Translation for "call a witness" to russian
Translation examples
To prove his alibi, he requested to call a witness from Ulyanovsk, but his request was denied.
Для подтверждения своего алиби он попросил вызвать свидетеля из Ульяновска, но в этой просьбе ему было отказано.
Counsel for the defence then requested an adjournment in order to call character witnesses in mitigation.
Защитник просил отложить разбирательство, чтобы вызвать свидетелей, дающих показания о репутации обвиняемого, в надежде смягчить наказание.
He informed the judge that he wanted to cross-examine the prosecution witness and call a witness for the defence who was present in court.
Он сообщил судье, что желает провести перекрестный допрос свидетеля обвинения и вызвать свидетеля защиты, который присутствовал в суде.
3.6 The authors submit that they were not afforded the opportunity to call a witness who could have confirmed that the protocol of the interrogation of Mr. R.V. was false.
3.6 Авторы сообщают, что им не была предоставлена возможность вызвать свидетеля, который мог подтвердить, что протокол допроса г-на Р.В. был сфальсифицирован.
Consequently, the prosecution concluded its case on 10 April 2002 after 15 witnesses had testified, and indicated its intention to call rebuttal witnesses after the conclusion of the defence case.
В соответствии с этим обвинение завершило представление своей версии 10 апреля 2002 года после показаний 15 свидетелей и заявило о своем намерении вызвать свидетелей для представления контрдоказательств после завершения представления версии защиты.
However, that phase could not proceed as scheduled because of the unavailability of two witnesses and also because the prosecution had been unable to conduct investigations relating to the defence of alibi and call rebuttal witnesses, due to the eruption of a volcano in Goma in the Democratic Republic of the Congo, which borders Gisenyi Prefecture in Rwanda.
Вместе с тем этот этап не удалось провести по графику в связи с отсутствием двух свидетелей, а также в связи с тем, что обвинение не смогло провести расследования по вопросам защиты ссылкой на алиби и вызвать свидетелей для представления контрдоказательств в связи с извержением вулкана в Гоме в Демократической Республике Конго на границе с префектурой Гисеньи в Руанде.
4.2 As to article 14, paragraph 2, the authors claim that this principle was violated before, during and after the trial: before the trial, because of the judicial authorities’ repeated refusal to grant bail; during the trial, when the judge told Michael Hill that he would have the opportunity on appeal to defend himself and to call a witness for the defence; and immediately after the trial, before the verdict had been pronounced, when the legal aid lawyer started to negotiate with their father about the handling of the appeal.
4.2 Что касается пункта 2 статьи 14, то авторы утверждают, что этот принцип был нарушен до, в ходе и после судебного процесса: до суда — поскольку судебные органы не раз отказывали в освобождении под залог; в ходе процесса — когда судья сказал Майклу Хиллу, что у него будет возможность защищать себя и вызвать свидетеля защиты при подаче апелляционной жалобы; и сразу после слушания дела — до оглашения вердикта, когда назначенный адвокат начал переговоры с отцом обвиняемых о подаче апелляции.
This appeal raised four issues: (i) violations of rights of due process, including the right to choose counsel, the right to effective counsel, the refusal to hear the author's testimony, the refusal to allow the author to call defence witnesses, and the denial of an impartial trial through the actions of the presiding judge; (ii) improper handling of the main prosecution witness's evidence; (iii) insufficient prosecution evidence to convict him; and (iv) inappropriate standard of proof required for presenting alibi evidence.
В этой апелляции были подняты четыре вопроса: i) о нарушениях права на надлежащее судебное разбирательство, включая право на выбор адвоката и право на эффективную правовую помощь, об отказе заслушать свидетелей автора, непредоставлении автору возможности вызвать свидетелей защиты и о непроведении беспристрастного судебного разбирательства в результате решений председательствующего судьи; ii) о неадекватной оценке показаний главного свидетеля обвинения; iii) о недостаточности доказательств стороны обвинения для осуждения автора; и iv) о нарушении норм доказывания при представлении доказательств, подтверждающих алиби.
6.4 As regards the author's claims that he saw his lawyer, senior counsel (Mr. Hamilton QC) several times but only for 8 to 10 minutes each time, that he was not represented until after the preliminary hearing and that counsel took no instructions from him, and in particular did not call a witness whom the author felt should be called, the Committee notes that counsel was initially privately retained, and considers that the State party cannot be held accountable for alleged errors made by a defence lawyer, unless it was manifest to the judge that the lawyer's behaviour was incompatible with the interests of justice.
6.4 В связи с утверждениями автора о том, что он встречался со своим защитником, старшим адвокатом (г-ном Гамильтоном, КА), всего лишь несколько раз и не более чем на 8—10 минут, что он не имел юридического представителя до того момента, пока не закончилось предварительное слушание, и что адвокат не прислушался к его советам, в частности не вызвал свидетеля, которого, по мнению автора, следовало бы вызвать, Комитет отмечает, что адвокат был на начальном этапе нанят частным образом, и считает, что на государство-участника нельзя возлагать ответственность за ошибки, якобы допущенные адвокатом защиты, если только для судьи не было очевидным, что поведение адвоката несовместимо с интересами правосудия.
Mr. Gutteman, are you calling a witness?
- Мистер Гатмен, желаете вызвать свидетеля?
But I suggest you call a witness.
Но я предлагаю вам вызвать свидетелей.
Your Honor, I would like to call a witness.
Ваша честь, я хотел бы вызвать свидетеля.
We would like to call a witness, Your Honor.
Мы бы хотели вызвать свидетеля, ваша честь.
I shall call a witness as to the defendant's character, my Lord.
Я хочу вызвать свидетеля для характеристики обвиняемого, Ваша честь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test