Translation for "делать выпад" to english
Делать выпад
verb
Translation examples
verb
Санчес делает выпад в сторону Рида но его удерживает Даг.
(Garth) 'Sanchez lunges at Reed but is held down by Dagless.'
О. Ну, надеюсь, тебе это не покажется странным, но остаток этого разговора я буду делать выпады.
Oh. Well, I hope you don't think it's weird, but for the rest of this conversation, I will be doing lunges.
Он садил меня в рюкзак-перевозку для толстых детей, привязанную к его груди, и делал выпады, шагая по всей ферме.
He would strap me to his chest in a Baby Bjorn made for fat children and do lunges across the farm.
— Разбойник нырком делает выпад в сторону Доррина.
The bandit ducks and lunges toward Dorrin.
Они вертелись, делали выпады, наносили секущие удары, кружа по периметру башни.
They whirled, lunged, and slashed as they skirted the perimeter.
Воин делает выпад и выставляет когти, чтобы вырвать Джейсену глаза.
The warrior lunges, taloned fingers reaching to tear the eyes from Jacen’s face.
Он делает выпад и прокалывает мечом насквозь визор, лицо, череп, мозг и заднюю пластину шлема.
He lunges and drives his sword, tip-first, through visor, face, skull, brain and the back plate of a helmet.
Они быстро поняли, что не могут пройти сквозь стекло и прекратили делать выпад, когда я подносил к нему палец.
They learned real quick that they couldn't get through the glass, so they stopped lunging at it when I held up a finger.
Как это часто случается, сон повторялся снова и снова — мой напарник делал выпад, я увертывалась, слишком медленно.
As sometimes happens in dreams, it kept repeating itself ineffectually — Yarrun would lunge and I would dodge, much too slowly.
Четыре раза он делал выпады, не получая ответных и оставшихся безуспешными. Фентон смеялся, в то время как Дюрок приходил в бешенство.
Four times he lunged without riposte from Fenton, and Fenton laughed and Duroc became crazed, because he could not penetrate Fenton’s guard.
Глава двадцатая К десяти часам утра в субботу Мэтью вспомнил, что уже раз сто делал выпад и протыкал рапирой тюк сена.
Twenty By ten o’clock on Saturday morning, Matthew reckoned that he had lunged forward and stabbed a bale of hay with his rapier about a hundred times.
Безумец бросается на меня снова, и я делаю выпад, пробивая острием его бедро чуть выше колена, чтобы бритвенно-острое лезвие рассекло подколенную жилу.
As he whirls to charge again, I lunge and drive my blade through the side of his thigh just above the knee, twisting it so that the razor edge slashes out through his hamstring.
Это мастерство бросалось в глаза, когда принц делал выпады, парировал удары, наступал, грозно топая выставленной вперед правой ногой, или отступал, вращая меч с такой скоростью, что казалось, это вовсе и не меч, а блестящий стальной щит.
This skill showed when Charming lunged and parried, advanced with stamping right foot, retreated with his sword swinging a windmill of flashing steel.
verb
Он размахивал ею, делал выпады в воздухе, как будто сражался на дуэли с невидимым противником.
He was making passes at the air, squaring off and fighting imaginary duels.
Он уже почти добрался до ступенек, ведущих вниз к железной двери, когда увидел Бэрри Планкетта, делающего выпады рапирой, направленные на воображаемого противника.
He had almost reached the steps leading down to the pass door when he saw Barry Plunkett, sword in hand, making calculated slashes in the air at an imaginary opponent.
— Попало! — Задет! — Вам! В фехтовальном зале состязались противники в серых полотняных куртках, в кожаных безрукавках, в штанах, стянутых у щиколоток, и в каком-то подобии фартуков, закрывавших грудь и живот; подняв левую руку, согнутую в кисти, и держа в правой, которая казалась огромной из-за перчатки, тонкую и гибкую рапиру, они делали выпады и выпрямлялись с быстротой и гибкостью заводных марионеток.
"Passe!" "J'en ai!" "Touche!" "A vous!"       In the fencing-hall the swordsmen, dressed in gray linen, with leather vests, their trousers tight around the ankles, a sort of apron falling over the front of the body, one arm in the air, with the hand thrown backward, and in the other hand, enormous in a large fencing-glove, the thin, flexible foil, extended and recovered with the agile swiftness of mechanical jumping-jacks.
На одной такой планете двести лет назад она убила Консула Гегемонии. Глядя в пламенеющие алые глаза, Немез слегка попятилась. «Прошло твое время», – подумала она. Руки и ноги действовали словно по собственной воле – наносили удары, парировали, делали выпады. Улучив момент, Немез пробила силовое поле Шрайка и сорвала с одной из рук многочисленные шипы.
Two centuries earlier she had killed the Hegemony Consul on such a world. Now she bats away whirling arms, never removing her gaze from the glaring red eyes. Your time has passed, she thinks at the Shrike as their displacement-shrouded arms and legs slash and counterslash like invisible scythes. Reaching through the thing’s less-focused field, she seizes a joint on its upper arm and rips thorns and blades away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test