Translation for "вызвать свидетеля" to english
Вызвать свидетеля
Translation examples
1. Стороны могут вызвать свидетелей и экспертов для дачи показаний.
1. The parties may call witnesses and experts to testify.
b) в случае необходимости дают ему возможность вызвать свидетелей или экспертов и ознакомиться с их показаниями.
(b) Enable it, when necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence.
Как защитник может не вызвать свидетеля, не имея никакой защиты?
How can a defense lawyer not call witnesses, not put on any defense?
Сейчас же я намерен вызвать свидетелей, которые могут описать его до выстрела.
Now, I intend to call witnesses who can describe him before he was shot.
Они сказали, что не разрешат мне дать показания на слушании или вызвать свидетелей.
They said that they won't let me testify at the hearing or call witnesses.
я понимаю, что нельз€ вызвать свидетелей в это врем€, но, с разрешени€ суда, € хотел бы допросить определЄнных людей, которые принимали участие в расследовании.
I realize that it's not in order to call witnesses at this time... but with the court's permission, I would like to interrogate... certain persons who were present at the coroner's inquest.
Для подтверждения своего алиби он попросил вызвать свидетеля из Ульяновска, но в этой просьбе ему было отказано.
To prove his alibi, he requested to call a witness from Ulyanovsk, but his request was denied.
Защитник просил отложить разбирательство, чтобы вызвать свидетелей, дающих показания о репутации обвиняемого, в надежде смягчить наказание.
Counsel for the defence then requested an adjournment in order to call character witnesses in mitigation.
Он сообщил судье, что желает провести перекрестный допрос свидетеля обвинения и вызвать свидетеля защиты, который присутствовал в суде.
He informed the judge that he wanted to cross-examine the prosecution witness and call a witness for the defence who was present in court.
3.6 Авторы сообщают, что им не была предоставлена возможность вызвать свидетеля, который мог подтвердить, что протокол допроса г-на Р.В. был сфальсифицирован.
3.6 The authors submit that they were not afforded the opportunity to call a witness who could have confirmed that the protocol of the interrogation of Mr. R.V. was false.
В соответствии с этим обвинение завершило представление своей версии 10 апреля 2002 года после показаний 15 свидетелей и заявило о своем намерении вызвать свидетелей для представления контрдоказательств после завершения представления версии защиты.
Consequently, the prosecution concluded its case on 10 April 2002 after 15 witnesses had testified, and indicated its intention to call rebuttal witnesses after the conclusion of the defence case.
Вместе с тем этот этап не удалось провести по графику в связи с отсутствием двух свидетелей, а также в связи с тем, что обвинение не смогло провести расследования по вопросам защиты ссылкой на алиби и вызвать свидетелей для представления контрдоказательств в связи с извержением вулкана в Гоме в Демократической Республике Конго на границе с префектурой Гисеньи в Руанде.
However, that phase could not proceed as scheduled because of the unavailability of two witnesses and also because the prosecution had been unable to conduct investigations relating to the defence of alibi and call rebuttal witnesses, due to the eruption of a volcano in Goma in the Democratic Republic of the Congo, which borders Gisenyi Prefecture in Rwanda.
4.2 Что касается пункта 2 статьи 14, то авторы утверждают, что этот принцип был нарушен до, в ходе и после судебного процесса: до суда — поскольку судебные органы не раз отказывали в освобождении под залог; в ходе процесса — когда судья сказал Майклу Хиллу, что у него будет возможность защищать себя и вызвать свидетеля защиты при подаче апелляционной жалобы; и сразу после слушания дела — до оглашения вердикта, когда назначенный адвокат начал переговоры с отцом обвиняемых о подаче апелляции.
4.2 As to article 14, paragraph 2, the authors claim that this principle was violated before, during and after the trial: before the trial, because of the judicial authorities’ repeated refusal to grant bail; during the trial, when the judge told Michael Hill that he would have the opportunity on appeal to defend himself and to call a witness for the defence; and immediately after the trial, before the verdict had been pronounced, when the legal aid lawyer started to negotiate with their father about the handling of the appeal.
В этой апелляции были подняты четыре вопроса: i) о нарушениях права на надлежащее судебное разбирательство, включая право на выбор адвоката и право на эффективную правовую помощь, об отказе заслушать свидетелей автора, непредоставлении автору возможности вызвать свидетелей защиты и о непроведении беспристрастного судебного разбирательства в результате решений председательствующего судьи; ii) о неадекватной оценке показаний главного свидетеля обвинения; iii) о недостаточности доказательств стороны обвинения для осуждения автора; и iv) о нарушении норм доказывания при представлении доказательств, подтверждающих алиби.
This appeal raised four issues: (i) violations of rights of due process, including the right to choose counsel, the right to effective counsel, the refusal to hear the author's testimony, the refusal to allow the author to call defence witnesses, and the denial of an impartial trial through the actions of the presiding judge; (ii) improper handling of the main prosecution witness's evidence; (iii) insufficient prosecution evidence to convict him; and (iv) inappropriate standard of proof required for presenting alibi evidence.
6.4 В связи с утверждениями автора о том, что он встречался со своим защитником, старшим адвокатом (г-ном Гамильтоном, КА), всего лишь несколько раз и не более чем на 8—10 минут, что он не имел юридического представителя до того момента, пока не закончилось предварительное слушание, и что адвокат не прислушался к его советам, в частности не вызвал свидетеля, которого, по мнению автора, следовало бы вызвать, Комитет отмечает, что адвокат был на начальном этапе нанят частным образом, и считает, что на государство-участника нельзя возлагать ответственность за ошибки, якобы допущенные адвокатом защиты, если только для судьи не было очевидным, что поведение адвоката несовместимо с интересами правосудия.
6.4 As regards the author's claims that he saw his lawyer, senior counsel (Mr. Hamilton QC) several times but only for 8 to 10 minutes each time, that he was not represented until after the preliminary hearing and that counsel took no instructions from him, and in particular did not call a witness whom the author felt should be called, the Committee notes that counsel was initially privately retained, and considers that the State party cannot be held accountable for alleged errors made by a defence lawyer, unless it was manifest to the judge that the lawyer's behaviour was incompatible with the interests of justice.
- Мистер Гатмен, желаете вызвать свидетеля?
Mr. Gutteman, are you calling a witness?
Но я предлагаю вам вызвать свидетелей.
But I suggest you call a witness.
Ваша честь, я хотел бы вызвать свидетеля.
Your Honor, I would like to call a witness.
Мы бы хотели вызвать свидетеля, ваша честь.
We would like to call a witness, Your Honor.
Я хочу вызвать свидетеля для характеристики обвиняемого, Ваша честь.
I shall call a witness as to the defendant's character, my Lord.
— Тогда, согласно с вашим решением, Первый Спикер, я хотел бы вызвать свидетеля — молодую женщину, которую я встретил три дня назад и без которой я не просто бы опоздал на заседание Совета, а, вероятно, не появился бы вовсе.
In line with your decision, then, First Speaker, I wish to call a witness-a young woman I met three days ago and without whom I might not have reached the Table meeting at all, instead of merely being late.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test