Similar context phrases
Translation examples
noun
То, что Эфиопия и ее умиротворители называют окончательное и имеющее обязательную силу решение Комиссии по установлению границы <<правовым вздором>> и <<правовой фикцией>>, не имеет большого значения, но тем не менее возмущает.
The characterization of the Border Commission's final and binding decision as "legal nonsense" and "legal fiction" by Ethiopia and its appeasers, although of little significance, is outrageous.
В то время как источник представил подробную аргументацию, утверждающую, что задержание Као Маобина мотивировалось политическими причинами (он был задержан сразу же после своего интервью международной радиостанции; психиатрическая больница подчиняется Бюро общественной безопасности; власти оказывают давление на его родственников), правительство в своих замечаниях ограничилось лишь заявлением о том, что задержание г-на Као объясняется исключительно его психическим заболеванием и что утверждение о том, что он был задержан из-за своей профсоюзной деятельности, является полным вздором.
Against the detailed allegations of the source that the detention of Cao Maobing was politically motivated (he was detained immediately after giving an interview on international radio, the hospital is run by the Public Security Bureau, his relatives have been under pressure from the authorities), the Government limited its comments to stating that Mr. Cao's detention is exclusively attributable to his mental illness and that the allegation that he has been taken into custody because of his trade union activities is utter nonsense.
Вздор, глупости, вранье .
Nonsense, gibberish, folly.
Ох, вздор, дитя!
-Oh, nonsense, child.
Это полнейший вздор.
That's utter nonsense.
Больше никакого вздора!
No more nonsense.
Что за вздор!
What utter nonsense!
Относительность - это вздор.
Relativity is nonsense.
- Вздор и чепуха!
- Stuff and nonsense!
– Разумеется, вздор, и вздором наверно бы кончилось;
Of course it is nonsense, and in nonsense it would have ended, doubtless;
— Нет, нет… вздор… ничего!..
“No, no...nonsense...it's nothing!
А впрочем, вздор и это!
All, but that's nonsense, too!
Только ничего, вздор, всё хорошо.
Only it's nothing, nonsense, everything's fine.
доказываете ей, что все эти стыдливости вздор?.. — Совсем нет!
by proving to her that all these modesties are nonsense? “Not at all!
Но это всё вздор и наружное.
But that's all nonsense, all external.
Но всё это вздор, как теперь и сам вижу.
But that is all nonsense, as I now see myself.
Не для того, чтобы матери помочь, я убил — вздор!
It was not to help my mother that I killed—nonsense!
«Что за вздор, — подумал он. — Нет, лучше совсем ничего не думать!»
“What nonsense,” he thought. “No, better not to think anything at all.
А я уверена, что она… прекрасная и что всё это — вздор!
And I'm sure she's...wonderful, and that this is all nonsense!”
– Но это же вздор, чистейший вздор. Война закончена.
But this is nonsense-- absolute nonsense. The war is virtually over.
Так все это вздор, всегдашний вздор… Но… но что же с генералом Кьесио?
So it was all nonsense, always nonsense. But . but what about General Kiyoshio?
И что все это вздор.
and that all this is nonsense.
— Нет-нет! Какой вздор, Лиззи!
No, no, nonsense, Lizzy.
– А, все это вздор.
All that is nonsense.
– Совершенный вздор.
Complete nonsense.
Все было вздор, обман.
It was all nonsense—fraud.
– Если вы верите в этот вздор.
“If you believe that nonsense.”
Ну что за вздор все это!
What nonsense it all is!
noun
Это идеальный антидепрессант посреди недели вздора.
It's a perfect antidote to the mid-week blahs.
Вздор, сказала про себя Бонни Келлер, задрожав, и выключила телевизор.
   Blah, Bonny Keller said to herself, and, with a shudder, shut off the TV.
noun
Это не вздор.
It's not rubbish.
О, вздор, Чарльз.
Oh, rubbish, Charles.
Прекратите этот вздор!
Stop that rubbish!
Все это вздор!
It's all rubbish!
Люди говорят вздор.
People talk rubbish.
Нет, нет. Полный вздор.
Rubbish, she is.
Все это абсолютный вздор.
IT'S ABSOLUTE RUBBISH.
«Директор занят, Поттер… Что за вздор вы несете, Поттер?» — передразнил он учителя. — Всегда он так. Нет чтобы просто дать пройти.
‘The headmaster is busy, Potter… what’s this rubbish, Potter?’ Why couldn’t he have just got out of the way?”
Потому сердце главное, а остальное вздор. Ум тоже нужен, конечно… может быть, ум-то и самое главное.
The heart is the great thing, and the rest is all rubbish--though one must have sense as well. Perhaps sense is really the great thing.
Учение об интроекции есть путаница, протаскивающая идеалистический вздор и противоречащая естествознанию, которое непреклонно стоит на том, что мысль есть функция мозга, что ощущения, т.е. образы внешнего мира, существуют в нас, порождаемые действием вещей на наши органы чувств.
The doctrine of introjection is a muddle, it smuggles in idealistic rubbish and is contradictory to natural science, which inflexibly holds that thought is a function of the brain, that sensations, i.e., the images of the external world, exist within us, produced by the action of things on our sense-organs.
Потом сказал: — Что за вздор ты говоришь. Ну зачем ты мелешь такой вздор?
Then I said: “You’re talking such rubbish. Why are you talking such rubbish?”
– Что за нелепый вздор!
What bloody rubbish!
Эта запись — вздор.
That entry is rubbish.
— Господи, что за вздор!
Good God, what rubbish is this?
— Все это вздор, Рэкхэм.
All rubbish, Rackham.
Как может быть ясным подобный вздор?
Can rubbish be clear?
– Ах, какой вздор! Вздор! Ты даже не позволяла мне дружить в детстве, с кем хочется!
“Oh, rubbish! Rubbish! You couldn’t even let me have the friends I wanted when I was a child! Look!”
— Нет, я не пойму: зачем ты мелешь такой вздор?
“I don’t understand why you’re talking such rubbish,”
- Вздор! Я не видел никакого юбилея!
Rubbish, I've never even seen a jubilation!
— Весь этот вздор, в котором вы меня обвинили?
“All that rubbish you’ve laid at my door, eh?”
noun
Это всё вздор.
That stuff is baloney.
Великая страсть и прочий вздор.
The grand passion and all that baloney.
Думаете, мы поверим в этот вздор?
You expect us to believe that baloney?
Рождество это куча вздора созданные продавцами украшенний.
Christmas is a bunch of baloney created by the tinsel industry.
Но я хочу, чтобы вы знали - это вздор.
But I want you kids to know that that's baloney.
- она - милая девочка - милая девочка, но не для меня какой вздор!
- She's a lovely girl. - A lovely girl who's off-limits. Baloney.
Мне нужно было запить этот вздор, за ужином.
I had to have something to wash down all the baloney we had with dinner.
Мне просто интересно, почему вы несете этот вздор в мой год.
I was just wondering why you're pulling that baloney on my year.
Всё, что я смог вытянуть из неё это всякий вздор о причине побега.
All I've been able to get out of her is some baloney about why she flew the coup.
Я подумал: «Вздор!».
I thought, “Baloney!”
Это, конечно, вздор.
That’s a lot of baloney, of course.
Метод Рейха - это же вздор.
The ‘Reich Method’ was baloney.
Этот шедевр псевдонаучного вздора?
The ultimate in pseudoscience phony baloney?
– Это полный вздор! – воскликнул он.
"That's a lot of baloney!" he exclaimed.
Издатели книги не могли отделить правду от вымысла в том, что касалось ландшафта, но местные, читавшие этот рассказ, смогли вдоволь посмеяться над шутами-журналистами в Эдинбурге и Лондоне, обманутыми этим вздором!
The publishers of the book wouldn’t know truth from fiction in terms of either setting or milieu, but locals reading the story would have a good laugh at the media clowns down in Edinburgh and London being taken in by this baloney!
– Все они служат для поиска воды, а уж чем пользоваться, обычно решает лозоискатель. Только ничего не получится, если просто дурачишься, или тебе неможется, или думаешь, что, в сущности, всё это чистый вздор. – Мак-Мёрчи вдруг поднял глаза и, глядя куда-то за спину Квиллера, осведомился: – Что, мистер Джеймс, вы хотели меня видеть?
“They’ll all find water, but mostly it depends on the dowser. Nothing works if you’re just fooling around, or if you don’t feel too good, or if you think it’s really a lot of baloney.” MacMurchie looked up suddenly, over Qwilleran’s shoulder, and said, “Yes, Mr. James. Want to see me?”
noun
Рождество — вздор и блажь?
Christmas a humbug?
Рождество вздор, дядя?
Christmas a humbug, Uncle?
Этог было вздором, Фред.
That was a humbug, Fred.
Ну, я скажу.. "Что за вздор!"
Well, I say... "Bah Humbug."
Ух, что за вздор, Эбенезер.
Wow. Bah, humbug to you, too, Ebenezer.
Ах, Гарри, нам надо продраться через столько грязи и вздора, чтобы прийти домой.
Ah, Harry, we have to stumble, through so much dirt and humbug... before we reach home...
Я если вы беспокоите меня лишь ради того, чтобы поздравить, я скажу одно... Это сущий вздор, сэр.
If you are simply disturbing me to offer me greetings of the season...then I say humbug, sir.
— Вздор! — рявкнул какой-то мужчина.
Humbug!’ yelled one of the men.
Твоя слежка — просто вздор.
'You're a useless bloody humbug.
Я против одного – этого вздора насчет бремени белого человека.
All I object to is the slimy white man's burden humbug.
– Честно признаться, я думаю, что все это мистический вздор, – Эдуардо хохотнул.
“To be honest, I think all of this is only mystical humbug.” Eduardo laughed loudly.
Но Маргарет только смеялась над ним… Да, кстати о дурацких браках, — что это за вздор молол твой отец насчет Дартмура, — будто он хочет жениться на американке?
And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dartmoor wanting to marry an American?
noun
Это вздор, Джонни.
That's the rot, Johnny.
Что за суеверный вздор, Тристан!
Rot and superstition.
Вздор, и наглый, позвольте заметить.
Rot! And bloody cheeky, if you don't mind my saying so.
Немного погодя король поднялся на ноги, выступил вперед и, собравшись с силами, начал мямлить речь, а попросту говоря – молоть всякую слезливую чепуху насчет того, какое это тяжелое испытание для них с братом – потерять покойного – и какое горе не застать его в живых, проехав четыре тысячи миль, но что это испытание им легче перенести, видя такое от всех сочувствие и эти святые слезы, и потому он благодарит их от всей души, от всего сердца и за себя, и за брата, потому что словами этого нельзя выразить, все слова слишком холодны и вялы, и дальше нес такой же вздор, так что противно было слушать;
Well, by and by the king he gets up and comes forward a little, and works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the long journey of four thousand mile, but it's a trial that's sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears, and so he thanks them out of his heart and out of his brother's heart, because out of their mouths they can't, words being too weak and cold, and all that kind of rot and slush, till it was just sickening;
Она не верила в такой сентиментальный вздор.
She did not believe in such sentimental rot.
— Нелепейший вздор, мистер Мотт.
''Preposterous rot, Mr Mott.''
– Простите, но мне кажется, что это вздор.
"Pardon me, but I think that's rot.
И что это за вздор о сумасшедшем доме?
And what’s all this rot about madhouses?
Ты думаешь, мы поверим в подобный вздор?
“You think that we’ll believe such rot?”
– Прочий вздор, – насмешливо передразнил он мой французский акцент, теперь еще смешавшийся и с американским. – О каком вздоре,
“All that rot,” he mocked me, the French accent I still possessed, now coupled with something definitely American. “What rot.”
У вас есть какое-нибудь доказательство этого вздора?
Have you got any proof of all this tommy-rot?
– Вздор! Вам не больше двадцати одного.., ну двух.
Rot. You can’t be more than twenty-one or two.”
Нет, послушайте… серьезно, кто внушил вам весь этот вздор?
No: look here: seriously, who has been stuffing you with all this rot?
— Того, кто крикнул мне однажды… — Что крикнул? — «Иди!» — Какой вздор!
“Someone who shouted at me once.” “Shouted?” “‘Come forth!’” “What rot!”
noun
Послушайте этот вздор.
Listen to this trash comin' out of this bocca.
Что касается этого вздора из бульварных газет, о людях с Марса...
As for this tabloid trash about men from Mars...
Я говорю вздор по TV будто некая важная шишка.
I talk trash on TV as if I'm some sort of a big shot.
Габул бросил на Джозефа злобный взгляд: — Вздор!
Gabool stared hard at Joseph. "Trash!
Когда я читаю этот вздор, во мне поднимается гнев;
When I read that trash, I rise in my wrath;
Сам не знаю, отчего меня занимал весь этот вздор.
I don't know why I should have been so preoccupied with such unimportant trash.
Пьют. Сегодня мне придется играть на пианино всю ночь, вероятно, играть всякий вздор.
They drink. ] I'll have to play the piano all night, I suppose, play all sorts of trash.
Знаете ли вы хоть что-нибудь, кроме того вздора, которому вас обучили в Итоне, вроде греческого да латыни?
Do you know anything besides that useless trash of college learning--Greek, Latin, and so forth?
Только одно письмо… Боже мой! Вот оно! Типичный вздор… бледно-розовый конверт… пахнет духами… женский почерк.
Only one letter.... Pure trash pale mauve envelope, and scented; woman's handwriting.'
Он считает, что мои романы - хлам, а я считаю, что его пьесы - вздор, так что мы потопили наше взаимное расположение в вине.
He thinks my novels are trash, and I drink his plays are bunk, so we drowned our mutual comradeship in wine.
Справа, приотворённая дверь позволяла увидеть уголок гостиной с добавочным мексиканским вздором в стеклянном шкафу и полосатым диваном вдоль стены.
A door ajar to the right afforded a glimpse of a living room, with some more Mexican trash in a corner cabinet and a striped sofa along the wall.
Пока существуют "Придворные известия", как могут люди, чьи фамилии попадают в печать, поверить, что они равны тем подхалимам, которые ежедневно читают этот отвратительный вздор?
As long as a COURT CIRCULAR exists, how the deuce are people whose names are chronicled in it ever to believe themselves the equals of the cringing race which daily reads that abominable trash?
При этом говорилось много вздора, что особенно сердило Лидгейта, ибо создавало ему именно тот престиж, к которому стал бы стремиться неумелый и беспринципный врач, и давало основание неприязненно настроенным коллегам обвинять его в распространении лживых слухов среди невежд.
The trash talked on such occasions was the more vexatious to Lydgate, be cause it gave precisely the sort of prestige which an incompetent and unscrupulous man would desire, and was sure to be imputed to him by the simmering dislike of the other medical men as an encouragement on his own part of ignorant puffing.
Это полный вздор, вы должны положить всё в шкафчик, надеть халат, надеть шлёпанцы, и когда вы заходите - ничего.
It's a whole rigmarole, you have to put everything in the locker, you have to put on a robe, you put on slippers, and then when you go in, nothing.
Разбирать все дальнейшие рассуждения г. Чернова нет ни возможности, ни надобности: это — такой же претенциозный вздор (вроде утверждения, что атом есть вещь в себе для материалистов!).
It is both impossible and unnecessary to analyse Mr. Chernov’s other arguments; they all amount to the same pretentious rigmarole (like the assertion that for the materialists the atom is the thing-in-itself!).
– Избавьте меня от философского вздора.
Andrew said: ‘Spare me the philosophical rigmarole.
И что это за вздор, будто он «боится за свою голову»?
And why all the rigmarole about being "afraid of his head"
— Если вы имеете в виду их религиозные предрассудки, то я ни черта не понимаю во всем этом вздоре!
“If you’re referring to their religious beliefs, I can’t make head or tail of such rigmarole!”
Слушая этот вздор, Аллейн мысленно возвратился на верхний этаж, на галерею в Марздон-хаус.
Alleyn, listening to this rigmarole, sent his memory back to the top gallery of Marsdon House.
Его охватило вполне оправданное раздражение: весь этот вздор, свидание на мосту под дождем и ветром!
But he felt justifiably annoyed. All this rigmarole, a rendezvous on a windy and rainy bridge overlooking the river!
Если так, то Феликсу придется вновь затевать весь этот вздор и так до тех пор, пока не встретит честного парнишку.
If so, Feliks would simply have to go through the whole rigmarole again until he found an honest urchin.
Каким бы смешным ни был весь его вздор, то, что он рассказал, привело меня в замешательство — в основном, потому, что во всем этом была какая-то дикая логика.
However ridiculous his rigmarole had been, what he said did disconcert me, largely because there was a wild kind of logic to it.
Этот вздор был растянут на несколько лет: мамаше полагалось делать нечто вроде инвентаря по прохождении каждого года в жизни ребёнка.
The rigmarole went year by year, and Mom was supposed to fill out a kind of inventory at each of her child’s birthdays.
—Знаешь, дорогой, пожалуй, это уж слишком для одного вечера. – Сходи приготовь кофе, дорогая, – ответил Генри. – Весь этот замечательный вздор ты сможешь рассказать мне завтра.
"You know, darling, in a way it's almost too much all in one evening." "Do go and make that coffee, darling," Henry replied. "You can tell me all your lovely rigmarole tomorrow."
Решив вернуться к этой сноске позднее, я обратился к следующей отмеченной странице, но как бы тщательно я ни читал ее, понять ничего не мог: там был какой-то весьма причудливый вздор, очевидно, прилежно списанный из гораздо более древней рукописи:
Putting aside this reference, I turned to the other marked page, but no matter how carefully I read it, I could not make out of it anything but a highly fanciful rigmarole evidently copied faithfully from a far older manuscript—
[ Гость #2 ] Полнейший вздор!
That's sheer balderdash!
- Вздор, - скучно сказал в ответ Гарри.
Balderdash,’ said Harry dully.
— Вздор! — проревел чей-то бас.
Balderdash!’ a deep voice roared.
- Вздор, - ответил Джордж, - мне сказал староста внизу.
Balderdash,’ said George, ‘a Prefect downstairs told me.’
– Чушь, адвокат! – рявкнул Ник. – Чушь, вздор и галиматья!
"Nuts, Counsellor!" roared Nick. "Nuts, balderdash, and in your eye!
— Весьма приятно познакомиться, профессор Вздор. Меня зовут Итайн.
‘I’m pleased to meet you, Professor Balderdash. My name’s Itagne.
— Вздор, — с беспокойством сказал Блейдон. — Вся это болтовня насчет воли и духа…
“That’s balderdash,” Blaydon said uneasily. “All this talk of the will and the spirit…”
– Все это чистейший вздор! – выкрикнул мистер Пеллинг. – Эта женщина сошла с ума!
'Sheer unadulterated balderdash!' Mr Pelling shouted. 'The woman's insane.
Всё это вздор.
This is absurd.
- Защищая всякий вздор...
To justify absurdity!
Эмоции – это вздор.
The emotion is absurd.
Милли, что за вздор?
Millie, that's absurd.
Жевать резину. Что за вздор!
Eating rubber is absurd.
Какой несусветнейший вздор!
I've never heard of anything so absurd.
Вздор. Денег нет.
But that's absurd, I haven't got any money.
– Молчите, молчите, – неистово закричал князь, весь покраснев от негодования, а может быть, и от стыда. – Быть этого не может, всё это вздор!
"Be silent! At once!" interrupted the prince, red with indignation, and perhaps with shame, too. "It is impossible and absurd!
По ее мнению, всё происшедшее было «непростительным и даже преступным вздором, фантастическая картина, глупая и нелепая!» Прежде всего уж то, что «этот князишка – больной идиот, второе – дурак, ни света не знает, ни места в свете не имеет: кому его покажешь, куда приткнешь?
According to her opinion, the whole thing had been one huge, fantastical, absurd, unpardonable mistake. "First of all, this prince is an idiot, and, secondly, he is a fool--knows nothing of the world, and has no place in it.
– Не такой уж это и вздор, как тебе кажется!
Not as absurd as you think!
– Сильвестр, ты опять несешь вздор!
‘Sylvester, you are too absurd!’
даже предполагать иначе – полнейший вздор.
even to suggest anything different is absurd.
Он объявил, что все это — чистейший вздор.
The whole thing, he declared, was simply absurd.
Он опомнился и поднял голову. – Что за вздор!
He had recovered himself, and lifted his head. "How absurd!
– Споры? – фыркнула блондинка, явно решившая, что Тэнглвуд потешается над ней. – Вздор.
the blonde sniffed, clearly thinking Tanglewood was feeding her a line. "Absurd.
Утверждение, что человеческая личность уникальна, не что иное как возвышенный вздор.
When all's said and done, the idea of the uniqueness of the individual is nothing more than pompous absurdity.
Услышав этот вздор, капитан подумал, что я в бреду, однако (я полагаю, чтобы успокоить меня) обещал распорядиться исполнить мое желание.
The captain, hearing me utter these absurdities, concluded I was raving;
noun
Это полный вздор.
This is complete bull hockey.
Нет, это... это вздор.
No, that... that's bull.
Я устал слушать этот полный вздор...
I am tired of listening to this pile of bull...
Меня подставили, и это все просто вздор.
I been set up, and this is a bunch of bull, man.
Смотрите, все, что я хочу сказать, что вся эта теория про то, что "нужны двое, чтоб разрушить брак" - вздор.
All I'm saying is this whole it takes two to mess up a marriage theory is bull.
Бычья Голова перестал вздорить с собратом.
Bull—head was no longer squabbling.
– Ого-го! – загоготал Большой Джон. – Говори прямо, сколько коров получит с тебя моя мать, если я отпущу тебя? – Брось нести вздор! – оборвал его сэр Найджел. – Подведите этого человека ко мне.
roared the great archer. "How many cows wilt buy my mother, if I set thee free?" "Hush that bull's bellowing!" cried Sir Nigel impatiently. "Bring the man here.
— Вздор, — сказал вслух Сердженор и повторил это про себя бесчисленное множество раз, пока они с Гиллеспи спускались вниз. Сумев, не привлекая к себе внимания, пройти через кают-компанию, они быстро спустились вниз по более широкой лестнице, ведущей на ангарную палубу.
Bull,” Surgenor said, and he repeated the word to himself numerous times as he and Gillespie made their way downstairs, quietly crossed the mess room and went down the wider stair which led to the hangar deck.
Слава - призрачный вздор.
It's glory is all moonshine
— Ты скажешь? Но должна лия верить тому всякому вздору?
“Of course you’ve told me! But need I believe such moonshine?
Аргирос с сожалением подумал, что это обстоятельство вступало в противоречие с действительностью. – Все это вздор, – возмущенно воскликнул Миизис.
Argyros was reluctant to think it even as a condition contrary to fact. “This is all so much moonshine,” Miysis rumbled.
noun
Ее ответ: "Какой вздор, милый Джон!"
Her answer: "My dear John, bosh!"
— Это, разумеется, вздор, однако девица в него, похоже, верила!
‘Well no doubt it’s all bosh, but the girl seemed convinced of it!
– Вздор! – воскликнул Старик. – Он не осмелится тронуть белого.
Bosh!” exclaimed the white man. “He would not dare harm a white.”
Не мог этот напыщенный вздор выйти из-под пера такого мастера, как Мартин Иден.
It was too far a cry from Martin Eden's high standard to that serious bosh.
– Всё вздор, – ответил Скотт, тряся седой лохматой головой. – Не верьте ни одному слову, вылетающему из радиоприемника.
“All bosh,” said Scottie, shaking his shaggy head of gray hair. “Canna believe a worrrd of what they say on radio.
Мью Тал объяснил, что они иногда преодолевают результаты этой деградирующей слабости, этого сентиментального вздора, но редко.
Mu Tel explained that they overcame the baneful results of this degrading weakness-this sentimental bosh-by seldom, if ever, binding themselves to loyalty to another, and then only for a definitely prescribed period.
Вздор! Она не более священна, чем электрический ток, который я включаю и выключаю, чем содержимое моих пробирок, судьбу которого решаю я.
Bosh! It is no more sacred than the current I turn on or off at will from my lamps, nor the ferments in my tubes that I end at will.
– Насчет мира в Европе все вздор! – спокойно возразила Вирджиния. – А впрочем, я всегда была за монархию, особенно для такого колоритного народа, как герцословаки.
'The part about the peace of Europe is all bosh,' said Virginia calmly, 'but I'm all for monarchies every time, especially for a picturesque people like the Herzoslovakians.
– Ваша речь прозвучала просто потрясающе – весь этот вздор об «обширных познаниях» и «искреннем отношении». У меня даже разболелся живот, а они проглотили… – Кстати, кто этот мистер Флагшток? – спросил Квиллер.
"Your speech was a corker-all that bosh about vigilant awareness and cogent concern. It gave me a bellyache, but they fell for it," "By the way, who's Mr. Hackpole?" Qwilleran asked.
Но эта дерзкая девчонка, вместо того чтобы тихо слушать, своей болтовней повернула все дело так, что начинало казаться, будто министерский суд способен поставить под угрозу общественную безопасность из-за сентиментального антропоморфического вздора.
But this cocky girl; by talking when she should have listened, was going to make it appear that a departmental court could be pushed into risking public welfare over a lot of sentimental, anthropomorphic bosh!
noun
Знаешь, что я говорю, когда хочу выругаться? "Вздор".
Oh, do you know what I say when I feel like swearing? "fudge."
Потому-что он считает, что ты ответственен за все это И...ох, вздор
Because he holds you responsible for all of this, and... oh, fudge.
noun
Вздор, девочка, ты тонкие, как призрак.
Piffle, girl, you're as thin as a wraith.
Хелн, тебе и впрямь нужен отдых! — Вздор, — сказала Хелн.
Heln, you need rest!" "Piffle," Heln said.
Она потягивала шампанское с апельсиновым соком из высокого хрустального бокала. — Что за вздор!
She sipped champagne and orange juice from a tall crystal glass. “What piffle!
И значит, все это, разумеется, вздор, пустая болтовня. — Так что? — не унималась девушка.
Therefore this thing would piffle out, of course. Page 12 "Well?" demanded the girl.
– Вздор! – возразил я. – Я никому прощать не намерен.
Piffle,” I said. “I do not intend to forgive anybody, nor do I feel in the slightest bit charitable.
«Наша почтовая система, — заверяло еще одно, — намного превосходит вашу, однако, если вы и дальше будете обременять ее никому не нужным, безграмотным вздором, боюсь, надолго она такой не останется».
Our postal system, averred another, is superior to yours, but it may not long remain so if it is burdened with unsolicited and mischievous piffle.
— Нет, ты только глянь, Марта! — сказал он. — Мейкпис опять забивает театры своим восточным вздором. «Лебеди Аравии». Ты когда-нибудь слыхала подобную сентиментальную чушь?
"See here, Martha," he said. "Makepeace is filling the theaters again with his Eastern piffle. Swans of Araby… I ask you, did you ever hear of such sentimental claptrap?
noun
Что за покровительственный вздор!
What patronising tosh!
Вздор да и только.
It's absolute tosh.
Тьфу, что это за вздор, Смиттерс, и околесица!
Pish tosh, Smithers, and fiddle-dee-dee!
Вот для чего был весь этот вздор, Грейси Филдс, "Короткая встреча".
That's what the tosh was for - Gracie Fields, Brief Encounter.
Также, у женщин, которые съедают хотя бы одну чашку хлопьев в день, на 87% выше шанс родить мальчика, чем у тех кто ест меньше чем одну чашку в неделю, что весьма интересно. О, дорогой, это вздор!
women who ate at least one ball of breakfast cereal a day were 87 per cent more likely to have boys than those who ate no more which is quite... that's tosh!
- Куча старого вздора, - заявил дядюшка Вернон.
‘Load of old tosh,’ said Uncle Vernon.
— Вы сочиняете психологический вздор о душах и мыслях убийц.
You write psychological tosh about the minds of murderers.
Он в ответ понес какой-то вздор о поисках идеальной женщины, но даже в тот момент, когда из его рта летела вся эта чепуха, он знал правду, и правда эта была горька. Настолько горька, что не стоило говорить о ней вслух.
He’d answered with some folderol about seeking the ideal woman, but he’d known the truth even as he was spinning her this tosh, and it was a bitter thing. Too bitter, in fact, to be put on his tongue.
Чушь и вздор.
Balls and poppycock.
Что ж, это всё вздор.
Well, it's all poppycock.
А вы знайте, что это все вздор.
Listen to this for poppycock.
Ты до сих пор цепляешься за этот вздор?
YOU STILL MAINTAIN THIS IS ALL POPPYCOCK?
Если позволите, сэр, это просто вздор.
If I may say so, sir, it's all poppycock.
Ну, похоже, что сегодня в меню разная чепуха с большой примесью всякого вздора.
Well, seems what's on the menu tonight is malarkey with a big side of poppycock.
Она впервые пришла из Индии и основной её ингредиент - красное мясо. наряду со вздором!
Poppycock first came from India, and is key ingredient in red meat, which we now realize is good for you along with hooey.
Джон Сарторис говорил: «Генеалогия в девятнадцатом веке – просто вздор.
“In the nineteenth century,” John Sartoris said, “genealogy is poppycock.
И вы, такой умный и наблюдательный человек, неужели могли поверить подобному вздору?
And could a person as intelligent and observant as yourself really believe that poppycock?
И по-моему, любой Сарторис может немножко Потешиться тщеславием и генеалогическим вздором, если ему так хочется.
And I reckon a Sartoris can have a little vanity and poppycock, if he wants it.
noun
И удачи тебе заставить власти проглотить этот вздор.
And good luck getting the authorities to swallow this tripe.
Собственно, вы можете сбросить ее со счетов как явный вздор, но тем не менее.
In fact you may dismiss it as the purest tripe, but here it is.
— Вздор! Он страдал всего лишь невритом и ревматическим артритом, да и то в легкой форме.
“That’s all tripe. He had neuritis and a touch of rheumatoid arthritis.
— Похоже, во всем этом вздоре по поводу идеальной упаковочной формы есть какой-то смысл.
I suppose all that tripe about the perfect holistic packing shape had some sense in it, then.
– Ради вашего же блага надеюсь, что они окажутся лучше того вздора, который мне пришлось читать о сопротивлении проклятию подвластия.
And I hope for your sakes they are better than the tripe I had to endure on resisting the Imperius Curse.
Ведь в 2177 году Ивлин Фингерхут еще не ушел в отставку, поэтому вполне можно под другим (или другими) псевдонимом послать ему кое-что из того же старого вздора.
In 2177 Evelyn Fingerhut had not yet retired, so pick some new pen names and sell him the same old tripe.
Бидди Юнгмиттаг, 41-летняя мать двух юных дочерей, думала, что все разговоры о приходе американцев и британцев «просто вздор».
Biddy Jungmittag, 41-year-old mother of two young daughters, thought that all the talk about the Americans and British coming was—in her own words—“just so much tripe.”
noun
Ну, встретила я его. Ну и что? Может, всё это вздор.
I've got a man you see Perhaps it's all flimflam
А может, рассказ Нингобля – просто чародейский вздор? Но и это невероятное предположение никак не объясняло, почему город стал таким призрачно-пустынным.
Or was Ningauble's whole tale wizardly flimflam?—yet even that least unlikely explanation still left unexplained the city's ghostly desolation.
noun
Илай, что за вздор.
Eli, you're blathering.
Будешь болтать вздор.
Then you blather on so.
За чистку ковра в $25, я могу выслушать любой бессмысленный вздор.
For a $25 cleaning, I can listen to some pointless blather.
Кто ты такой, чтобы нести такой вздор, будто ты знаешь все о моей семье?
Who the hell are you to blather on as though you knew everything about our family?
Ты десять минут несла какой-то вздор про систему социальной защиты, честное руководство и улучшение уровня жизни.
You blathered on for ten minutes about social safety nets and honest governance and improving lives.
Более того, когда бы мы ни сомневались во вздоре, который говорят политики, когда мы искали правды, мы обращались к прессе.
In fact, whenever we doubted... the blather coming out of the politicians' mouths... it was the press we turned to to get a sense of the truth.
— Вздор! — выкрикнула она.
Blather!” she exclaimed succinctly.
Я несла вздор при Мередит, а она беседовала с вами.
I've been blathering to Meredith and she's been talking to you.
Ведьма – что за суеверный вздор! – Леди, фартинг, пожалуйте фартинг!
A witch, of all the superstitious blather! “Lady, farthing, please farthing.”
– Тракт почти слышал, как коббер старается взять себя в руки и не отвлекаться на вздор.
Thract could almost hear the cobber collecting his wits, trying not to blather.
Сейчас нахожусь в Испании. Попыталась дозвониться до Ново-Йорка, а в ответ последовал какой-то вздор о цензуре.
I tried to call New New just now, from Spain, and got some blather about censorship.
— Я никогда в жизни не сталкивался с таким вздором! — рявкнул Пантера. — Детский лепет! — Хвост как бы ударил по земле. — Полный кретинизм!
"I've never encountered such blather in my life!" roared the panther. "Childish prattle!" The tail lashed. "Outright cretinism!"
– Вздор! – Херити презрительно улыбнулся, но голос его звучал слабее. – Отец Майкл говорит одно, отец Майкл говорит другое.
"Blather!" Herity sneered. His voice sounded weak, though. "Father Michael says this. Father Michael says that.
Какое отношение это имеет к Испании, сеньор де Гуарас, и не болтайте больше вздора о своей католической церкви.
What does al this matter to Spain, Señor de Guaras, and give me no more blather about the Holy Mother Church.
Аудитория восторженно заохала, а Лоле стало дурно: Опра должна была бы нести весь это вздор про ее свадьбу, при чем тут Шиффер?
While the audience oohed and ahhed, Lola felt sick. It should have been her wedding Oprah was blathering on about, not Schiffer’s.
— Вы, — воскликнул отец О'Мейли, натачивая свое лезвие, чтобы сбрить бороду, — и ваши дьявольские знаки, сбивчивый вздор и воззвания.
"You," said Father O'Malley, honing his razor to shave the beard, "and your devil's signs, your self-conscious blathering and annunciations.
noun
Если Лиза Херн роется в ночной ОПС, Вы направляете вздор на Капитолийский холм или в тюрьму.
If Liza Hearn keeps digging into dark ops, you'll wind up on Capitol Hill or in jail.
Дорожка жизни может быть вьющейся... Сначала мы идем мелющий вздор дорога тогда мы идем позади кустарника...
The path of life can be winding... (Sings) First we go rambling on the road then we go behind the bush...
— Все прочее просто изданный вздор и суета, сказал Дидактилос.
‘All the rest is just wind and vanity publishing,’ said Didactylos.
– Все прочее просто изданный вздор и суета, сказал Дидактилос. – Но это книги!
“All the rest is just wind and vanity publishing,” said Didactylos. “But they’re books!”
noun
И все это оказалось вздором.
And it was all flummery.
Никаких запертых изнутри комнат, трупов в снегу и прочего вздора.
no locked rooms or bodies alone in the snow or any flummery.
– Вздор, не верю, – наконец выпалил Вульф. – Моя дочь исчезла. У меня нет дочери.
Wolfe blurted, "I don't believe it. It's flummery. My daughter disappeared. I have no daughter."
По его мнению, выраженному в достаточно резкой форме, театр был пустой тратой времени, потаканием своим слабостям, вздором, обманом.
It was, in his bluntly stated opinion, a waste of breath: indulgence, flummery, lies.
Тогда подозрения все равно пали бы на нее. Какой еще вздор мог придать видимость правдоподобия ее рассказу?
That’d dish her for sure. She’d be the murderer more than ever. What other bit of flummery would cover her tracks and make her story sound solid-sure?”
Трудно поверить, чтобы человек, пошедший на такой риск, занимался игрой словами и выбрал такой псевдоним, как «Нэпп»[1]. Это несомненный вздор.
It’s hard to believe that a man committed to it, a man who has incurred its mortal risks, could be in a mood to make a pun—that in choosing an alias to use on the phone, for himself in his role as kidnaper, he would select ‘Knapp.’ It must be flummery.
– Нет, – прервал он. – Я не знаю и не интересуюсь, во сколько мне это обошлось, а если вы не прекратите болтать вздор, Фредерика, я дам вам одну из моих… э-э… ледяных отповедей!
‘No,’ he interrupted. ‘I neither know nor care what it cost me, and if you talk any more flummery to me, Frederica, I shall give you one of my – er – icy set-downs!’
noun
Возможно ли что рассказ мистера Воуна – очередной вздор? – Ни в коем случае.
Is it possible that Mr. Vaughn's account is gammon?" "Not a chance.
— Вздор! — грубо оборвал его мистер Пениквик. — Не примеру Джека она следует, а моему!
Gammon!’ said Mr Penicuik rudely. ‘It ain’t Jack’s example she follows!
А "святоша" требует, чтобы он повез это тело в Бат, и лицо у нее при этом вытягивается, оно такое длинное, как чайный поднос, а доктор городит ему всякий вздор: "Слишком полнокровны...
And that holy woman had been urging him to take it to Bath, with her face as long as a tea-tray, and some gammon from that doctor of his.
Вторая сестра Карлтона, Мария, учитывая перспективу собственного дебюта, была возмущена не менее чем Джейн и едва дождалась окончания монолога брата, чтобы осведомиться, почему он болтает подобный вздор.
His second sister, Maria, who, with her own come-out in view, was quite as indignant as Jane, was unable to contain herself, but barely waited for him to come to the end of his measured speech before demanding why he talked such gammon.
noun
Давайте оставим весь этот вздор.
Let's leave all that tommyrot out of it.
Вы несёте полный вздор, Таскер, и вы это знаете.
You've been talking tommyrot, Tasker, and you know it.
— Может, перестанете болтать вздор? — осведомился он.
Are you goin' to stop talkin' tommyrot?
noun
Потому что Мэт видел лишь возможность захвата власти, вздор, который глубоко засел в нем и который невозможно было выбить из него.
Because Mat saw the possi­bility of power; it was a gaff that had hooked deep in his side and the wound spilled with the blood of yearning.
Дуг окончил военно-морскую академию в Аннаполисе, и, хотя ему так и не пришлось послужить на боевых кораблях, его кабинет был заполнен всяким морским вздором вроде бронзовых секстанов, карт и моделей парусников.
Doug had graduated from Annapolis, and though he had never had a command at sea, his office was filled with nautical gewgaws, like brass sextants, charts, gaffs.
noun
Всё превращено во вздор!
It's all been turned to mush!
Этот вздор размягчит тебе мозг.
Your brains will go soft with all that mush.
noun
Я... я попытался отчислить ее из академии, но ее шишка-папаша посчитал это вздором.
I... I tried to bounce her from the academy, but her big-shot daddy put the kibosh on that one.
noun
И прекратите нести всякий вздор.
So there won't be any more boloney.
noun
Или вздор, как сказали бы в Шотландии.
Or blethering, as they said in Scotland.
noun
Подобный вздор не представлял интереса даже для более мелких рэкетиров, чем Пульг, и Фафхрду не составляло никакого труда разобраться с тщедушными и туповатыми типами, вздумавшими поиграть в короля воров в тени Болотной заставы.
Such truck was below the notice of even lesser racketeers than Pulg, and Fafhrd had no trouble whatever in dealing with the puny and dull-witted types who sought to play Robber King in the Marsh Gate's shadow.
noun
- Чистейший вздор, мой дорогой. Да.
- Perfectly blithering, my dear man!
Я профессор Тухлятти из прославленного Вздор-на-Болотного университета.
I am a Professor at the Grand and Ancient University of Blithering-on-the-Fen.
Вообще-то он преподаёт во Вздор-на-Болотном университете, а в школу Святого Мунго его прислали временно — повысить квалификацию здешних учителей.
He is on secondment to St Mungo’s from the University of Blithering-on-the-Fen. He is helping the school to Improve.
Петр склонил голову на перила, не сходя с деревянного помоста, в то время как Саша нес какой-то вздор о том, что он не представляет, почему часть его желаний, касающаяся лошади, сработала, а вторая часть, касающаяся счастья Петра, шла и вкривь и вкось.
Pyetr rested his head on the rail of the walk-up while Sasha blithered on about how he had no idea why the part about the horse had worked and the part about him being happy had gone so terribly, awfully askew.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test