Translation for "деловой" to english
Translation examples
adjective
К ним относятся Индийский деловой и профессиональный совет, Британская деловая группа, Французский деловой совет и Германский деловой совет.
These include the Indian Business and Professional Council; the British Business Group; the French Business Council; and the German Business Council.
III. Преобразование модели деловых операций в схему делового сотрудничества.
III. Transform the Business Model into a Business Collaboration Schema.
b) Вкладом будут считаться только методы ведения деловых операций и процессы ведения деловых операций или структуры данных и форматы данных, обеспечивающие эти процессы ведения деловых операций или методы ведения деловых операций.
(b) Only business methods and business processes, or data structures and data formats that enable such business processes or business methods will be deemed a Contribution.
Деловая информация (деловая информация, основанная на общеорганизационном хранилище данных).
Business Intelligence (Business Intelligence based on the corporate Data Warehouse).
Но ты деловой человек, я деловой человек.
But you're a business man, I'm a business man.
Его деловой адрес...
His business address...
В деловом соперничестве.
The business rivalry.
В деловых костюмах.
In business suits.
Хватка, говоришь? Деловая?
The business mind?
"Испанский деловой журнал".
Hispanic Business Magazine.
Мои деловые счета.
My business accounts.
Да еще деловые письма!
Letters of business, too!
— Для моего делового предприятия.
“I want it for my business establishment.”
— Судейский? Да, именно судейский, деловой… Не то чтоб уж очень безграмотно, да и не то чтоб уж очень литературно; деловой!
“Legal? Yes, precisely legal, businesslike...Not so very illiterate, and not too literary either—a business style!”
Оказалось, что и тот необыкновенно интересовался. Сообщил он, впрочем, об одной только «деловой стороне предмета».
He admitted that he was interested, but said that it was merely in the business side of the question.
Человек он деловой и занятый, и спешит теперь в Петербург, так что дорожит каждою минутой.
He is a man of affairs and busy, and he is now hastening to go to Petersburg, so that every minute is precious to him.
Только вся штука в том, что тут и подвернись господин Чебаров, надворный советник и деловой человек.
But the whole catch was that Mr. Chebarov, court councillor and a man of business, turned up just at that moment.
Отговорка-то какая капитальная: „уж такой, дескать, деловой человек Петр Петрович, такой деловой человек, что и жениться-то иначе не может, как на почтовых, чуть не на железной дороге“. Нет, Дунечка, всё вижу и знаю, о чем ты со мной много-то говорить собираешься;
And what a capital excuse: 'Pyotr Petrovich is just such a busy man, such a busy man that he can't even get married any other way than posthaste, almost right on the train.' No, Dunechka, I see it all and know what this so much is that you want to talk to me about;
ну а деловой человек не стыдлив и первым делом, разумеется, предложил вопрос: есть ли надежда осуществить векселек?
well, but a man of business is not bashful, and he naturally asked her straight off: Is there any hope that this little note can be realized?
– Вобщем, вам и так всё ясно, – самым что ни на есть деловым тоном начал Бильбо. – Дела летят кувырком – хуже некуда.
“Really you know,” Bilbo was saying in his best business manner, “things are impossible.
внутренний деловой оборот будет вестись на бумажные деньги, а золото и серебро превращены в фонд для этой новой торговли.
domestic business being now transacted by paper, and the gold and silver being converted into a fund for this new trade.
Вот она, деловая жизнь.
            So this was business.
— Деловой центр. Место должно иметь отношение к деловой активности.
A business. Has to be some kind of business.
Я — деловой человек.
I’m a business man.”
В… деловой обстановке.
In a… in a business situation.
деловыми партнерами.
business associates.
— А деловые командировки?
“And the business trips?”
Из деловых соображений.
For business reasons.
— Деловое соглашение?
“A business arrangement.”
Это не был деловой разговор.
It was not business.
Это — деловое совещание, а обсуждаемой деловой проблемой являетесь именно вы. — Да, вы.
This is a business session and you are the business at hand."       "Me?"       "Yes, you.
adjective
● рыночный и деловой характер;
market-oriented and businesslike;
с) рыночными и деловыми по своему характеру;
(c) Market-oriented and businesslike;
8. Рыночный и деловой характер.
8. Market oriented and businesslike.
Он был интересным, интеллектуальным, содержательным и деловым.
It was interesting, intellectually challenging and businesslike.
Переговоры носили деловой и откровенный характер.
The negotiations were businesslike and open.
Обсуждения носят деловой и открытый характер.
Discussions have been businesslike and open.
Совет продолжал работать в деловой атмосфере.
The Board continued to operate in a businesslike manner.
Переговоры проходили в откровенной и деловой атмосфере.
The talks were held in a frank and businesslike atmosphere.
Между участниками установились деловые отношения.
A businesslike rapport has been established among participants.
Холодная, деловая, приставучая.
Cold, businesslike, boring.
Лаконичный, сухой, деловой.
Brief, cool and businesslike.
Я не деловой, я озабоченный.
I'm not businesslike, I'm preoccupied.
- Она была деловой женщиной.
- She was a very businesslike woman.
Просто стараюсь быть деловой, человек.
Just try to be businesslike, man.
Не будь спокойным и деловым.
Don't act all calm and businesslike.
У нас более деловой подход.
We're gonna be a little more businesslike.
Весьма деловое письмо, доктор Коллинз.
It's a very businesslike letter, Dr. Collins.
Приходите ко мне завтра в кабинет. Мы все сделаем по-деловому.
We'll do everything businesslike.
— А теперь, Поттер, кое-что я у тебя спрошу. — Грюм перешел на деловой тон.
“And now I want to ask you a question, Potter,” said Moody in a more businesslike tone.
Поразил ее и деловой, сухой, полный даже какой-то презрительной угрозы тон Петра Петровича.
She was also struck by Pyotr Petrovich's tone—businesslike, dry, even full of some contemptuous threat.
— Так как же ты решаешься, Родя? — спросила Пульхерия Александровна, еще более давешнего обеспокоенная его внезапным, новым, деловым тоном речи.
“Well, what have you decided, Rodya?” asked Pulcheria Alexandrovna, troubled even more than before by his sudden, new businesslike tone of voice.
— Ну вот что, — Люпин перешел на деловой тон, — я, Рон, умею сращивать кости далеко не так хорошо, как мадам Помфри, поэтому пока самое лучшее — наложить шину.
“Right,” said Lupin, suddenly businesslike. “Ron, I can’t mend bones nearly as well as Madam Pomfrey, so I think it’s best if we just strap your leg up until we can get you to the hospital wing.”
Кроме того, что этот «деловой и серьезный» человек слишком уж резко не гармонировал со всею компанией, кроме того, видно было, что он за чем-то важным пришел, что, вероятно, какая-нибудь необыкновенная причина могла привлечь его в такую компанию и что, стало быть, сейчас что-то случится, что-то будет.
Besides the fact that this “businesslike and serious” man was so sharply out of harmony with the whole company, besides that, one could see that he had come for something important, that probably only some extraordinary reason could have drawn him into such company, and that, therefore, something was about to happen, there was going to be something.
— Вам следует подать объявление в полицию, — с самым деловым видом отвечал Порфирий, — о том-с, что, известившись о таком-то происшествии, то есть об этом убийстве, вы просите, в свою очередь, уведомить следователя, которому поручено дело, что такие-то вещи принадлежат вам и что вы желаете их выкупить… или там… да вам, впрочем, напишут.
“You ought to make a statement to the police,” Porfiry replied with a most businesslike look, “that, having been informed of such-and-such an event—of this murder, that is—you ask in your turn to inform the investigator in charge of the case that such-and-such things belong to you, and that you wish to redeem them...or perhaps...however, they'll write it out for you.”
Все разговоры были сухими и деловыми.
It was all very businesslike.
Ее рукопожатие было не совсем деловым.
Her handshake was not at all businesslike.
У него был весьма деловой вид, хотя и деловые эльфы оказались веселыми ребятами.
He was very businesslike, although a businesslike elf is still a very cheerful sort of fellow.
— Не возражаю, но… Короткий деловой разговор.
“No, but …” A brief, businesslike exchange.
Сидней говорила деловым тоном.
Sidney's tone was businesslike.
Она ответила деловым тоном: – Да?
She answered with a businesslike "Yes?"
Их взгляд вновь стал деловым и цепким.
They became shrewd and businesslike.
деловым тоном осведомился Сандаски.
Sandusky asked in a businesslike voice.
adjective
Руководители демонстрируют необходимые деловые качества.
Managers demonstrate required competencies.
Он управляет хедж-фондом в деловой части города.
He's a hedge fund manager at a firm downtown.
но... это противоречит моей деловой философии.
Well, no, That's fine, but... how should I put it... She...doesn't fit my management philosophy?
несмотря на личные или деловые встречи.
From now on for private and work-related affairs, Mr. Matsuda will accompany you as your manager, Matsui.
Я мог (-ла) бы вложить денежные средства, что-то вроде делового партнерства.
I could invest some cash, well, as a sort of a managing partner.
Сегодня я начинаю свою жизнь в качестве деловой женщины, руководящей кампанией Левона Хэйса.
Today, I start my life as a career woman, managing Lavon Hayes's campaign.
За последние восемь лет, пока я был генеральным менеджером, и с подачи Оливера этот фестиваль сделался более доступным, и благодаря его готовности тесно сотрудничать с деловыми кругами, мы смогли увеличить аудиторию фестиваля на 23 процента.
For the last eight years I have been general manager And because of oliver's commitment
– У меня деловое свидание в «Мажестик», – сказал я, – и я освобожусь не раньше девяти.
“I have got an engagement at the Majestic,” I said, “and I can’t manage before nine.”
Предстоит уладить множество вопросов, а тетя Милли никогда не славилась деловыми качествами.
There would be many things to be done and Aunt Millie had never been a competent manager.
– О боже! – испуганно воскликнула мисс Мерривилл. – А я так старалась не выглядеть деловой женщиной!
‘Oh, dear!’ said Miss Merriville, stricken. ‘And I took such pains not to appear to be a managing female!’
Подсев к столу, она попыталась составить несколько деловых писем, но не могла ни на чем сосредоточиться.
Now she sat down in her office to write several official letters, but she could not manage to concentrate.
adjective
Как и в прошлом, беспристрастный, деловой подход посла Гамбари стал полезным в формировании единого международного взгляда на события в Южной Африке.
As in the past, Ambassador Gambari's even-handed, no-nonsense approach has been instrumental in developing a unified international view on developments in South Africa.
Он очень деловой человек, как ты.
He's a very no-nonsense person like yourself.
Ведь есть деловой, простой секс?
When you do it,it's just no-nonsense,uncomplicated sex,right?
Думаю, деловая нордическая блондинка могла бы подойти.
I was thinking a no-nonsense northern blonde might be good.
Эта ее сугубо деловая, но сексуально агрессивная игра?
That no-nonsense ball-buster thing she's got going on?
Я предположил, что она деловая чёрная деваха с района.
I just assumed she's a no-nonsense black broad from the precinct.
И этот двигатель У него честная, сугубо деловая мускулатура мужчины, который 40 лет проработал на литейном заводе.
And this engine, it has the honest, no-nonsense muscularity of a man who's spent 40 years working in a foundry.
Однако, если вы хотите дорожного гонщика, вы должны знать, есть новая альтернатива от непреклонного, рассудительного, сугубо делового Немецкого Mercedes-Benz
However, if you want a road racer, you should know there's a new alternative from the dour, sensible, no-nonsense Germans at Mercedes-Benz.
Голос ее звучал вполне по-деловому.
Her tone was no nonsense.
Эффективно, рационально, по-деловому, эффектно.
Efficient, no-nonsense, effective.
Под стать ФБР его тон был сугубо деловым.
In his FBI mode his tone was no-nonsense.
Короткие каштановые волосы, деловая прическа, но ей она шла.
Her hair was short, brown, a no-nonsense style, but flattering.
Она одевалась по-деловому — стиль, который предпочитают многие американки.
She dressed in a hard, no-nonsense style that Americans often prefer;
— Деловая поездка в город для того, чтобы снять квартиру, лично мне чушью не кажется.
‘A serious expedition to town to take a flat is not my idea of nonsense.’
И споря со своей цветистой элегантностью, текст в нем был сугубо деловой.
Despite its flowery elegance, there was a no-nonsense slant to the words.
Он попробовал сугубо деловой тон, даже зная, что это бессмысленно.
He was trying the no-nonsense method even though he knew it was pointless.
Ей нравился Кастельгард, это был деловой город, зародившийся и обустраивавшийся в эпоху непрерывных войн.
She liked Castelgard; this was a no-nonsense town, conceived and built in time of war.
Волосы были зачесаны назад и уложены в сугубо деловом стиле.
She had her hair pulled severely back and braided in a no-nonsense style behind her head.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test