Translation for "заклад" to english
Translation examples
noun
7. женщины имеют право на материальную независимость и, соответственно, право осуществлять на законных основаниях продажу, покупку, приобретение или заклад своего личного имущества, а также имеют право распоряжаться другими атрибутами, такими, как удостоверение личности и паспорт;
7. Women are entitled to the enjoyment of financial independence and accordingly have the right to administer any legal sale, purchase, acquisition or mortgage of their private assets, as well as the right to administer other items such as identity cards and passports;
Поэтому она обладает полной свободой распоряжаться своими частными активами путем покупки, продажи, кредитования или заклада, а также полной свободой заключать контракты и управлять собственностью либо самостоятельно напрямую, либо совместно с другими лицами или корпоративными органами.
She therefore has full freedom to dispose of her private assets by means of purchase, sale, loan or mortgage, as well as full freedom to conclude contracts and administer property, whether individually and directly or whether jointly with other individuals or corporate bodies.
Обследование 1000 женщин показало, что свыше 76 процентов городских женщин и 51,2 процента сельских женщин заявили, что они полностью независимы и самостоятельно вступают в гражданские отношения (в частности, в соглашения о займе средств в банке, закладе имущества и т. д.).
A survey of 1,000 women showed that over 76 per cent of urban women and 51.2 per cent of rural women said that they had full independence and they themselves had entered into civil contracts (particularly contracts to borrow capital from the bank, mortgage property, etc.).
Статья 6 гласит, что заклад земли, являющейся собственностью лица, входящего в состав заинтересованного населения, в пользу не принадлежащего к нему физического или юридического лица, должен подлежать ограничениям, а в статье 8 предусматривается, что <<в тех случаях, когда это целесообразно, современные методы кооперативного производства, снабжения и сбыта товаров должны приспособляться к традиционным формам общинного землевладения и пользования землей и инвентарем, существующим среди заинтересованного населения, а также к его традиционным системам общинной повинности и взаимопомощи>>.
Article 6 states that "mortgaging of land owned by members of the populations concerned to a person or body not belonging to these populations should be restricted", and article 8 provides that, where appropriate, "modern methods of cooperative production, supply and marketing should be adapted to the traditional forms of communal ownership and use of land and production implements among the populations concerned and to their traditional systems of community service and mutual aid".
Заклад не был оплачен.
The mortgage hasn't been paid, you see.
Но они должны были взять третий заклад под него.
Only they just put a third mortgage on the manor.
Ну, есть фиксированные траты: заклад на гигантский отель, моя зарплата, еще другое...
There's the fixed costs: the mortgage on the big hotel, my salary--
Перепродажа закладов, так?
Selling mortgages, yes?
– И никаких новых перепродаж моего заклада.
And no more selling my mortgage, either.
Видите ли, заклад оформлен на имя вашего мужа.
You see, the mortgage is only in your husband’s name.”
17.50. О боже, теперь беспокоюсь из-за второго заклада.
5.50 p.m. Oh dear. Worried about arranging second mortgage now.
Больше ничего интересного не предвиделось, кроме мелких вопросов аренды, оценки, заклада.
There was nothing ahead save details of leases, appraisals, mortgages.
– Ваш заклад, смертное вы мое дитя, продан. Я купила его.
Your mortgage, mortal child, has been sold. I have purchased it.
Бюджет в отрицательном состоянии из-за второго заклада для дырки в стене квартиры.
Finances in negative position owing to second mortgage for hole in wall of flat.
Работа отвратительна, но необходима из-за второго заклада для дырки в стене квартиры.
Work crap but necessary owing to second mortgage for hole in wall of flat.
— В тридцать девятом году вы вложили в отель четыре миллиона долларов, которые получили под заклад.
"You refinanced the hotel in '39-a four-million-dollar mortgage.
нечестное, несправедливое наказание); калорий - 1200 (все мои); закладов - 2 (ура!); количество спален в квартире - скоро будет две (ура!). Позвонила в банк - с вторым закладом всё прекрасно!
unfair crimeless punishment), calories 1,200 (rest my case), mortgages 2 (hurrah!), number of bedrooms in flat: about to be 2 (hurrah!). Have rung up bank and is fine about the second mortgage!
noun
Смотри, чтобы отец не унёс её в заклад.
Mind father doesn't pawn it on you.
Он забрал у него расписку, чтобы поймать его с поличным и убедиться, что заклад оформлен на его имя.
He took the pawn ticket from him, so seeing him in the act and the proof that he pawned it under his own name.
— Он закладчиков спрашивал, а там у меня тоже заклады есть, так, дрянцо, однако ж сестрино колечко, которое она мне на память подарила, когда я сюда уезжал, да отцовские серебряные часы.
“He's been questioning the pawners, and I also pawned some things there—junk, really—but it's my sister's ring, which she gave me as a keepsake when I was coming here, and also my father's silver watch.
у него были две вещи, годные к закладу: старые отцовские серебряные часы и маленькое золотое колечко с тремя какими-то красными камешками, подаренное ему при прощании сестрой, на память.
he had two things suitable for pawning: his father's old silver watch, and a small gold ring with three little red stones of some kind, given him as a keepsake by his sister when they parted.
Наплевать. — Я ничего не принес вам в заклад.
No matter. "I haven't anything to pawn, Jerry."
Просто дайте мне то, что вы принесли в заклад.
Just give me what you want to pawn.
— А если вы отдали его в заклад, то я дам десять шиллингов, только скажите куда.
And if you've pawned it, I'll give you ten shillings to tell me where.
И опять он стал наведываться в Окленд к ростовщику, отдавать вещи в заклад.
Also, he resumed his trips to the pawn–broker down in Oakland.
С другой стороны, если теперь я ничего не заработаю, украду твою ручку и отнесу ее в заклад.
On the other hand, if free-lancing doesn't pay off, I'll steal it back and pawn it....
И втайне я был доволен, когда их не покупали, хоть и приходилось отдавать в заклад костюм.
And I was secretly glad when the markets failed, even if my clothes did go into pawn.
Куда вы думали везти вашего сына на деньги от заклада цепочки?
Where were you thinking of taking your son with the money you would have got from pawning the necklace?
Спасибо Бриссендену, черный костюм вернулся из заклада и опять можно бывать на званых обедах.
Thanks to Brissenden, his black suit was out of pawn and he was again eligible for dinner parties.
В День благодарения черный костюм оказался в закладе, и он не мог принять приглашение Морзов на обед.
Thanksgiving found him with his black suit in pawn and unable to accept the Morses' invitation to dinner.
Ростовщик показал, что вчера утром первым его клиентом был обвиняемый, отдавший ему в заклад это самое кольцо.
Testimony of a pawnbroker, that this same ring was pawned with him the first thing yesterday morning by the prisoner.
noun
- Но я должен выкупить из заклада мою гитару.
- I've got to get my guitar out of hock
Карл неизменно относил в заклад свою пишущую машинку.
In a pinch Carl always hocked his typewriter.
— Тебе когда-нибудь приходилось отдавать свои камни в заклад?
“Ain’t you ever hocked your stones?”
Он вынужден был выкинуть из головы все свои литературные амбиции — сначала потому, что сдал в заклад пишущую машинку, затем потому, что у него попросту не находилось ни минуты для себя.
He had given up all thought of writing, first because the machine was in hock, and second because he no longer had a minute to himself.
Я также замечал, что он испытывал тайное облегчение всякий раз, как сдавал машинку в заклад: это открывало ему возможность взять очередной отгул без гнетущего чувства вины.
I noticed too that he was secretly relieved whenever he put it in hock: it meant that he could declare a holiday without having a guilty conscience.
(Денег у меня оставалось только на покупку сигарет, да и то на пару дней, женитьба и оплата квартиры обратили в дым аванс, полученный на радио, деньги от продажи костюмов и заклада в ломбарде) – Мы уже муж и жена, и этого у нас никто не отнимет, – говорила тетушка Хулия, ероша мне волосы, целуя меня, и глаза у нее были полны слез. – Только на несколько недель, ну в крайнем случае – месяцев.
(I was hard put even to buy cigarettes on some days: after paying the wedding expenses and the rent on the little apartment, there wasn’t a sol left of the advance from Radio Panamericana or of the money I’d gotten from selling my clothes and putting my things in hock.) “We’re married now and they can’t take that away from us,” Aunt Julia said, running her fingers through my hair and kissing me as tears welled in her eyes. “It’s only for a few weeks, a few months at most.
noun
Не имея никакого имущества для заклада, они могли получить ссуды только у неофициальных финансовых учреждений.
Having no collateral to pledge, they had been able to obtain credit only from non-formal financial institutions.
a) долговая кабала, т.е. положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица [...];
(a) Debt bondage, that is to say, the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or of those of a person under his control as security for a debt [...];
Требование физической передачи во владение при посессорном залоге (закладе) означает, что факторы, в наибольшей степени обуславливающие связь обеспечения с соответствующей сделкой, "локализируются" в месте нахождения активов.
The requirement for delivery of physical possession under a possessory pledge means that most relevant connecting factors are localized at the place where the asset is situated.
В той степени, в которой согласно правовым системам обеспечительные права в материальном имуществе ограничиваются посессорным залогом (т.е. закладом, при котором обремененное имущество передается во владение кредитору), свойства движимости не создают больших трудностей.
As long as legal systems restrict security rights in tangibles to the possessory pledge (i.e. where the creditor has the possession of the collateral), mobility does not present acute difficulties.
В этой связи можно было бы упомянуть о трудностях, возникающих в отдаленных районах страны при оформлении свидетельств о рождении беспризорных детей и детей-беженцев, а также о положении женщин, пострадавших в результате обычаев "нгози" (отдача девочек в заклад) и "лобола" (внесение платы за невесту) и ранних браков, и о положении детей-инвалидов.
Mention can be made in this regard of the difficulties in ensuring birth registration in remote areas of abandoned and refugee children, as well as of the situation of female victims of practices such as ngozi (girl child pledging), lobola (bride price) and early marriage, and of disabled children.
""Долговая кабала" означает положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечении долга своего личного труда или труда зависимого от его лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
"Debt bondage" shall mean the status or condition arising from a pledge by a debtor of his or her personal services or those of a person under his or her control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or if the length of those services is not limited and defined.
долговая кабала − положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если ценность выполняемой работы не засчитывается в погашение долга либо если продолжительность этой работы не ограничена каким-либо сроком, либо если характер работы и размер оплаты труда не определены
Debt bondage: The status or condition arising from a pledge by a debtor of his/her personal services or of those of a person under his/her control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined
В статье 1 а) Дополнительной конвенции о рабстве 1956 года долговая кабала определяется как "положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
Article 1 (a) of the 1956 Supplementary Convention on Slavery defines debt bondage as "the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or of those of a person under his control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined".
40. Долговая кабала, или кабальный труд, определяется в статье 1 а) Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, как положение или состояние, возникающее "вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
40. Debt bondage, or bonded labour, is defined in article 1 (a) of the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery as "the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or those of a person under his control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined".
В закладе, если выражаться юридически правильно.
Dead pledges, legally speaking.
старуха взяла заклад.
the old woman took the pledge.
Этот заклад был, впрочем, вовсе не заклад, а просто деревянная, гладко обструганная дощечка, величиной и толщиной не более, как могла бы быть серебряная папиросочница.
This pledge was, incidentally, not a pledge at all, but simply a smoothly planed little piece of wood, about the size and thickness of a silver cigarette case.
В одной руке еще продолжала держать «заклад».
In one hand she was still holding the “pledge.”
— Да чего же ты, батюшка, так вдруг… что такое? — спросила она, смотря на заклад.
“But what's the matter, dearie, so suddenly...what is it?” she asked, looking at the pledge.
Кто такой? Что вам угодно? — Помилуйте, Алена Ивановна… знакомый ваш… Раскольников… вот, заклад принес, что обещался намедни… — И он протягивал ей заклад.
What is it?...Who are you? What's your business?” “For pity's sake, Alyona Ivanovna...you know me...Raskolnikov...here, I've brought you that pledge...the one I promised you the other day...” He was holding the pledge out to her.
— Что такое? — спросила она, еще раз пристально оглядев Раскольникова и взвешивая заклад на руке.
“What is it?” she asked, once again looking Raskolnikov over intently and weighing the pledge in her hand.
Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю.
The old woman glanced at the pledge, then at once fixed her eyes directly on the eyes of her uninvited visitor.
Богата как жид, может сразу пять тысяч выдать, а и рублевым закладом не брезгает.
She's rich as a Jew, she could hand you over five thousand at once, but she's not above taking pledges for a rouble.
Только что он достал заклад, как вдруг где-то на дворе раздался чей-то крик: — Семой час давно! — Давно! Боже мой!
He had no sooner taken out the pledge than someone shouted somewhere in the courtyard: “It's long past six!” “Long past! My God!”
Только стерва ужасная… И он стал рассказывать, какая она злая, капризная, что стоит только одним днем просрочить заклад, и пропала вещь.
Only she's a terrible harpy . And he began telling how wicked she was, how capricious; how, if your payment was one day late, your pledge was lost.
Почти всегда ему приходилось выкупать заклад самому.
Almost always he had to redeem the pledge himself.
Создавалось впечатление, что здесь скопились не выкупленные заклады за несколько столетий.
It seemed that the shop had accumulated its stock from unclaimed pledges over the centuries.
Я не могу совершить бесчестный поступок и не совершу его, хотя месяц назад я побился об заклад, что сделаю это!
I cannot do what is dishonourable, and I will not, for all that a month ago I pledged myself to do it!
Старый еврей в высокой черной ермолке, казалось, очень удивился тому, что я так быстро вернулся за закладом.
The old Jew in the tall black skullcap seemed surprised that I was able to redeem my pledge so soon.
Благодаря им он все выкупил из заклада, расплатился почти со всеми долгами и купил новые шины для велосипеда.
By means of them he redeemed all his pledges, paid most of his bills, and bought a new set of tires for his wheel.
— Господин маркиз, — сказал он, вставая. — Я принимаю ваш заклад и ставлю мои земли в Нормандии против ваших в Барделисе.
"Monsieur le Marquis," said he, rising, "I take your wager, and I pledge my lands in Normandy against yours of Bardelys.
– Зачем Морни, человеку с сильными покровителями, положением в обществе и даже с некоторым влиянием, совершать два дурацких убийства? Для того, чтобы развязаться с каким-то ничтожным делом типа продажи заклада?
Why would Morny, a man with backing, protection and some influence, tie himself to a couple of small murders in order to avoid tying himself to something trifling, like selling a pledge?
noun
Бьюсь об заклад--
I'll stake my reputation...
Вы поставите в заклад свою репутацию?
- You will stake on that your reputation?
Я бьюсь об заклад, что её сон вызван специальным дьявольским препаратом.
I d stake a wager that her sleep is caused by some devilish drug.
Но он был готов биться об заклад, что не ошибается.
But he was ready to stake much on his judgment.
— Твоя жизнь, племянник, слишком большой заклад по такой игре.
Your life is of too great worth to be set on such a stake, nephew.
— Ну а если не сумеешь? — весело спросил царь. — Каков твой заклад?
‘And if you can’t?’ said the King briskly. ‘What are you staking?’
Ты хороший человек, Вариен, тут я готов побиться об заклад, пусть и глаза у тебя какие-то странные.
You're a good man, Varien, on that I'd stake my life, even if your eyes are peculiar.
— Один портной ставил в заклад свое доброе имя, что этот стежок используется исключительно в Найсе.
One tailor was willing to stake his reputation on the fact that this particular stitch is used exclusively in Nyissa.
Яшка-то с рядчиком об заклад побились: осьмуху пива поставили – кто кого одолеет, лучше споет то есть… понимаешь?
Yakov's got a bet on with the booth-keeper: the stake's a pot of beer--for the one that does best, sings the best, I mean . do you see?"
– Вы наш гость, ваше высочество, поэтому выбирать первым – ваша привилегия. Если, только вас устроит заклад: один вопрос – проигравший ответит на него сегодня вечером в частной беседе. Искренне, как перед Богом.
“You’re our guest, Your Highness, so it’s your privilege to pick—if the stakes please you: one question—answered by the loser in private, tonight. Before God.”
В ста ярдах он увидел Мики, который со всех ног улепетывал туда, где начиналась густая чаща. Подстрелить его ничего не стоило, и Лебо побился бы об заклад на что угодно, что с такого расстояния он не промахнется.
A hundred yards away he saw Miki making for the deeper forest. It was a clear shot. At that distance Le Beau would have staked his life that it was impossible for him to miss. He did not hurry. One shot, and it would be over.
- На самом деле старик Публий, наверное, изрек что-то вроде: "Эй, приятель, где здесь ближайший бордель?", но я готов поставить на карту мою репутацию и биться об заклад, что какой-нибудь римский солдат все же изрек нечто подобное.
"Actually, old Publius probably said something more like, ‘Which way to the nearest whorehouse, buddy?' But I'll stake my reputation on the fact that some Roman soldier said it somewhere along the way.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test