rapists skirt justice.
Граждане мира, Анонимус с тревогой наблюдали как каждый год в Соединенных Штатах тысячи насильников уходит от правосудия.
The actions of the junior Senator from Wisconsin have caused alarm and dismay amongst our allies abroad and given considerable comfort to our enemies.
Действия сенатора от Штата Висконсин Маккарти вызвали тревогу у наших союзников за рубежом и принесли большое удовлетворение нашим врагам.
Noah Solloway returned to his wife and family expressing regret and dismay over his recent betrayal and asserted his wish to rebuild their...
Ноа Солловей вернулся к своей семье, к жене, и с сожалением и тревогой сообщил о своей недавней измене. А также выразил надежду на восстановление...
The Minister’s statement was met with dismay and alarm from the wizarding community, which as recently as last Wednesday was receiving Ministry assurances that there was “no truth whatsoever in these persistent rumours that You-Know-Who is operating amongst us once more.”
Заявление министра было встречено волшебным сообществом с тревогой и недоумением — ведь еще в прошлую среду представители Министерства уверяли нас, что «упорные слухи о том, что Вы-Знаете-Кто снова творит среди нас свои черные дела, не имеют под собой никакой почвы».
Both were born out of the visions of individuals who dared to stand on higher ground, while others wallowed in fear, hatred, racism, doubts and dismay.
Обе они были рождены в результате таланта видения, которым обладали люди, взявшие на себя смелость подняться выше тех, кто испытывал страх, ненависть, сомнение и недовольство.
A sword is upon the mighty men, and they shall be dismayed.
Меч над власть имущими мужами, всели в них страх.
Caught between fire and water, and seeing an Elf-lord revealed in his wrath, they were dismayed, and their horses were stricken with madness.
Всадники оказались между водой и огнем, узнали во Всеславуре Преображающегося эльфа и потеряли свое бесноватое мужество, а их кони мгновенно взбесились от страха.
We know, too, that exactly an hour after Aglaya had fled from Nastasia Philipovna's house on that fateful evening, the prince was at the Epanchins',--and that his appearance there had been the cause of the greatest consternation and dismay; for Aglaya had not been home, and the family only discovered then, for the first time, that the two of them had been to Nastasia's house together.
Нам известно также, что час спустя после того, как Аглая Ивановна выбежала от Настасьи Филипповны, а может, даже и раньше часу, князь уже был у Епанчиных, конечно, в уверенности найти там Аглаю, и что появление его у Епанчиных произвело тогда чрезвычайное смущение и страх в доме, потому что Аглая домой еще не возвратилась и от него только в первый раз и услышали, что она уходила с ним к Настасье Филипповне.
I feel it is my duty to inform you at the outset that I have served in Geneva for six years, and I hope that that news will not be greeted with too much dismay!
И я считаю своим долгом с самого начала предупредить вас, что моя служба в Женеве насчитывает шесть лет, и я надеюсь, что это известие не будет воспринято здесь с очень уж большим унынием!
His suffering and death caused dismay, pain and sadness to his people and to hundreds of millions of people, and have also proved the naked cruelty and meanness of the oppressors of his homeland and of those who support them.
Его страдания и смерть повергли его народ в смятение, вызвали у него и сотен миллионов людей боль и уныние, а также продемонстрировали всю жестокость и злобу угнетателей его родины и тех, кто их поддерживает.
Let nothing you dismay, I don't know one painter from another.
Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого.
We are dismayed that an equitable solution is not anticipated soon.
Нас тревожит тот факт, что в ближайшем будущем справедливого решения этой проблемы не ожидается.
We are dismayed by the reluctance of developed countries to shoulder their share of the burden when it comes to fighting climate change.
Нас тревожит нежелание развитых стран взять на себя часть бремени в борьбе с последствиями изменения климата.
But we are presently dismayed about the future of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT).
Нас тревожит судьба Договора о нераспространения ядерного оружия (ДНЯО) и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ).
More important, and much to our dismay, this draft resolution ignores, perhaps intentionally, the fact that real progress has been accomplished in recent years or is under way as we speak.
Но что важнее и что нас очень тревожит, в этом проекте резолюции игнорируется, может быть, намеренно, тот факт, что реальный прогресс был достигнут в последние годы или же достигается в настоящий момент.
12. He was dismayed at the worsening cycle of debt and underdevelopment in some developing countries and welcomed all attempts to solve that problem, including the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative.
12. Оратора тревожит обострение взаимосвязанных проблем задолженности и низкого уровня развития в ряде развивающихся стран, и он поддерживает любые попытки решить эту проблему, включая расширенную инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью.
To our dismay, disarmament has taken a back seat in the global agenda, as Conference on Disarmament participants failed to agree on its programme of work for the fourth year in succession, while the Commission on Disarmament failed to meet in the last session.
Нас серьезно тревожит тот факт, что вопрос о разоружении отошел на второй план глобальной повестки дня: участники Конференции по разоружению уже четвертый год подряд не могут договориться о ее программе работы, а Комиссия по разоружению не смогла провести свою последнюю сессию.
82. His delegation was dismayed that various constraints, especially fiscal considerations, were circumscribing United Nations peacekeeping activities, as evidenced by the recent tendency to favour regional solutions in peacekeeping, particularly in Africa.
82. Его делегацию тревожит тот факт, что различные факторы, особенно соображения финансового характера, ограничивают деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, о чем свидетельствует проявившаяся в последнее время тенденция оказывать в миротворческой деятельности предпочтение решениям на региональном уровне, в частности в Африке.
We are dismayed that, despite the recommendations adopted on this issue by the General Assembly and United Nations conferences, unilateral coercive measures continue to be promulgated and employed as State policies and practices, with all their negative effects on the socio-economic development of the affected countries.
Нас тревожит то обстоятельство, что, несмотря на рекомендации, принятые по этому вопросу Генеральной Ассамблеей и конференциями Организации Объединенных Наций, односторонние меры принуждения продолжают вводиться и применяться как политика и практика государств, оказывая всевозможное негативное воздействие на социально-экономическое развитие затрагиваемых стран.
33. The staff are dismayed that in the latest report of the Secretary-General on human resources management reform (A/61/228 and Corr.1) the new staff selection system is again presented as "the outcome of extensive consultations with staff and management throughout the Secretariat" (para. 50), even though the Staff Union has, on numerous occasions, pointed out that the views of staff on this matter were not taken into account by the management.
33. Персонал тревожит то, что в последнем докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами (A/61/228 и Corr.1) новая система отбора персонала вновь представляется как <<итог широких консультаций с сотрудниками и руководством в рамках всего Секретариата>> (пункт 50), даже несмотря на то, что Союз персонала неоднократно указывал, что мнения персонала по данному вопросу администрацией во внимание не принимались.
47. The Secretary-General also remains dismayed that there has often been unwillingness to provide timely information in the event of the arrest or detention of locally recruited United Nations personnel and that very few countries have investigated fully attacks or threats against international and locally recruited United Nations and associated staff members or held perpetrators accountable under international and national law.
47. Генерального секретаря также попрежнему тревожит то обстоятельство, что нередко имеют место факты нежелания представлять своевременную информацию об аресте или задержании местных сотрудников Организации Объединенных Наций и что лишь немногие страны провели полное расследование нападений на международных и местных сотрудников Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал или угроз в их адрес или привлекали к ответственности виновных в соответствии с международным правом и внутригосударственным законодательством.
Let nothing you dismay
Пусть ничто вас не тревожит.
Let naught dismay thee, nor daunt thee,
Ничто тебя не тревожит, ничто не пугает,
But I sense you are dismayed by this.
Но я чувствую, вы тревожитесь об этом.
There must be a large amount of local party members, who were dismayed, not to say alarmed by Winston's behaviour.
Наверняка, в партии много людей, которых, если не шокирует, то,.. ...по крайней мере, тревожит его позиция.
Other kinds of faith-based discrimination and racism show a dismaying consistency.
Другие виды религиозной дискриминации и расизма проявляются с пугающим постоянством.
We cannot but be dismayed at the number of countries that are falling prey to the ancient and deadly sirens of ethnicity and narrow nationalism that appeal to man's baser instincts of intolerance and xenophobic fear.
Нас не может не пугать число стран, которые становятся жертвами древних и смертельно опасных отзвуков этнических устремлений и узкого национализма, взывающих к самым низменным инстинктам нетерпимости и ксенофобии.
LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment.
Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент.
For all the ways I have dismayed, aggrieved, or failed you I swear I will atone.
Каждый раз, когда я пугал тебя, обижал, или разочаровывал, клянусь, я искуплю его
Snowden says he'd become increasingly dismayed by what he saw as the growing power of the NSA, hence his decision to pass on documents which are said to reveal not only that the organization monitored millions of phone calls, but that it had direct access to some of the biggest...
Сноуден рассказал, что его всё больше пугало то, с какими темпами АНБ наращивает своё влияние, поэтому его решение обнародовать документы, которые доказывают, что агентство не только отслеживало миллионы телефонных звонков, но и имело прямой доступ к серверам...
We are also dismayed at news of acts of vengeance against Israel's civilian population.
Нас также ужасают известия об актах возмездия в отношении мирного населения Израиля.
We continue to be dismayed at the untold suffering brought about by the conflict and call for an end to the Israeli occupation, which is at the heart of this human tragedy.
Нас по-прежнему ужасают неописуемые страдания, вызываемые этим конфликтом, и мы призываем положить конец израильской оккупации, которая является первопричиной этой человеческой трагедии.
Mr. Than (Myanmar): We were dismayed to hear the news of the appalling terrorist attack in Bali, Indonesia, on 12 October 2002.
Г-н Тхан (Мьянма) (говорит по-английски): Мы ошеломлены известием об ужасающих террористических нападениях на Бали, Индонезия, совершенных 12 октября 2002 года.
For that reason, my country is dismayed at news of the "major offensives" and "exemplary punishments", such as deportations and house demolitions, with which the Palestinian people are being threatened and humiliated.
По этой причине мою страну ужасают новости о <<большей агрессии>> и <<карательных расправах>>, таких как депортация и разрушение домов, которыми запугивают и унижают палестинский народ.
When we met here last year to celebrate the United Nations fiftieth anniversary, we were dismayed by the events in the Great Lakes region in Africa, where horrendous massacres had left a painful humanitarian legacy.
Собравшись здесь год назад для празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, мы были глубоко потрясены событиями в районе Великих озер в Африке, где ужасающие массовые убийства породили тяжелую гуманитарную трагедию.
SLDF was dismayed that in spite of assurances given to the UN and international scrutiny, the LTTE and the Karuna Group have not ceased to recruit children nor kept their commitments to release all children in their ranks.
SLDF ужасает тот факт, что, несмотря на заверения, приносимые в адрес Организации Объединенных Наций и международного сообщества, ТОТИ и Группа Каруны не прекратили практику набора детей в ряды своих боевиков и не сдержали данного обещания отпустить домой всех детей, набранных в свои ряды.
Israel is dismayed that, in the 60-plus pages of the opinion, it was deemed inappropriate to seriously address the brutal terrorism that innocent Israeli civilians are facing or the ongoing refusal of the Palestinian leadership to bring that terrorism to an end.
Израиль ужасает тот факт, что на шестидесяти с лишним страницах заключения Суд не счел нужным серьезно рассмотреть вопрос о тех бесчеловечных актах терроризма, от которых страдают ни в чем не повинные мирные жители в Израиле, или о том, что палестинское руководство по-прежнему отказывается положить конец этому терроризму.
We are deeply dismayed at, and strongly condemn, the illegal conduct of the Israeli Defence Forces during the incursions, including unlawful killings, the use of human shields, disproportionate use of force, the indiscriminate destruction of private and public property, arbitrary arrests and torture, the denial of medical treatment and the obstruction of humanitarian operations.
Нас ужасает и мы решительно осуждаем беззаконное поведение Сил обороны Израиля в ходе вторжений, включая незаконные убийства, использование живых щитов, несоразмерное применение силы, уничтожение без разбора частной и государственной собственности, произвольные аресты и пытки, отказ в оказании медицинской помощи и препятствование проведению гуманитарных операций.
Oh, what a dismaying sentiment.
Какое ужасающее чувство.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test