Translation for "дуновение" to english
Translation examples
noun
С восстановлением веры и доверия будут восстановлены наш престиж и авторитет, благодаря чему наша нация ощутит дуновение ветра надежды.
If confidence is restored, credibility will be restored along with it and if credibility is restored, the winds of hope will blow across the nation.
В 1989 году, когда дуновение ветров свободы ощущалось по всему миру, сметая диктатуры, господство и оккупацию, новое поколение кашмирцев поднялось, чтобы потребовать осуществления своего права на самоопределение, права, которое передавалось от отца к сыну, от матери к дочери, как факел, вновь возжигаемый из поколения в поколение.
In 1989, as the winds of freedom swept across the globe, blowing away dictatorship, domination and occupation, a new generation of Kashmiris rose to demand their right to self-determination, a right that had passed from father to son, from mother to daughter — a torch rekindled from generation to generation.
В результате этого критерии, которые должны были бы лежать в основе принятия Советом Безопасности решения об отмене санкций, превратились в подобие подвижной песчаной дюны, постоянно меняющей свою форму при любом дуновении ветра, и все это в угоду Соединенным Штатам Америки, пускающимся на различные ухищрения в попытке воспрепятствовать любым шагам Совета Безопасности в направлении отмены или ослабления введенного в отношении Ирака эмбарго.
This made the criteria on which a Security Council decision to lift the sanctions would be based look like a moving sandhill which keeps changing shape with every breath of wind that blows from any direction, but continues to serve the interests of the United States of America, which is using various manoeuvres in an attempt to obstruct any move in the Security Council to lift or ease the embargo on Iraq.
И вот вам дуновение ветра.
And there she blows.
Двигаться, поддаваясь дуновенями ветра?
To bend and blow with the breeze?
Дуновение ветерка коснулось меня
That beautiful breeze blowing through
♪ Разлетающийся от лёгкого дуновения?
One blow from caving in?
Я не собираюсь дуть волшебным дуновением.
I'm not gonna blow magic breath.
Свободен так же, как дуновение ветра.
As free as the wind blows.
Можно ли это объяснить дуновением ветра?
Can that be explained by, uh, blow-in?
- Да, небольшое дуновение в нос сойдет.
- Yes, a little blow on the nose will do.
Да. Ты в костюме, а вокруг - ни дуновения.
All dressed up, no one to blow.
Но тут ощутил затылком холодное дуновение и резким движением сел. Рядом с ним висел полтергейст Пивз и изо всех сил дул ему в ухо.
Then he felt a cold breeze on the back of his neck and sat bolt upright—Peeves the Poltergeist had been floating next to him, blowing hard in his ear.
Она бежала по шелестящей под дуновением ветерка луговой траве.
She ran through the blowing meadow.
Одно дуновение ветра – и пены нет. А волна есть и будет всегда.
Every gust of wind could blow it away; but the wave remained.
Понятно, что его не сдует первым же дуновением ветра.
He does not look as if he will blow over in the first puff of wind.
Даже жжение киракса остыло под прохладными дуновениями ветра.
Even the burning of the kirax was cooled by the breeze blowing through the woods.
Удар не достиг цели, но ее обдало холодным дуновением.
The blow missed, but she felt the cold air of its passage.
Послышались звуки сморкания: слабое дуновение охотничьего рожка.
There was a sound of nose-blowing: the faintest whiff of hunting horn.
шорох шагов варвара был тише дуновения ветерка.
He made less sound than a wind blowing across the chamber.
Но ее слова были подобны дуновению сухого ветра над равниной.
But her words were like the blowing of the dry wind over the plain.
Не ощущалось ни малейшего дуновения ветра, и жара обжигала кожу.
Only a light breeze was blowing and the sweat tingled on my skin.
Мне показалось, что малейшее дуновение ветра может сбросить его вниз.
He looked so slight standing against the empty sky that 1 imagined a puff of wind could blow him over the edge.
noun
В следующем пункте он заявляет: "Правители, навязанные Кувейту, должны хорошо понимать, что тот, кто полагается в защите себя на другого, не может спать спокойно, и что тот, кто полагается на мускулы другого, не имеет сильной руки, и поэтому любое дуновение ветра может легко сломать эту руку".
In the next paragraph, he says: "The rulers imposed on Kuwait must know well that he who relies on another for his protection cannot sleep tranquilly, and he who relies on the muscle of another cannot have a strong hand, for any breath of wind can easily break that hand".
Они - дуновение свежего ветра...
They are breaths of fresh air
и в дуновении чумы!
And in the breath of plague!
Как дуновение свежего весеннего ветра
LIKE A BREATH OF FRESH SPRING AIR,
С дуновением ветра они исчезают.
With a breath of air they disappear.
Дуновение ветра на их щеках.
A breath of wind upon their cheeks.
Ты словно дуновение южного ветра.
You are a breath of Southern air.
Нигде в мире - ни дуновения ветерка.
There's not a breath of wind anywhere in the world.
Лёгкое дуновение ветерка может оказаться началом катастрофы.
A faint breath of wind can be the beginning of disaster.
Дуновенье мороза коснулось цветов, Затаился в них иней холодный.
When the first breath of winter through the flowers is icing,
Но они все равно нервничали и в окружавшей их темноте принимали каждую статую за притаившегося Филча, а любое дуновение ветра, даже еле слышное и очень отдаленное, — за приближение Пивза.
In their nervous state, every statue’s shadow looked like Filch, every distant breath of wind sounded like Peeves swooping down on them.
Легчайшее дуновение ветра заставляло всех резко оборачиваться к кустам или к дереву в надежде, что это один из пропавших членов Ордена пробирается, целый и невредимый, сквозь листву…
The slightest breath of wind made them all jump and turn toward the whispering bush or tree in the hope that one of the missing Order members might leap unscathed from its leaves—
Может быть, и вскоре – время тоже растворилось во тьме – Сэм на ощупь обнаружил справа скважину, из которой не так воняло; ему даже померещилось какое-то дуновенье, но он побрел дальше.
Before they had gone very far, perhaps, but time and distance soon passed out of his reckoning, Sam on the right, feeling the wall, was aware that there was an opening at the side: for a moment he caught a faint breath of some air less heavy, and then they passed it by.
То ли Арагорн и вправду владел забытым волшебством древнего Запада, то ли неслышный отзвук сказанного о царевне Эовин таинственно смешался с парами дивного настоя, только вдруг в окно дохнуло свежестью, и дуновенье было столь первозданно чистое, словно ветер повеял со снеговых вершин, из-под звезд или с дальних серебристых берегов, омытых пенным прибоем.
Then, whether Aragorn had indeed some forgotten power of Westernesse, or whether it was but his words of the Lady Éowyn that wrought on them, as the sweet influence of the herb stole about the chamber it seemed to those who stood by that a keen wind blew through the window, and it bore no scent, but was an air wholly fresh and clean and young, as if it had not before been breathed by any living thing and came new-made from snowy mountains high beneath a dome of stars, or from shores of silver far away washed by seas of foam.
Ни дуновения ветерка.
Not a breath of wind.
В воздухе не ощущалось ни дуновения.
There was not a breath of wind.
Не чувствовалось ни дуновения ветерка.
There was hardly a breath of wind.
Ни малейшего дуновения ветра.
Not the slightest breath of wind.
Ни ветерка, ни дуновения воздуха.
There was not a breath of moving air.
Дуновение тепла в зимнюю ночь.
A breath of warmth on a winter’s night.
– внезапно, без всякого дуновения в воздухе.
That sudden, without a breath of air in motion.
Ни единого движения, ни малейшего дуновения ветерка.
Nothing stirred; there was no breath of wind.
Малейшее, дуновение ветерка склоняло его до земли.
For a breath of wind he inclined to the earth.
noun
Ах, почувствуй дуновение.
[Sniffs] Ah, get a whiff of that.
Получил крошечное дуновение газа.
He's had a wee whiff of the gas.
Это восхитительное дуновение неповиновения.
You've got that delectable little whiff of defiance.
- Если есть даже дуновение от него разоблачить местонахождение Илая...
- If there's even a whiff of him exposing Eli's whereabouts...
Есть довольно неприятное дуновение, из Присвитерия в вашу сторону, Льюис.
There's a rather disagreeable whiff of the Presbytery about you, Lewis.
Просто ждет дуновения от нас, куда он сможет направить огонь орудий.
Just waiting for a whiff of us so she can set those guns ablaze.
Одно дуновение ее кокосового кондиционера, я просто съем волосы на ее голове.
One whiff of her coconut conditioner, I just might eat the hair off her head.
всего одно дуновение, и все мужские особи её вида тут же в её распоряжении.
One whiff and every male of the species would be here in seconds.
Я думаю, я только что уловил дуновение нашего шифрования на местной сотовой сети.
I think I just caught a whiff of our encryption on the local cell network.
Знаю, Фрэнни типа стала хорошая, но я все еще ощущаю дуновение зла, когда она заходит.
I know Frannie's supposedly nice now, but I still catch an underlying whiff of evil every time she walks by.
Да, смешной! Голос ее истерично возвысился, и Гарри ощутил мощное дуновение хереса — даром что бутылки с ним остались позади.
Yes, comical!” Her voice rose rather hysterically and Harry caught a powerful whiff of sherry even though the bottles had been left behind.
Едва заметное дуновение чего-то нечеловеческого.
The faintest whiff of something not human.
Дуновение моря в ветерке было его музыкой.
A sea whiff on the wind was its music.
Он первого же дуновения Бергер скорчил гримасу:
Berger grimaced at the first whiff.
Там я уловил дуновение чего-то знакомого.
Once there, I caught a faint whiff of something familiar.
Чувствуя дуновения свободы, Тоулер тоже беспокоился.
With a whiff of freedom in his nostrils, Towler too was restless.
И наконец, я ощутил весьма сильное дуновение оксфордской эксцентричности.
And I had finally a strong whiff of Oxford eccentricity.
Однако, пересекая круг, я ощутила дуновение Зла.
I'd gotten that whiff of evil as I passed through the circle.
Она минует меня, и дуновенье духов пробивается сквозь автомобильную гарь.
Whiff of her perfume out of the traffic fumes as she passes.
noun
Влажными, темными ароматами дуновений прошедших лет.
The dank, dark aromas of yesteryear waft around us.
Лёгкая мелодия струилась по воздуху, ведомая дуновениями ветра,.. ...пока последний луч света не уступил место тьме.
The sweet melody wafted on night breezes continuing until the firmament's last light went out in the sky.
Когда он подействует, одного дуновения ветерка будет достаточно, чтобы ты молил о смерти.
When he's finished, the feeling of a breeze wafting against your skin will be enough to make you beg me to kill you.
Райм снова почувствовал дуновение воздуха, теперь на правой щеке.
He felt it again, a definite waft of air on his other cheek, his right one.
Вместе с бризом донеслось новое дуновение от Великой клоаки, что опять вызвало оживление среди пассажиров.
On the breeze came a new waft of the Big Chife, causing another stir among the passengers.
Неужели органы ее обоняния настолько чувствительны, что дуновение отдаленных запахов, даже их след, рассказывали ей о многом?
Was she sensing the waft of distant odors, with olfactory lobes so acute that every trace of smell told a story?
Жара угнетала, и мы сидели на открытой палубе лодки, надеясь хотя бы на легкое дуновение ветерка.
It was an oppressively hot, still night, and we ate on the open afterdeck of the boat, desperate to catch any stray breeze that might waft by.
Ленора взяла замызганную книжку и устроилась возле высоких французских окон, где чувствовалось слабое дуновение воздуха.
She picked up the book of plays and seated herself near the french doors where the soft zephyr wafted through.
Утренний ветерок, пробиравшийся в комнату через открытое окно, вместо прохлады, уже сейчас нес с собой жаркое дуновение приближающегося дня.
The breeze wafting through the open windows was warm and humid, giving no relief from the sweltering heat that consumed the days.
Иногда интервалы между дуновениями длились минутами, и каждый раз на него нападал жуткий страх, что он потерял его навсегда.
Sometimes there were intervals of several minutes before a shred was again wafted his way, and each time he was overcome by the horrible anxiety that he had lost it for ever.
– Да здравствуют объятия! – страстно шепнула брюнетка и, как дуновение, пронеслась по комнате, обдав ландышем шею Короткова.
   «Long live clinches!» the brunette whispered passionately and rushed round the room like a gust of wind, wafting lilies-of-the-valley over Korotkov's neck.
Бесшумные электрические дирижабли богатеев торжественно плывут в вечернем небе в кабине открытый ресторан дуновение аромата мокрых лужаек и полей для гольфа спокойная тихая музыка 1920 годов.
The silent electric dirigibles of the rich sail majestically across the evening sky the cabin an open-air restaurant wafting a scent of wet lawns and golf courses calm happy voices 1920 music.
noun
— Две мины? — повторил капитан «Дуновения».
“Two minai?” the captain of the Aura echoed.
Ты там? — А где же еще мне быть? Капитан «Дуновения» вышел на палубу.
You there?” “Where else would I be?” The Auras captain came up on deck.
Влажное сверкающее дуновение его мелодии приобрело модуляцию гнева.
The dewy, glistening aura of his music took on an inflection of anger.
У него имелась на корме настоящая рубка, и он мог спать в постели, даже когда «Дуновение» проводило ночь в море.
He had a real deckhouse on the poop, and could sleep in a bed even if the Aura had to spend a night at sea.
Двое людей из другого мира смогли почувствовать напряжение в воздухе, ощутить его дуновение, его вкус на своих губах.
The couple from the other world could feel the tension in the air, a tangible aura, a taste on their lips.
Они не успели еще покинуть палубу «Дуновения», когда услышали слово, которое надеялись услышать. — Подождите! — прохрипел Фрасилл.
He hadn't left the Aura's deck before he heard the word he'd been hoping for: “Wait!” Thrasyllos croaked.
Прежде чем покинуть палубу «Дуновения», Менедем открыл мешочек, высыпал камни на ладонь и пересчитал их. — Ты мне не доверяешь? — спросил Фрасилл обиженно.
Before leaving the Aura's deck, Menedemos opened the sack, poured the stones into the palm of his hand, and counted them. “Don't you trust me?” Thrasyllos asked in aggrieved tones.
Он едва заметно качнулся вперед и тут же почувствовал легкое дуновение, словно Ворота окружала невидимая аура, реагирующая на малейшие его движения.
He swayed slightly forward, realizing as he did that the chill he experienced hung about the Gate itself like an invisible aura, increasing perceptibly with each tiny movement he made toward it.
«Дуновение», вероятно, было раз в десять вместительней «Афродиты». И все равно Менедем ни за что на свете не обменял бы свой акатос на это торговое судно, называющееся крутобоким. Судно соответствовало своему названию — его ширина составляла почти треть его длины.
The Aura could probably carry ten times as much as the Aphrodite. Even so, Menedemos wouldn't have traded his akatos for the merchantman for anything in the world. The round ship lived up to her description, with a beam close to a third of her length.
noun
Лёгкое дуновение ветерка.
A small puff of air.
Картина активируется дуновением.
This thing is activated by a puff of air.
Сейчас вы почувствуете лёгкое дуновение ветерка в каждый глаз.
Now, you'll feel a small puff of air in each eye.
Любое изменение массы, веса, скорости, времени, расстояния, трения или даже дуновение ветра изменит эту точку.
Any changes to mass, weight, speed, time, distance, friction... or a puff of wind.. Would alter the Go/No Go.
Другими словами... в момент, когда моя судьба предрешена, меня может сломать дуновение ветра или спичка.
Napoleon, "The moment my destiny is over, I can be broken by a puff of wind or a match." What does he think?
Дуновение Великой Страны.
The Puff of the Great Country.
Старик даже не почувствовал слабого дуновения.
He did not even feel the faint puff of-something-that touched him;
Казалось, застыл даже воздух – ни шороха, ни звука, ни дуновения.
There wasn’t a sound or motion anywhere, not even a puff of wind.
Девичья любовь, как облако дыма, меняется от дуновения ветра.
A girl's love is like a puff of smoke,--it changes with every wind.
Я имею в виду дуновение ветра. — Ветра? — нахмурилась Гвен. — Да, было... — Тут ее глаза расширились. — О.
I meant that puff of wind.” “Of wind?” Gwen frowned. “Aye, there was…” Then her eyes widened.
Стэн разлегся на переднем сиденье «форда», открыв для вентиляции обе дверцы, но все равно не чувствовалось ни малейшего дуновения.
Stan was stretched on the front seat of the Ford with both doors open for a draft, but there wasn't even the faintest puff of a wind.
noun
Это началось просто от слабого дуновения воздуха?
It just started out of thin air?
Да пребудет с вами глубокое спокойствие дуновения ветра.
Deep peace of the flowing air to you...
Если ты когда-нибудь его снимешь, ты станешь дуновением воздуха, исчезнувшим навеки...
If you ever remove it you will become a wisp of air vanished forever...
Вскоре Гарри почувствовал свежее дуновение ветра и понял, что они вышли на опушку.
A little later, Harry sensed, by a freshening of the air, that they had reached the edge of the forest.
Она видела, что фримены замедляли шаг около решетки, – а приблизившись к ней сама, ощутила влажное дуновение. Ветровая ловушка, подумала она.
She saw how the Fremen slowed while passing the honeycomb lattice, felt the dampness of the air as she came opposite it. Windtrap! she thought.
— Мы не Северус! — успел крикнуть Гарри, прежде чем что-то налетело на него из темноты, подобно дуновению холодного воздуха, заставив его язык завернуться назад и лишив Гарри возможности произнести хоть слово.
“We’re not Snape!” croaked Harry, before something whooshed over him like cold air and his tongue curled backward on itself, making it impossible to speak.
Мягкое дуновение свежести, которое даже не было ветерком, предвещало погожий, нежаркий день. – Нет, никогда она его не любила. – Гэтсби отвернулся от только что распахнутого окна и посмотрел на меня с вызовом. – Не забывайте, старина, ведь она вчера едва помнила себя от волнения.
There was a slow pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool lovely day. "I don't think she ever loved him." Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly. "You must remember, old sport, she was very excited this afternoon.
В воздухе – ни малейшего дуновения.
There was no freshness in the air.
Его щеки коснулось легкое дуновение.
A draught of air on his cheek.
И дуновение холодного воздуха из кондиционера.
And a draft of cold air-conditioning.
В воздухе не ощущалось ни единого дуновения.
Not the hint of a breeze stirred the still air.
Ариэлла — легкое дуновение ветерка;
Arielle a riffle of air, wavering, perceptible;
Я ощутил дуновение горячего воздуха.
I felt a gust of hot air.
Пламя чуть колыхалось в дуновении от окна;
The flame moved faintly in the air from the window;
Ощущать прохладное дуновение кондиционера.
Take in the cold air from the ventilation system.
noun
Легчайшее дуновение его мысли проникло в меня, а с ним вместе неясное и пока еще смутное, но несущее с собой покой и надежду предчувствие, что слова Сатаны — правда, что они не могут не быть правдой.
A subtle influence blew upon my spirit from his, bringing with it a vague, dim, but blessed and hopeful feeling that the incredible words might be true—even must be true.
Танцевал в полном самозабвении, восхваляя в пении всех духов, помогавших им, включая духов Богомола и Канны, ибо, как старик очень серьезно объяснил Сантен, было не совсем ясно, кто помогал им в побеге, кто направлял дуновение ветра так, что он доносил предупредительные запахи, кто удобно положил тушу зебры.
And by its ruddy wavering light he danced with dedicated frenzy and sang the praise of the spirits in turn, including Mantis and Eland, for, as he explained seriously to Centaine, it was uncertain who had aided their escape, who had directed the wind to carry the warning scent to them in the first place, and who had subsequently placed the zebra carcass so conveniently to hand.
Печальная блюзовая музыка убивала Минголлу, замораживала его, завлекала и звенела, угрюмые сирены заставляли желать покоя и снова покоя, растаять в вибрации дребезжащих нот, вернуться и остаться навсегда в воображаемом месте, в серой тайной глубине, в долине духа, в крошечной ямке, достаточно просторной для свернувшейся в калачик сонной души, и даже крики и визги тоже вплетались в эту музыку хоральным контрапунктом. Минголла недоумевал, почему Дебора ничего не делает, почему она просто стоит здесь, неужели она не поможет... а впрочем, не важно, лучше растаять, прислониться к стене, пусть музыка и грусть дрожат у него внутри, пробивая конструкции мыслей, не так уж она плоха, эта пустота, эти дуновения, как будто проваливаешься в сон, клетка за клеткой захлопывается, зрение сужается... и тут его что-то обожгло изнутри, что-то схватило и потащило, он почувствовал, как Дебора соединяет его силу со своей, и эта изгибающаяся лихорадочная энергия встраивается в красный грохот мыслей, гнева и отвращения, маленькая девушка пронзительно закричала, метнулась в сторону, стриженный под ежик юноша вздрогнул, прикусил губу, кровь размазалась по подбородку, музыка и грусть расщепились на фрагменты ужаса и холодных звуков.
The sad blue music was killing him, chilling him, tolling and tolling, a mournful angelus that made him long to grow slower and slower, to fade with the vibration of the ringing notes, receding forever into a place he could almost imagine, gray and secret deep, the bottomland of the spirit, a little hollow large enough for the soul to curl up in and sleep, and even the screams and shouts were knitting into music, a choral counterpoint. He wondered why Debora wasn’t doing anything, why she was just standing there, wasn’t she going to help … it didn’t matter, it was better to fade, to lean against the wall and let the sadness and the music vibrate inside him, breaking down the structures of his thought, and it wasn’t really so bad, this emptying, this winnowing, like the way you disappear into sleep, cell after cell shutting down, vision narrowing … and then there was something hot inside him, something charged and driven, and he felt Debora joining her strength to his, that twisting fevered energy building into a red noise of thought, of anger and loathing for what was happening, and the little girl shrieked, staggered away, and the crewcut man began to shake, he was biting his lower lip, blood filming over his chin, and the music and sadness splintering into fragments of terror and cool sound.
noun
Жизнь - это дуновение ветра.
Life is a sigh.
Но это было не более чем слабое дуновение.
But it was no more than a quiet sigh.
Отшельник внезапно рассмеялся, тихо, как дуновение ветерка.
Suddenly, with no more voice than the sigh of a breeze through bracken, the hermit laughed.
Но все это казалось ужасно далеким — до нас долетало лишь легкое дуновение.
It all seemed far away; the only sound that came to us was a distant sighing.
Гарри ловил каждое дуновение ветра, каждый шорох ветвей.
Harry’s seemed to be picking up every sigh of the wind, every cracking twig.
Внезапно Велисарий почувствовал дуновение ветерка в спину и вздохнул с облегчением.
Suddenly, Belisarius felt a breeze at his back. He almost sighed with relief.
Они прислушивались до тех пор, пока не осталось никаких звуков, кроме журчания реки и дуновения ветра.
They listened until there was no sound but the running of the river and the sigh of the wind.
На самом деле она была построена всего сто пятьдесят лет назад-дуновение ветерка в листве вечности.
In reality it was only 150 years old, a minuscule sigh in the crown of eternity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test