Translation for "в понятиях" to english
В понятиях
Translation examples
В нижеследующих пунктах, по крайней мере в отношении аренды, которая выполняет функцию обеспечения, понятие "продавец" включает понятие "арендодатель", а понятие "покупатель" включает понятие "арендатор".
In the following paragraphs, at least with respect to leases that serve a security function, the term "seller" includes the term "lessor", and the term "buyer" includes the term "lessee".
8. Понятие "секьюритизации" Это понятие используется здесь в широком смысле.
The term “securitization” The term is used here in its broad sense.
Они поддерживают усилия по уточнению этих понятий, а также понятий <<осуществление>> и <<исполнение>>.
They support efforts to clarify these terms, as well as the terms "implementation" and "execution".
Пункт 2 (понятие "семья") и пункт 3 (понятие "совершеннолетие") руководящих принципов
Paragraph 2 (the term "family") and paragraph 3 (the term "age of majority") of the guidelines
5.5 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ
DEFINITION OF TERMS
Нет, нет, в понятии создания, а не в понятии наливания.
No, no, in terms of the making, but in terms of the pouring.
В понятиях слепой лояльности к подчинению.
In terms of blind loyalty to the imperative.
Американцы обо всём говорят в понятиях секса или денег.
Americans speak of everything in terms of sex or money.
Огромнейшая, тяжелейшая, сложнейшая. Здесь все запущено, в понятиях тяжести состояния.
That largest, the biggest, the hardest, everything is super-sized here, you know, in terms of severity.
Но я имею ввиду, вы знаете, в понятиях человеческих достижений, поэзии, музыке и так далее...
But I mean, you know, in terms of human achievements, poetry, music, suchlike...
Вы не можете измерять любовь цифрами, но вы можете измерить ее в понятиях интенсивности.
You can't measure love with numbers, you can only measure it in terms of intensity.
Так что, кто знает, какие шрифты создадут они в понятии стилей и т.д. Но они будут хорошими.
So who knows what typefaces they will design in terms of style and so on. But they'll be good.
Шаманизм - это не то, что обычно о нем думают в понятиях западной медицины, понимаете, шаманизм имеет дело с душой.
Shamanism is not the same as what you think in terms of western medicine, you know Shamanism deals with the spirit.
Чтобы устранить явную нелепость этой теории, вводится понятие «потенциального» центрального члена.
In order to eliminate the obvious absurdity of this theory the concept of the “potential” central term is introduced.
Там вопрос о государстве ставится еще крайне абстрактно, в самых общих понятиях и выражениях.
In the latter, the question of the state is still treated in an extremely abstract manner, in the most general terms and expressions.
Но централизм демократический Энгельс понимает отнюдь не в том бюрократическом смысле, в котором употребляют это понятие буржуазные и мелкобуржуазные идеологи, анархисты в числе последних.
But Engels did not at all men democratic centralism in the bureaucratic sense in which the term is used by bourgeois and petty-bourgeois ideologists, the anarchists among the latter.
О закостенелости понятий у многих современных естествоиспытателей, об их метафизических (в марксистском смысле слова, т.е. антидиалектических) взглядах Энгельс говорит неоднократно с полнейшей определенностью.
Of the rigidity of the conceptions of many modern scientists and of their metaphysical (in the Marxist sense of the term, i.e., anti-dialectical) views, Engels speaks repeatedly and very precisely.
Показав таким образом, что авторитет и автономия — понятия относительные, что область применения их меняется с различными фазами общественного развития, что за абсолюты принимать их нелепо, добавив, что область применения машин и крупного производства все расширяется, Энгельс переходит от общих рассуждений об авторитете к вопросу о государстве.
Having thus shown that authority and autonomy are relative terms, that the sphere of their application varies with the various phases of social development, that it is absurd to take them as absolutes, and adding that the sphere of application of machinery and large-scale production is steadily expanding, Engels passes from the general discussion of authority to the question of the state.
– Это тоже их понятие.
~ Also one of their terms.
Это были несоединимые понятия!
It was a contradiction in terms!
Это же несовместимые понятия.
A contradiction in terms.
«Ничего не понимающий» – понятие относительное.
Uncomprehending is a relative term.
Понятие "очень крутой"
The term "very steep"
и "милосердие" родственные понятия;
and “mercy” are relative terms;
– Это субъективное понятие.
“It’s a subjective term.
«Быстрее» - понятие относительное, конечно.
was a comparative term, of course.
Еще одно незнакомое понятие.
There was another undefined term.
— Мальчик — понятие относительное.
"Kid's a relative term.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test