Translation for "взваливать" to english
Взваливать
verb
Translation examples
verb
– Он не имел никакого права взваливать на тебя такую ответственность!
   'He had no right to lay such a charge upon you!'
– Он и не взваливал. У него не было выбора, поскольку он сам, как он весьма жестко выразился, не выносит детей и не имеет ни малейшего желания заботиться о Люсилле.
   'He didn't. He had no alternative but to leave her with me, having himself, as he so gracelessly told me, no turn for the infantry, and not the smallest intention of taking Lucilla into his own charge.
verb
—Не следует взваливать на себя слишком тяжелую ношу.
You make your own load heavy.
Одни взваливают на плечи острые гнутые железные бруски, и мы идем дальше.
Some of us load our shoulders with pointed and twisted iron stakes;
Я не ошибся? Она вздохнула. – Нет, ты не ошибся. Мне очень не хотелось взваливать на тебя это знание. Но сейчас я как бы в отпуске от семьи и даже почти не связана с ней.
Am I mistaken?" She sighed. "No, you're right. But I did not intend to load it onto you just yet. You see, I'm on leave of absence from the Family, not a member of it right now. And that was not what I intended to confess."
– Лью, – перебил его Лэнгдон, – не слишком ли тяжкую ношу взваливаем мы на плечи Софи, прося ее принять столь ответственное решение всего через несколько часов после того, как она узнала о существовании документов Сангрил?
Langdon intervened. «Leigh, asking Sophie to make that decision is quite a load to drop on someone who only an hour ago learned the Sangreal documents exist.»
Во время еды она с недоумением обнаружила, что носильщики взваливают на себя поклажу, готовясь к походу, хотя палатка ее стоит на месте и никаких распоряжений о выступлении она не давала.
but while she was eating the latter she saw her porters up-loading, preparatory to departure, although her own tent had not been struck, nor had she given any orders for marching.
Пока Том и Эл поднимали его и взваливали на самый верх, Уинфилд давился, передразнивая дядю Джона, а Руфь, стоя рядом с ним, зажимала ладонью рот, чтобы не прыснуть. — Готово, — сказал отец. Том спросил: — А где Роза?
Tom and Al boosted and pulled him up on the load while Winfield made a vomiting noise behind the truck and Ruthie plugged her mouth with her hand to keep from squealing. “Awready,” Pa said. Tom asked, “Where’s Rosasharn?” “Over there,”
Может, точнее будет — переход) переход от какой-то исступленной инертности и терпеливой неподвижности, когда они сидели на тележке у дверей трактиров и кабаков, ожидая, чтоб отец напился до бесчувствия, к какому-то призрачному бесцельному перемещению — после того как они извлекали старика из какой-нибудь пристройки, сарая, амбара или сточной канавы и взваливали на тележку; при этом они, казалось, нисколько не продвигались вперед, а неподвижно висели в воздухе, между тем как сама земля меняла свою форму, становилась ровнее, расширяла ущелье, в котором все они родились, вздымалась, как волна прибоя; в ней всплывали, исчезали, сменяли друг друга чужие грубые зверские рожи у дверей кабаков, куда старик входил и откуда его выносили или вышвыривали (один раз это сделал огромный верзила-черномазый, первый повстречавшийся им негр-раб — он вышел из дверей, взвалил себе на плечи старика, словно мешок с мукой; при этом он, черномазый, громко хохотал, разинув пасть, полную белых зубов — ни дать ни взять надгробные камни на кладбище); земля, вселенная, вздымалась, проплывая мимо, словно тележка не катилась вперед, а топталась по кругу.
Maybe attenuation is better)—an attenuation from a kind of furious inertness and patient immobility, while they sat in the cart outside the doors of doggeries and taverns and waited for the father to drink himself insensible, to a sort of dreamy and destinationless locomotion after they had got the old man out of whatever shed or outhouse or barn or ditch and loaded him into the cart again, and during which they did not seem to progress at all but just to hang suspended while the earth itself altered, flattened and broadened out of the mountain cove where they had all been born, mounting, rising about them like a tide in which the strange harsh rough faces about the doggery doors into which the old man was just entering or was just being carried or thrown out (and this one time by a huge bull of a nigger, the first black man, slave, they had ever seen, who emerged with the old man over his shoulder like a sack of meal and his—the nigger's—mouth loud with laughing and full of teeth like tombstones) swam up and vanished and were replaced; the earth, the world, rising about them and flowing past as if the cart moved on a treadmill. And it was now spring and now summer and they still were moving on toward a place they had never seen and had no conception of, let alone wanted to go to;
verb
На тебя София не взваливала эту проблему.
Sophia didn't saddle you up with getting it done.
Это несправедливо, взваливать все это на вас.
It seems rather unfair to saddle you with it all.
Так зачем мы взваливаем на себя столько...вины?
So why are we saddled with so much... guilt?
Но зачем же взваливать ее еще и на детей и внуков?
But there's no reason to saddle your children and grandchildren with it, too."
Она не собиралась взваливать на себя бремя воспитания маленькой девочки.
She didn’t expect to be saddled with a little girl.
Они тоже были готовы к схватке, но выглядели куда веселее господина – еще бы, никто из них не собирался взваливать на себя до конца своих дней такое бремя, как жена-англичанка.
The men were also finely turned out for battle, but their collective mood was much lighter, because none of them was going to be saddled with an English bride for the rest of his days.
Спина и плечи у меня болели от тяжелого седла, которое я то снимал, то взваливал на спину мерина, пальцы почти онемели от повторения заклинания «Держись крепко» над подпругой.
My back and shoulders ached from lifting the saddle on and off of the gelding’s back, and my fingertips were near numb from making the cavalryman’s ‘keep fast’ charm over the cinch.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test