Translation for "выводить из себя" to english
Выводить из себя
verb
Выводить из себя
phrase
Translation examples
verb
– О, пожалуйста, поверь, это не так! – горестно вскричала леди Омберсли. – Я не хочу, чтобы ты думал… Чтобы ты считал Чарльза неприятным, ведь он не такой, если его не выводить из себя; а надо признать, это мало кому удавалось!
‘Oh, pray believe it’s no such thing!’ cried Lady Ombersley, distressed. ‘I did not wish you to think – to give you cause to suppose that Charles is ever disagreeable, for indeed he is not, except when he is put out of temper, and one must own that he has a great deal to try his patience!
verb
В этом отношении я хочу засвидетельствовать свою признательность за вашу усердную работу и приверженность нашей солидарной цели - выводу Конференции по разоружению из оцепенения и ее возвращению в надлежащее рабочее состояние.
In this regard, I wish to place on record my appreciation for your hard work and dedication to our shared objective: of rousing the Conference on Disarmament from its slumber and getting it back to work as it should be.
119. После длительных отсрочек Совет Безопасности вышел из состояния оцепенения и принял резолюцию 1234 от 9 апреля 1999 года, в которой он призвал, в частности, к подписанию соглашения о прекращении огня между воюющими сторонами - Демократической Республикой Конго и ее союзниками, с одной стороны, и Руандой, Угандой и Бурунди - с другой, и к упорядоченному выводу всех иностранных сил, прежде всего "незваных сил".
117. After much equivocation, the Security Council finally roused itself from its lethargy by adopting resolution 1234 (1999) on 9 April 1999 which calls, inter alia, for the signing of a ceasefire agreement among the parties to the conflict, the Democratic Republic of the Congo and its allies on the one hand, and Rwanda, Uganda and Burundi on the other, and the orderly withdrawal of foreign forces, beginning with uninvited forces.
И, в конце концов мы сами нарывались на драку, мы умышленно выводили людей из равновесия.
And after all we've asked for a fight, we've deliberately roused people.
Старец в расстегнутом мундире время от времени во сне шевелился, но это не выводило меня из оцепенения.
The old man gave an occasional snort in his sleep, but that couldn’t rouse me from my stupor.
Но за все это время он никому не причинил вреда, мы уважали иллюзии капитана. Ты не имел никакого права выводить его из себя.
But he harmed no one so long as we respected his fancy, and you had no right to rouse him.
Медленно-медленно, словно пробуждаясь от великой спячки, Дун повернул голову, чтобы посмотреть, как скачет, выводит слова и плывет находчивое перо Бернарда Шоу.
Slowly, slowly, as if roused from a great hibernation, Doone leaned to watch Shaw's adroit pen skip, trace, and glide.
Ха-ха! Сделав такой утешительный вывод из своих мрачных раздумий, мистер Тигг воспрянул духом и продолжал с прежней живостью:
Ha!' With which consolatory deduction from the gloomy premises recited, Mr Tigg roused himself by a great effort, and proceeded in his former strain.
И в наступившей на миг тишине Люси уловила чей-то краткий комментарий: «Зубрила!», из чего сделала вывод, что мисс Роуз была не в состоянии оторваться от учебников.
And in the momentary quiet Lucy had caught the monosyllabic comment: "Swot!", and had concluded that Miss Rouse had not been able to drag herself away from her text-books.
Голди закрыла глаза, а он, насвистывая что-то себе под нос и продолжал шарить по ее шкафам и полкам. – Сколько Врат вы посещали? – спросил он вдруг, выводя ее из забытья. – Нисколько.
Goldie closed her eyes as he searched her closets and bureau drawers, whistling contentedly to himself. "Have you been through many gates?" he asked at length, rousing her from near stupor. "No.
verb
Меня выводит из себя, когда какой-нибудь бедный парень погибает, пытаясь спасти ребенка.
It makes me mad that some poor guy trying to save a kid got murdered.
Ли пришел к выводу, что это полный идиотизм.
Li thought this was madness.
– Беда с Тинни выводит меня из себя, – сказал я.
Tinnie getting hurt makes me mad.
Но этот тип, будь он проклят, выводит меня из себя.
But damnit, the man makes me mad.
Я сделал вывод, что сошел с ума.
I concluded that I had gone mad.
Что его веселило и радовало и что его злило и выводило из себя.
What made him laugh, what made him mad.
Меня выводит из себя, когда мне портят вечеринку.
I simply go mad when someone ruins a good party mood.
– Простите, – говорит она. – Прошу вас, не обижайтесь. Эта гадость меня просто из себя выводит.
“I’m sorry,” she says. “Please don’t be mad. This shit drives me so crazy.
Да мы оба сумасшедшие, пришел я к неутешительному выводу. С земли мы, наверное, кажемся темным пятнышком.
Quite mad, I thought. From the ground, we would be a black speck.
Я долго думала и пришла к выводу: если убийца существует на самом деле, то он определенно сумасшедший.
I thought and I thought and it came to this—if there is a killer, he must definitely be mad.
Тон этих писем, а также тот факт, что автор даже не поинтересовался мнением своих сыновей, которым тогда было 13 и 17 лет, и возмущение подростков подобным отношением со стороны отца, выраженное в нескольких письмах, позволили судье сделать вывод о том, что продление запрета на пользование правом посещения является правомерным.
The tone of the letters, the fact that the author did not even consult with his sons, then aged 13 and 17 years, and the latters' exasperation with their father's attitude, manifested in various letters, led the judge to conclude that an extension of the suspension order was justified.
Частенько Тинни выводила ее из себя;
Exasperated she had been often;
Его неторопливые движения выводили полковника из себя.
His indolent way of moving exasperated the colonel.
Ее выводило из себя, что Чарли так им восхищается;
It exasperated her to see how much Charley admired him;
Ее привычка осторожничать уже начала, как обычно, выводить его из себя.
As it always had, her caution exasperated him.
Это внешнее безразличие некогда выводило меня из себя.
This apparent indifference would once have exasperated me.
Его еще никто не выводил из себя так, как сестра Грасиела.
Sister Graciela was the most exasperating human being he had ever encountered.
– Манни, ты не только самый странный человек на свете, ты к тому же лучше всех умеешь выводить меня из себя.
"Mannie, you are not only the oddest man I've met; you are the most exasperating.
Но вид поповской сутаны выводил его из себя. — Ну и пускай, можете мстить, сколько хотите.
But the cassock exasperated him. "So much the worse; take your revenge!"
Ничто так не выводит из себя, как задержка, вызванная поисками кошек в последнюю минуту.
Nothing is more exasperating than delay caused by a last-minute cat hunt.
- Мистер Вентнор наклонился вперед. - Попридержите-ка лучше язык, не выводите меня из себя.
      "Mr. Ventnor leaned forward--"you'd better hold your tongue, and not exasperate me.
verb
Думаю, мораль этой истории в том, что не стоит выводить из себя бога эпидемий.
I guess the moral of this story is not to tick off the god of plagues.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test