Translation for "в то же время" to english
Translation examples
В то же время было отмечено, что:
At the same time, it was observed that:
В то же время они не являются панацеей.
At the same time, it was not a panacea.
В то же время, разочарование усиливается.
At the same time, frustration is mounting.
В то же время есть основания для оптимизма.
At the same time, there are grounds for optimism.
В то же время они игнорируют факты.
At the same time, they ignore facts.
Но в то же время они очень разные.
But at the same time, they are very different.
купля, есть в то же время продажа, или Т – Д;
M–C, a purchase, is at the same time C–M, a sale;
Всё это его мучило, и в то же время ему было как-то не до того.
All this tormented him, yet at the same time he somehow could not be bothered with it.
Манера его была медленная, как будто вялая и в то же время изученно-развязная;
He was slow, almost languid, of manner, and at the same time studiously casual;
Страшно это!» Но в то же время мысль не приходила ей в голову.
It's frightening!” But at the same time the thought would not enter her mind.
Оно в то же время превращает в дело случая, удастся ли это пресуществление.
At the same time, it makes it a matter of chance whether this transubstantiation succeeds or not.
Не так-то просто было держать наготове палочку и в то же время тащить Дадли.
It was not easy to hold a wand steady and haul Dudley along at the same time.
– В то же время, что и на «Несокрушимом»?
At the same time as the Adamantine?
В то же время он приступил к реорганизации структуры обслуживания.
It simultaneously commenced re-engineering of service lines.
В то же время можно будет проверить правильность функционирования этих систем.
Simultaneously, the correct functioning of these systems can be checked.
В то же время существует потребность в проведении эффективной реформы сектора правосудия.
Simultaneously there was a need for effective reform of the justice sector.
В то же время необходимо бороться с коренными причинами межобщинных конфликтов.
Simultaneously, it must address the root causes of the inter-communal conflicts.
Некоторые же страны в то же самое время избирают противоположный маршрут.
Some countries have simultaneously been taking the opposite path.
Следует также подчеркнуть, что в настоящее время президентские постановления публикуются на двух языках.
Presidential orders are now published simultaneously in both languages.
В то же время мы хотели бы, чтобы этот договор вступил в силу как можно скорее.
Simultaneously, we would wish this treaty to enter into force as early as possible.
Во время сессии краевой ассамблеи осуществляется синхронный перевод на этих языках.
Simultaneous interpretation in these languages is provided during sessions of the Provincial Assembly.
И в то же время, собрание избитых фраз.
Simultaneously, a festival of cloying clichés.
Тираннозавр был отправлен в то же время в другом грузовике.
Tyrannosaurus rex was being shipped simultaneously on a different truck.
Опускаю тебя, в то же время доказывая, что я буду уважительно обращаться с твоей подругой.
Trash talking you, while simultaneously proving that I will be respectful of your friend.
В то же время корабль МВКФ "Каракумы", отправленный Коршуновым, чтобы забрать вашу технологию протомолекулы, был уничтожен над Ганимедом.
Simultaneously, the MCRN Karakum, dispatched by Korshunov to take delivery of your protomolecule technology was destroyed over Ganymede.
И если бы я могла понять, как эта волна во мне рождается, как видимое, находящееся здесь, является, в то же время, моим пейзажем, я смогла бы понять, что где-то еще оно тоже (СОБЛАЗН СУЩЕСТВОВАТЬ)
And if I could understand how this wave is born in me, how the visible over there is simultaneously my landscape. I can understand that elsewhere, too, it closes in on itself
Дырокола и Ватмана установлено вне всяких сомнений... что в виде работ Фартова и Белчера оставшихся незаконченными по причинам неизвестным Тестью и Кьюнарду незаконченными... установлено что многие отрицают... что человек Тестью и Кьюнарда в Посси... что человек в Эсси что человек одним словом что человек короче говоря... несмотря на успехи в питании и дефекации... истощается и чахнет... истощается и чахнет и в то же время одновременно что более... по причинам незвестным несмотря на прогресс в физической культуре... занятия спортом таким как... теннис футбол бег езда на велосипеде плавание полеты водный спорт скачки... планеризм конотация камоги конькобежный спорт теннис всех видов умирание полеты... все виды спорта осенние летние зимние зимний теннис всех видов... хоккей всех видов пенициллин и заменители одним словом я продолжаю... я не могу сейчас, одновременно по причинам неизвестным... визжать и истощаться несмотря на теннис я продолжаю... полеты планеризм гольф на девяти и восемнад- цати лунках теннис всех видов одним словом,
works of Puncher and Wattmann it is established beyond all doubt that in view of the labors of Fartov and Belcher left unfinished for reasons unknown of Testew and Cunard left unfinished it is established what many deny that man in Possy of Testew and Cunard that man in Essy that man in short that man in brief in spite of the strides of alimentation and defecation wastes and pines wastes and pines and concurrently simultaneously what is more for reasons unknown in spite of the of physical culture the practice of sports such as tennis football running cycling swimming flying floating riding gliding conating camogie skating tennis of all kinds dying flying sports of all sorts autumn summer winter winter tennis of all kinds hockey of all sorts penicillin and succedanea in a word I resume
Я был здесь, но я был и там тоже, завороженный и в то же время испуганный бесконечным разнообразием жизни.
I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
С другой стороны, этот иной товар, фигурирующий в качестве эквивалента, не может в то же время находиться в относительной форме стоимости.
On the other hand, this other commodity, which figures as the equivalent, cannot simultaneously be in the relative form of value.
Имманентная товару противоположность потребительной стоимости и стоимости, противоположность частного труда, который в то же время должен выразить себя в качестве труда непосредственно общественного, противоположность особенного и конкретного труда, который в то же время имеет значение лишь труда абстрактно всеобщего, противоположность персонификации вещей и овеществления лиц – это имманентное противоречие получает в противоположностях товарного метаморфоза развитые формы своего движения.
There is an antithesis, immanent in the commodity, between use-value and value, between private labour which must simultaneously manifest itself as directly social labour, and a particular concrete kind of labour which simultaneously counts as merely abstract universal labour, between the conversion of things into persons and the conversion of persons into things*; the antithetical phases of the metamorphosis of the commodity are the developed forms of motion of this immanent contradiction.
Путаница в том, что касается скрытого смысла этих кабалистических знаков, тем значительнее, что денежные названия выражают одновременно и стоимость товаров и определенную часть данного веса металла, денежного масштаба.[76] С другой стороны, необходимо, чтобы стоимость, в отличие от пестрых в своем разнообразии тел товарного мира, развилась в эту иррационально вещную и в то же время чисто общественную форму).[77]
The confusion caused by attributing a hidden meaning to these cabalistic signs is made even greater by the fact that these money-names express both the values of commodities and, simultaneously, aliquot parts of a certain weight of metal, namely the weight of the metal which serves as the standard of money.12 On the other hand, it is in fact necessary that value, as opposed to the multifarious objects of the world of commodities, should develop into this form, a material and non-mental one, but also a simple social form.13
Освобожден, но в то же время убит.
Released-and simultaneously murdered.
Он в одно и то же время верил в судьбу и в свободу воли.
He believed simultaneously in fate and free will.
Хотзона казалась странной и в то же время очень земной.
The Hot Zone was simultaneously deeply strange and profoundly mundane.
Замечательное свойство напитка состояло в том, что он утолял жажду и в то же самое время вновь возбуждал ее.
it had the property of simultaneously creating and satisfying thirst;
В это время на соседний путь к той же платформе прибывал поезд из Лозанны.
Simultaneously, a train from Lausanne was arriving on the adjacent track.
В то же время в другом месте – встреча отборочной комиссии [170].
   Elsewhere, simultaneously, a Selection Committee meets, comprising ‘several’ men.
В то же самое время первые креши завершили с обоих сторон обход стены огня.
Simultaneously, the first kresh rounded both ends of the fire.
adverb
В настоящее время он вновь пересматривается на предмет обновления.
It is being reformed and updated once again.
В настоящее время Комитет проводит свои сессии только один раз в год.
At present the Committee meets only once a year.
Причем за все это время она ни разу не была осмотрена врачом.
She was not examined once during those 10 days.
И я мог видеть всё происходящее и в то же время, моё будущее.
And I could see everything happening, and all at once, I saw my future.
Всё было словно во сне, и в то же время так явно, как только может быть.
At once dreaming, yet more awake than any man could possibly be.
Видеть твой мозг работающим за все время - это так увлекательно, но в то же время и отвратительно.
To see your mind at work is at once fascinating and repugnant.
Нет больше Карка, но вы знали его в былые времена.
Carc is dead, but he was well known to you once.
И все время спрашивал себя, неужели она на самом деле принадлежала его отцу?
Had it really once belonged to his father?
Она время от времени поднимала на него глаза и согласно кивала.
Once in a while she looked up at him and nodded in agreement.
Я однажды проделал такую штуку, еще во время учебы в МТИ.
I did that once when I was a student at MIT.
Раз в месяц меня тайком отправляли сюда из замка — на время превращения.
Once a month, I was smuggled out of the castle, into this place, to transform.
Было время, когда они доставляли друг другу наслаждение, было время, когда она была ему дорога.
They’d enjoyed each other once, and he’d cared once.
– Да, время от времени.
Yes, once in a while.
Но тот, впервые за все время, был непреклонен.
But, for once, he was immovable.
Как в свое время лежала она.
As she'd been once.
– Одно время я там жил.
“I lived there once.”
Пожалуйста, не теряйте время.
Please leave at once.
Одно время она была очень редкой.
Once it was exceedingly rare.
Такое время от времени случается.
Happens once in a while.
adverb
Когда он проснулся, было совсем светло — тело его одеревенело, ноги были стерты и саднили, он был голоден и несчастен, но в то же время чувствовал себя освеженным и в здравом уме.
It was daylight when he awoke — stiff, lame, sore, hungry, and miserable — but, withal, refreshed and sane.
Освещенный солнцем, он казался удивительно пестрым и в то же время очень опрятным, так как вы могли разглядеть, с какой аккуратностью нашиты все эти заплаты.
and the sunshine made him look extremely gay and wonderfully neat withal, because you could see how beautifully all this patching had been done.
В то же время Эфрель привлекла на свою сторону ряд островных правителей, и их суда вместе с военными кораблями Пеллина составляли костяк флота Кейна.
Withal, Efrel had won a number of the more powerful lords over to her cause, and their warcraft along with those of Pellin formed the backbone of Kane's fleet.
Художнику удалось точно передать взгляд синих глаз, – и они улыбались Ричарду так же, как, бывало, улыбался Джон: весело – и в то же время с болью.
The artist had managed to catch the expression of those blue eyes, and they smiled down at Richard in just the way that John was always wont to smile – so gaily, and withal so wistfully.
Тщеславная актриса говорила о своем таланте, о своих успехах так, как ей хотелось бы, чтобы о них говорили, и все время, не умолкая, болтала о своих триумфах, с самой, впрочем, чистосердечной наивностью.
The vain creature spoke of her talent, of her success, as she wished others to speak of them. She never ceased talking of her triumphs, yet withal she was candour itself.
В то время как забавы Наполеона переворачивали вверх дном всю Европу, мы радовались своей мудрости, хотя нам и было немного грустно сознавать, что эра философии начинается резней, пытками и войнами.
      "While Napoleon's amusements were throwing Europe into a turmoil, we congratulated ourselves on our wisdom, a little sad, withal, at seeing the era of philosophy ushered in with massacre, torture, and war.
Но в то же время в роду Инглингов было немало доблестных воинов, так что, когда Ивар Широкие Объятья прогнал их из Свитьод (это случилось не в те времена, о которых сейчас речь, а гораздо позже), один из мужей этого рода стал предком Харальда Прекрасноволосого, того самого, который объединил всю Норвегию под своей властью.
Withal, they bred their share of doughty warriors, and when at last Ivar Widespan drove them out—long after the tale I will tell you—a man of them became the ancestor of that Harald Fairhair who made Norway into one kingdom.
Барбара застала сестру искренне удрученной и расстроенной: она никак не могла решить, надо ли рассказать родителям о том, чему она была свидетельницей, но в то же время была возмущена до глубины души, как может быть возмущена преданная семье женщина, увидев попранными все свои идеалы.
When Barbara returned, she was sitting, unfeignedly disturbed and grieved; unable to decide whether or no she ought to divulge what she herself had seen, but withal buoyed-up by that peculiar indignation of the essentially domestic woman, whose ideals have been outraged.
Три, четыре недели?) Однако при всем том в лице Дженет есть некоторые симптомы любопытной жесткости — грубоватые морщинки вокруг глаз, привычка время от времени порочно сжимать губы, — которые, учитывая мой обширный опыт, свидетельствуют о том, что в постели она не промах.
Three weeks? Four weeks?) Yet Janet's face has withal several symptoms of an interesting hardness — the tough creasing round the eyes, the occasional mean tightening of those lips — which, in my vast experience, argues for great daring and know-how in bed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test