Translation for "дурачить" to english
Дурачить
phrase
  • play the fool with
  • pull the nose
Translation examples
verb
Так давайте же не будем дурачить самих себя.
Let us not fool ourselves.
Соединенные Штаты хранят молчание, возможно, потому, что, как сказал однажды президент Абрахам Линкольн, нельзя дурачить все время весь народ.
The United States is silent because, perhaps, as President Abraham Lincoln said, "You cannot fool all the people all the time".
О, хватит дурачиться.
OH, YOU FOOLS.
Чи? Прекрати дурачится.
Stop fooling around.
Он дурачил всех.
He fooled everybody.
Не дурачь себя.
Don't fool yourself.
Дурачить себя и не дурачить себя, и все остальное?
Fool himself and not fool himself, and everything else?
Я просто дурачился.
I was just fooling.
И когда вы научитесь не дурачить себя, вам станет легче не дурачить и других ученых.
After you’ve not fooled yourself, it’s easy not to fool other scientists.
Неделю спустя я сидел в кафетерии и кто-то, дурачась, подбросил вверх тарелку.
Within a week I was in the cafeteria and some guy, fooling around, throws a plate in the air.
Не думай чего-нибудь, – она просто дурачит и тебя, и нас всех, от безделья. Ну, прощай!
I assure you, she is simply making a fool of you, just as she does with one and all of us out of pure lack of something better to do. Well--good-bye!
Зачем они бегут, дурачье? – проговорил Денэтор. – Сгорят – и отмучаются, все равно ж гореть.
Why do the fools fly?’ said Denethor. ‘Better to burn sooner than late, for burn we must.
– Да что дома? Дома всё состоит в моей воле, только отец, по обыкновению, дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался;
At home? Oh, I can do as I like there, of course; only my father will make a fool of himself, as usual.
Вот этого типа честности, этого стремления не дурачить себя самого, в очень большой степени и недостает большинству исследований, проводимых адептами науки формопоклонников.
And it’s this type of integrity, this kind of care not to fool yourself, that is missing to a large extent in much of the research in cargo cult science.
Я хотел бы добавить к этому кое-что для науки не столь уж и существенное, но на мой взгляд важное: не нужно дурачить рядового человека, неспециалиста, когда вы разговариваете с ним как ученый.
I would like to add something that’s not essential to the science, but something I kind of believe, which is that you should not fool the layman when you’re talking as a scientist.
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
— Я не то хотел сказать… Просто я не желаю, чтобы тебя дурачили… Он за тобой увивается. Джеймс Поттер за тобой увивается! — Похоже, эти слова вырвались у Снегга помимо его воли. — А он вовсе не то… что все думают… чемпион по квиддичу… — Обида и неприязнь рвались из Снегга сбивчивыми словами, и Лили все выше и выше подымала брови.
“I didn’t mean—I just don’t want to see you made a fool of—He fancies you, James Potter fancies you!” The words seemed wrenched from him against his will. “And he’s not… everyone thinks… big Quidditch hero—”
Не дурачь себя, как дурачишь других.
Don't fool yourself like you fool others.
Я знаю, он дурачил их не меньше, чем он дурачил меня.
I know he didn't fool them any more than he fooled me.
Не надо меня дурачить.
Don't try to fool me.
И сам себя он никогда не дурачил.
And he never fooled himself.
Ты их дурачишь, как дурачил того ребенка, который убил свою сестру.
You are fooling them like you fooled that child who killed his sister.
Я не позволю себя дурачить.
I will not be made a fool
— А они просто дурачили меня.
They fooled me completely.
verb
Риоко просто дурачилась!
Ryoko just goofed!
Мы просто дурачились.
We were goofing around.
- Я обожаю дурачиться.
- I love goof. (Forced laugh)
-дурачились всё время
- Goofing around. #Having a good time.
Не обижайтесь! Мы дурачимся.
Really, sir, we're just goofing around.
Ладно, Тим, хорош дурачиться.
Come on, Tim, stop goofing around.
Как мы с Клайдом дурачились.
Clyde and me goofing around.
Он снова дурачился со своими друзьями.
He and his friends were laughing and goofing on each other.
Оба дурачились, импровизировали на гитаре и басу.
The two of them were weaving back and forth, goofing around.
Типа рядом – старый друг, добродушный улыбчивый кент, с которым можно дурачиться.
It was like having an old friend along, a smiling good-natured sort to goof along with.
— Прекрати! — крикнул Брандт, думая о том, зачем Джон это делает. Просто дурачится или хочет поставить его в неловкое положение?
“Give me a break!” Brandt protested. Why was Jon doing this to him? Was he just goofing? Or did he really want to embarrass Brandt?
Сегодня вечером на Деве была черная футболка, не скрывавшая знака лук Артемиды на бицепсе, дурачившего аполлитов и даймонов, которые время от времени осмеливались заходить в бар.
Tonight, Dev wore a black T-shirt that didn't quite cover up the Artemis bow mark on his biceps that he had as a goof on the Daimons and Apollites who occasionally ventured inside the bar.
Папá был очень взыскательным к тому, чего другие даже не видели: правильный, до миллиметра, угол сгиба ноги, совершенно неподвижные руки. Он мучил Сару, пока она не начинала плакать: ей так хотелось дурачиться со сверстниками, а он не разрешал.
Ppa would drill her and drill her about stuff they couldn’t even see – the correct angle of her lower leg to within a millimetre, the perfect stillness of her hands – until she wept because sometimes she just wanted to goof around with the others and he wouldn’t let her.
На видео, которое она показала ему накануне, отснятом год назад в доме у Линды, они все трое, Линда, Дейл и Торопыга, дурачились, подражая различным популярным исполнителям, таким, как Хенсон и «Стоунз». Линда имитировала Аланис Морисетт – запись хоть и доморощенная, но артисты вполне профессиональные и работают с огоньком.
On the video she showed him last night, shot a year ago in this house: Linda, Dale and Speedy goofing around, doing imitations of different pop artists like Hanson, the Stones, Linda doing her Alanis Morissette; kind of half-assed MTV but good stuff full of energy.
Еще был славный малый Эл Ларк, он все время просидел, развалясь, с гитарой, перебирая струны, рокоча блюзовыми аккордами, иногда наигрывая фламенко, а в три часа ночи, когда все уже угомонились, они с женой засыпали во дворе в спальных мешках, и я слышал, как они дурачились в траве. «Потанцуем?» – предлагала она.
Al Lark was another nice guy who was there, just kept sitting sprawled with his guitar plucking out rumbling rambling blues chords or sometimes flamenco and looking off into space, and when the party was over at three a.m. he and his wife went to sleep in sleeping bags in the yard and I could hear them goofing in the grass. "Let's dance," she said. "Ah, go to sleep!"
play the fool with
phrase
Когда он чувствует себя непринужденно, то дурачится с восхитительным самозабвением.
In a company in which he feels himself at ease he will play the fool with a delightful abandon.
verb
Дурачили нас так, словно мы были их зрителями. Глава 51
They gulled us like we were their audience." Chapter Fifty-one
До чего же грубы на ощупь песчинки, — они почти так же колючи, как осколки стекла, — да ведь его из песка и делают, разве нет? или Уильям, рассказывая об этом, дурачил ее?
How harsh the grains are against her palms – almost as sharp as glass – which is what sand is manufactured into, isn’t it, or was William gulling her when he told her that?
Определенное лицо встало перед моим мысленным взором. — Это, безусловно, не тот, кого я заподозрил бы с первого взгляда, — ответил я. — Тем не менее это лицо — жестокий убийца, и я не могу понять, каким образом нас так долго дурачил человек, кого мы хорошо знали.
The image of a certain face rose up in front of me. 'It's certainly nobody I should have suspected at first glance,' I - told him. 'But it's a murdering devil just the same; and I can't understand how we were all gulled by somebody we knew and liked.'
Он отметил, с некоторой долей недовольства, что тот парень, который выступал за Красных на седьмой дорожке — Барас, или Варас, или как его там, — тот, которого Скортий дурачил на старте, действительно догнал уставшую упряжку Белых после последнего поворота и занял второе место, получив довольно значительный приз.
He noted, with a measure of wryness, that the fellow racing for the Reds in the seventh lane-Baras, or Varas, or whatever-the one who'd been gulled by Scortius at the start, had actually caught a tiring White team coming out of the last turn and taken second place with its considerable prize.
verb
– Не дурачься, Арчи. – Вульф поставил стакан после двух маленьких глотков. – Что, черт побери, они кладут туда, Фриц?
“Don't bubble, Archie.” Wolfe put his glass down after two little tastes. “Good heavens. What the devil is in it, Fritz?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test