Translation for "волочиться" to english
Translation examples
verb
У нас нет ни времени для задержек, ни возможности волочить ноги.
There is neither time for waiting nor room for foot-dragging.
Его раздели, сковали руки наручниками, волочили по земле и избивали.
He was stripped, handcuffed, dragged along the ground and beaten.
Ее пытали в течение нескольких часов, били оружием, пинали сапогами, волочили и бросали на землю.
She was tortured for hours, beaten with weapons, kicked with boots, dragged and slapped.
Других жертв, прежде чем застрелить, привязывали к грузовикам и волочили по дорогам.
Other victims have been tied to the backs of trucks and dragged along the road, before being shot and killed.
29. При проведении работ с боеприпасами запрещается: кантовать, волочить, ронять, бросать упаковку с боеприпасами.
29. In handling of munitions, it is prohibited to tilt, drag, drop or throw packages containing munitions.
Кроме того, как утверждается, его волочили по бетонному полу, выворачивали ноги и защемляли половые органы.
They also allegedly dragged him along the concrete floor, twisted his ankles and squeezed his testicles.
Когда она отвергла эти обвинения, надзирательницы якобы начали избивать ее, нанося удары в живот и по ногам, дергая за волосы и волоча по полу.
When she denied the accusations, the guards allegedly beat her up, kicking her in the stomach and legs, pulling her hair and dragging her along the ground.
Его раздели и, связав руки, волочили всю дорогу до военной базы Хо Лам, где он умер от пыток и побоев во время допроса.
They disrobed him and dragged him with his hands tied all the way to Kho Lam military base, where they allegedly interrogated him while torturing him and beating him until he died.
Она отрицала это, и надзирательницы избивали ее в течение 15 минут, нанося ботинками удары в живот и по ногам, таскали за волосы и волочили на животе.
When she denied the accusation, the guards allegedly proceeded to beat her for approximately 15 minutes, kicking her in the stomach and legs with their boots, pulling her hair and dragging her on her abdomen.
Он заявил, что ему наносили удары в лицо, что его били палками по бокам и спине, пинали ногами в шею и голову, волочили по земле и что ему угрожали подвергнуть его сексуальному надругательству, в результате чего с ним произошел приступ истерии.
He claimed to have been punched in the face, beaten on the sides and back with sticks, kicked in the neck and head, dragged along the ground and threatened with sexual assault, as a result of which he had suffered a fit of hysteria.
Его волочили по земле.
He was dragged.
/Волочилась по земле./
Dragging along on the ground
Ты волочишь ноги!
You drag your feet. I'll fix it.
Ивон, не волочи ногу.
Yvon, stop dragging your feet.
- Еще он волочил руку.
But also his arm was dragging.
Нет, я буду волочь.
No, I'm going to drag you.
Значит, их волочили по земле.
So they were dragged around.
И, четвертое, волочит левую ногу.
Four, finally, drag in left leg.
Смотрите, как Доббс волочит ноги.
Look at Dobbs dragging his feet.
Пауль, волоча рюкзак за лямки, последовал за ней.
Paul followed, dragging the pack by its straps.
И он ринулся вперед, волоча непослушные, как свинцом налитые ноги;
But it seemed to him that he dragged his feet like lead over the threshold;
Вшестером, волоча чемоданы, они побрели по скользкой дорожке к замку.
The six of them struggled up the slippery drive towards the castle, dragging their trunks.
Он отступил еще дальше, волоча за собой меч и мотая головой.
He had backed away, the sword dragging at his side, shaking his head.
Обмякнув, он всем весом давил Гарри на плечи, его большие ступни волочились по земле.
He was slumped on Harry’s shoulder, his large feet dragging along the ground.
Вдруг он рванулся вперед, волоча за собой Гермиону; она то и дело поскальзывалась на льду. — Гарри…
Next moment he sped up, dragging Hermione along with him, she slipped a little on the ice. “Harry—”
Голова Айдахо качнулась в сторону Юйэ, он, волоча охранников, сделал неверный шаг в сторону доктора.
Idaho 's head wobbled toward Yueh, and he stumbled one step ahead, dragging the guards with him.
Она слепо уставилась на Парвати, вытянула руки и, медленно волоча ноги, поплелась к девочке… — Ридикулус!
its sightless face was turned to Parvati and it began to walk toward her very slowly, dragging its feet, its stiff arms rising— “Riddikulus!”
Высокий, худой, с залысинами, он шагнул навстречу дяде Вернону, протягивая руку, но тот лишь попятился, волоча за собой тетю Петунью.
Tall, thin, and balding, he moved toward Uncle Vernon, his hand outstretched, but Uncle Vernon backed away several paces, dragging Aunt Petunia.
— М-м… да… — промямлила Амбридж. Гарри, Рон и Гермиона поднимались по мраморным ступеням, еле волоча ноги. — Позвольте проводить вас в учительскую.
“Yes… well…” said Professor Umbridge as Harry, Ron and Hermione dragged their feet up the marble staircase as slowly as they dared, “let me show you to the staff room.
Нельзя сказать, что Гленн волочил ноги, но он явственно волочил кроссовки.
If he wasn’t exactly dragging his feet, he was certainly dragging his trainers.
Их волочило теперь по земле.
They dragged along the ground.
Он решил дальше волочить ее – следы на земле свидетельствуют, что труп именно волочили.
He resolved to drag the burthen—the evidence goes to show that it was dragged.
Через неделю я ее уже волочил.
A week later the leg was dragging.
Лейла волочила за собой Тониуса.
Slade was dragging Thonius.
– Он почти волочил её к лошадям.
He dragged her toward the horses.
Штанины волочились по полу.
The cuffs of the pants dragged along the floor.
Позади него волочится по земле мешок.
A sack dragging on the ground behind.
Волочить его было трудно, к тому же так можно было его повредить.
Dragging it was difficult and nearly disastrous.
Гамлет удаляется, волоча тело.
HAMLET leaves, dragging the body.
verb
А потом, уже дома, обнаружила трехметровый шланг, волочившийся за машиной, И тогда я подумала: "Может я просто забыла."
And then I get home, and I see ten feet of hose dangling from my car, and I had to tell myself, "I may have remembered wrong."
А Бакстид тоже волочится за ней?
Is Buxted also dangling after her?
Руки жертвы безвольно свисали, длинные волосы волочились по полу.
The arms dangled; long hair trailed on the floor.
Флер семенила рядом, волоча в руке свою Муш.
Fleur trotted beside me, Mouche dangling from one hand.
Но я имел в виду, что не позволю Лавлейсу волочиться за тобой.
I mean that I will not allow Lovelace to dangle after you, however.
Борясь с природной склонностью к ямбу, я волочился за трехдольником;
Overcoming a natural preference for iambics, I dangled after ternary meters;
Я имею в виду, что он волочится за Кэрис и становится назойливым.
I mean that he is dangling after Charis, and fast becoming a great nuisance.
Ему гораздо больше нравится Фредерика, но он не волочится ни за ней, ни за мной.
He likes Frederica better than me, but he isn’t dangling after either of us.
Барбара уже ползет под кустами прочь, ее кошелек волочится по земле.
Barbara begins to crawl away through the passageway, her purse dangling on the ground.
— Би, тебе не кажется, что Форкосиган волочится за госпожой Форсуассон? — это был Формонкриев.
"By, you don't think Vorkosigan is dangling after Madame Vorsoisson, is he?" That was Vormoncrief.
verb
Он как павлин, волочит свой хвост по парижским улочкам...
He is like a peacock lagging its tail through the streets of Paris.
Затем я поднялась и медленно-медленно, едва волоча ноги, пошла к дому.
Then I went, slowly, lagging, back to the house.
Восхитительное возбуждение охватило Касси, но она, неохотно волоча ноги, направилась к трапу.
Cassie felt a surge of excitement, and her step lagged as she neared the companionway.
Между призрачными линиями гальки тянулись следы: одни — твердые и решительные, другие — неуверенные, будто человек еле волочил ноги. Я зашагал в том же направлении.
Out ran the ghostly lines of pebbles, out ran the footprints -one set firm and steady, the other lagging behind with slower steps. I started to plunge out over them.
Через несколько долгих минут она направилась к дому, с усилием волоча ноги, словно боялась увидеть чужаков, наводнивших каждый уголок ее жилища. Кучка женшин приблизилась к ней, прося помощи по стародавней привычке, не подозревая, как глубоко ужас затронул ее разум, но Майда словно в беспамятстве глядела на них превратившимися в щелки глазами. Эйслинн тихо всхлипнула при виде некогда прекрасной матери. М-айда воздела руки к небу и вскрикнула: — Убирайтесь прочь!
She began to make her way back to the hall, her feet lagging with each step as if she were reluctant to meet the strange faces that now seemed to fill every corner of the place. Several of the women approached her with their woes as they had for years and pleaded her assistance, unmindful of the trauma that held her mind. She listened for a while, gaping at them from behind swollen lids as if in a stupor. Aislinn shivered and a sob rose in her chest as she watched her mother, her once-beautiful mother, who now seemed more of a mindless idiot than a stately dame.
verb
Буксирный канат нельзя волочить за судном, если за него не держится воднолыжник.
The tow rope shall not be trailed unheld.
1. Запрещается волочить якоря, тросы или цепи.
1. The trailing of anchors, cables or chains is prohibited.
4. Буксирный канат нельзя волочить за судном, если за него не держится воднолыжник.
4. The tow rope shall not be trailed unheld.
Статья 6.18 - Запрещение волочить якоря, тросы или цепи
Article 6.18 - Prohibition of trailing of anchors, cables or chains
Волочить якоря, тросы или цепи через плотину или около нее запрещается.
The trailing of anchors, cables or chains at or near a weir is prohibited.
4. Буксирный канат нельзя волочить за судном, если за него не держится воднолыжник. (139)
4. The tow rope shall not be trailed unheld. (139)
4. Волочить якоря, тросы или цепи через плотину или около нее запрещается".
4. The trailing of anchors, cables or chains at or near a weir is prohibited.
- А они бы волочились по полу...
- Trailing it around on the floor?
Наверняка будешь волочиться за моей спиной.
I can already tell, you're going to be trailing behind my butt.
Ей слуги шлейф несут, но шлейф её души в грязи волочится.
To have her train borne up and her soul trail I' th' dirt. Great!
Вот здесь чтобы было приталенное, здесь пышно, длинная, развивающаяся фата, метров 5, чтобы волочилась за мной следом.
So what it is, right, like a corset by here but then it goes out with like a train going from my head, by here, all the way down and then it trails behind me for about five metres.
Похоже, кто-то крался к ним по опавшей листве, кто-то, одетый в волочившуюся по земле мантию.
Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded like a cloak trailing along the ground.
Двое стражников, посланных в баронские апартаменты, прошли мимо входа в переднюю, таща за собой тело мальчика. Его руки волочились по полу.
The two guards who had gone to the Baron's quarters for the slave boy's body staggered past the antechamber door with their load sagging between them, arms trailing.
Лохмотья волочились позади нее.
tatters trailed behind her.
И одну ногу слегка волочит.
      And she trails one foot a little.
Она встает, волоча за собой простыню.
She gets up, trailing the sheet.
К тому же она слишком длинная и волочится по земле.
Too long, also, it trailed the ground.
К тому же одно ее колесо беспомощно волочилось по земле.
One wheel also trailed uselessly.
Он не будет покинут, чтобы скорбно волочить крылья в пыли.
He will not be left to trail his wings mournfully in the dust.
Лошади поскакали прочь, волоча за собой кожаные ремни.
They galloped away, leather straps trailing.
Встревоженный Тирон волочился сзади с остекленевшим взглядом.
Tiro trailed behind us, distracted and glassy-eyed.
Но даже когда он выбрался из кресла, его ноги беспомощно волочились.
Even free of the chair, his legs trailed uselessly behind him.
– Ну и что из этого? – Внезапно в нем пробудилось уже исчезнувшее подозрение. – Может, он сам волочится за тобой?
‘Well, what if he is?’ With a stirring of his earlier suspicion, he said: ‘Is he dangling after you himself?’
Вы, вероятно, заметили, что принц Филипп пытается волочиться за вами, и вам, быть может, это даже приятно.
For example, you may have noticed that Prince Phillip has been dangling after you.
– Могу себе представить, если она терпит ухаживания каждого зеленого юнца, который за ней волочится!
I imagine it might – if she yields to the importunities of every callow youth who dangles after her!
Когда я думаю о всех этих парнях, которые волочились за ней, – Господи, она могла бы стать герцогиней, если бы захотела!
When I think of all the fellows she had dangling after her – lord, she could have been a duchess if she’d wanted!
verb
Он отвел глаза от башни, от каменных рогов Ущелины и, волоча непослушные ноги, медленно-медленно, вслушиваясь в каждый шорох, вглядываясь в тени под скалами, пошел обратным путем мимо того места, где лежал Фродо и до сих пор воняло гноем Шелоб, потом наверх, до самого гребня, где он надевал Кольцо и пропускал мимо орков Шаграта. Умные ноги дальше идти отказывались, и он решил все-таки посидеть подумать. Ну да, вот сейчас он перейдет за этот гребень, шагнет – и очутится в Мордоре, а оттуда пути назад нету.
Drawing his eyes down from the tower and the horns of the Cleft before him, he forced his unwilling feet to obey him, and slowly, listening with all his ears, peering into the dense shadows of the rocks beside the way, he retraced his steps, past the place where Frodo fell, and still the stench of Shelob lingered, and then on and up, until he stood again in the very cleft where he had put on the Ring and seen Shagrat’s company go by.
— Похоже, волочит проволоку.
Drawing wire, it looks like.
Кэддерли, не раздумывая, двинулся вперед, волоча за собой дворфов.
Cadderly moved closer, drawing the dwarves in his wake.
— спрашивает Ваос, раздувая меха. — Проволоку волочить будем.
asks Vaos, pumping the bellows to bring up the fire. "Wire drawing."
Но, войдя в дом, она, уже едва волоча ноги, с трудом доплелась до гостиной и рухнула на диван.
Only when she had entered the front door did she once more shuffle feebly into the drawing-room and collapse on the sofa.
После этого, волоча за собой шланг, прошел через кухню, буфетную, столовые, гостиную, вестибюль и добрался до библиотеки.
Then he retraced his steps through the house, laying the hose through the kitchen, the serving room, the dining rooms, the drawing room, the hall and the passage, and into the library.
К рукописи прилагались затейливые чертежи машин, с помощью которых можно будет волочить эти гигантские глыбы, а на уголке была сделана приписка: "Я бы начертил все это гораздо точнее, но мне не дали ножа, чтобы очинить перо".
Subjoined were several grotesque drawings of engines designed to remove those massive blocks, and in a corner of the page was a note, — ‘I would have drawn these more accurately, but was not allowed a knife to mend my pen.’
Последний остался стоять на том же месте, не спуская глаз с удаляющейся фигуры, пока она не скрылась из виду, а затем, скрестив на груди руки, словно ему стало зябко от сырости и голода, побрел, волоча ноги, по аллее и стал просить милостыню у прохожих.
The man remained on the same spot with his eyes fixed upon his retreating figure until it was lost to view, and then drawing his arm about his chest, as if the damp and lack of food struck coldly to him, lingered with slouching steps by the wayside, and begged of those who passed along.
Ледяная злобная чернота поглотила ее. Нет, так просто ее не возьмешь. Марика отыскала слабое место противника, прикоснулась, схватила его, заставила подчиниться. Потом развернула корабль носом к звезде Серк, зафиксировала в сознании образ корабля Бестрей и снова нырнула в Ниоткуда, волоча за собой огромного призрака. Он упирался, но шел.
Cold hunger, dark hatred engulfed her. Then she found the place to touch, to grab, to command, and took control. Marika rotated her darkship and sighted upon the Serke star. She fixed Bestrei's darkship in her mind, then climbed into the Up-and-Over. Her bath projected a whining complaint about the load she imposed upon them, She was drawing upon them heavily, conserving her own stength.
Вы больше не волочитесь за женщинами, мистер Мор?
Are your philandering days really over, Mr Moore?
И не вздумайте волочиться за другими, я буду ревновать.
Don't go philandering with any other girl, because I'm mighty jealous.
И волочился он как раз за нашим пятым персонажем — мадам Лисс. — О Господи!
He continued to philander with the fifth item in our cast of characters — Madam Lisse.” “Oh God!”
verb
Бласт, что ты волочишься, тупоголовый, матриархальный деспот!
Blast, that draggle-tailed, blunt-edged, matriarchal despot!
— Проститутка волочит шаль по земле, ее шляпка болтается сзади на пьяной прыщавой шее.
The prostitute draggles her shawl, her bonnet bobs on her tipsy and pimpled neck.
— Не большей и не меньшей, чем любая женщина, которая волочит по земле шаль.
I'm in the same danger as every woman who draggles her shawl, neither more nor less.
В зал ввалились пираты, волоча бедного перепуганного испанца — вымазанного в грязи, парализованного ужасом испанца.
A band of his men entered, driving in their midst a poor frightened Spaniard—a mud-draggled, terrified Spaniard.
— Проститутка волочит шаль по земле, ее шляпка болтается сзади на пьяной прыщавой шее. Кэтрин заплакала.
He said, "The prostitute draggles her shawl, her bonnet bobs on her tipsy and pimpled neck." Catherine began to weep.
Неутомимо брела она, жалкая, несчастная, шелковый хвостик волочился по лужам, комья грязи налипли на бока.
Wearily she plodded on, her silken tail draggled with mud and filth tight against her rump in her abject misery.
Здесь же лежали трупы трех слуг сенешала – истерзанные, покрытые грязью. Как будто их волочила по земле стая волков.
Three servants of the castle lay dead beside them, all torn and draggled, as though a pack of wolves had been upon them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test