Translation for "в конце концов" to english
Translation examples
adverb
В конце концов они предлагают встретиться.
Eventually, they suggest a meeting.
В конце концов компромисс был найден.
A compromise was eventually worked out.
Портативный компьютер, в конце концов, был возвращен посетителю.
The laptop was eventually returned to the visitor.
Поэтому не исключено, что так оно в конце концов и случиться.
So it is not unlikely that this is eventually going to happen.
Он надеется, что в конце концов Армения это поймет.
Azerbaijan hoped that Armenia would eventually realize that.
После вмешательства наблюдателей Миссии ее в конце концов госпитализировали.
She was eventually hospitalized following the intervention of the Mission observers.
В конце концов 28 марта 1997 года его освободили.
He was eventually released on 28 March 1997.
В конце концов рождаемость необходимо будет восстановить до уровня воспроизводства.
Eventually, fertility has to regain replacement level.
Другие задержанные в конце концов предстали перед судьей и были осуждены.
Others eventually appeared before a judge and were sentenced.
В конце концов Амель эль-Хагог исключили из университета.
Amel El-Hojouj was eventually expelled from university.
В конце концов, он возвращается.
Eventually he returns.
Она сломается, в конце концов.
She'll break eventually.
В конце концов... все платят.
Eventually... everybody pays.
В конце концов вы заговорите.
You'll talk, eventually.
В конце концов мне пришлось лезть за ними в подвал.
I eventually had to go down to the cellar to find them.
В конце концов он спросил: — Помнишь, что говорила Мюриэль? — Кто?
“Remember what Muriel said?” he asked eventually. “Who?”
В конце концов ей пришлось сесть, а все остальные встали вокруг.
eventually she had to sit while everyone else stood around her.
Отличная была практика, я решал задачи все лучше и лучше и, в конце концов, возглавил нашу команду.
It was wonderful practice, and I got better and better, and I eventually got to be the head of the team.
В конце концов, я поведал им о том, что приводило меня в недоумение: «Я человек довольно умный, — сказал я, — но, похоже, только в том, что касается теоретической физики.
Eventually I told them that I was struck by something: “I’m fairly intelligent,” I said, “but probably only about physics.
В конце концов болото огородили веревками, а Филчу поручили переправлять учеников в классные комнаты на плоскодонке, что он и делал, скрипя зубами от злости.
Eventually the area was roped off and Filch, gnashing his teeth furiously, was given the task of punting students across it to their classrooms.
У каждого будет своя собственная теория по поводу Ответа, который мне в конце концов предстоит найти, а кто более других способен возглавить эту сферу деятельности средств массовой информации, как не вы сами?
Everyone’s going to have their own theories about what answer I’m eventually to come up with, and who better to capitalize on that media market than you yourself?
Не то чтобы я был влюблен, но меня влекло к ней какое-то нежное любопытство. Мне чудилось, что за надменной, скучающей миной скрывается что-то – ведь все напускное чему-то служит прикрытием, и рано или поздно истина узнается. В конце концов я понял, в чем дело.
I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity. The bored haughty face that she turned to the world concealed something--most affectations conceal something eventually, even though they don't in the beginning--and one day I found what it was.
Так вот, вы вставляете в скважину еще и отмычку — ею может быть распрямленная скрепка для бумаг с загнутым кончиком — ворошите ею внутри замка туда-сюда и, в конце концов, сдвигаете цилиндрик, на котором в основном все и держится, на нужную высоту.
Now, if you push a little wire gadget—maybe a paper clip with a slight bump at the end—and jiggle it back and forth inside the lock, you’ll eventually push that one pin that’s doing the most holding, up to the right height.
В этот момент с улицы – сквозь тихое бормотание бара, сквозь звуки музыкального автомата, сквозь икоту алкаша, сидевшего рядом с Фордом над стаканом виски, который Форд в конце концов ему купил – просочился глухой рокочущий звук
At that moment the dull sound of a rumbling crash from outside filtered through the low murmur of the pub, through the sound of the jukebox, through the sound of the man next to Ford hiccupping over the whisky Ford had eventually bought him.
Или в конце концов от Майлза.
Or, eventually, Miles.
В конце концов они нас найдут.
Eventually, they will find us.
И вот в конце концов я вспомнил.
Eventually I remembered.
adverb
В конце концов ребенок умер ...
The baby died in the end ...
В конце концов важны результаты.
In the end, it is the results that count.
В конце концов их приходится расстреливать>>.
In the end they will have to be shot down”.
Правое дело всегда в конце концов торжествует.
The truth always wins in the end.
В конце концов успех - в пределах нашей досягаемости.
In the end success will be within our reach.
Ведь в конце концов нам нужно будет достичь консенсуса.
In the end, however, we will need to have consensus.
Он в конце концов согласился.
He agreed in the end.
– И потом – дальше, – ответил Гэндальф, – к концу путешествия… в конце концов.
‘To the end of the journey — in the end,’ said Gandalf.
В конце концов удалось приобрести здесь здание.
In the end they managed to get hold of a building up here.
— Да нет, — улыбнулась она. — Они найдутся, в конце концов они всегда находятся.
“Oh, no,” she said, smiling at him. “They’ll come back, they always do in the end.
В конце концов, карликов решили изрубить и сделать из них суп.
In the end they decided to mince them fine and boil them.
И потому, что ты – здесь, потому, что ты исповедуешь эту религию, победа в конце концов не ускользнет от тебя.
And because you are here , because you have the religion, victory cannot evade you in the end.
В конце концов оказалось неважным даже то, что ты так и не научился изолировать свое сознание.
In the end, it mattered not that you could not close your mind.
— Ты еще нам об этом рассказываешь! — сказал Джордж. — В конце концов мы выяснили, что произошло.
“Tell me about it,” said George. “’Course, we found out what was going on in the end.
Но какая разница, в конце концов.
            "But in the end it was the same.
В конце концов все обязательно наладится.
It will, in the end.
Но в конце концов все образовалось.
But in the end, all was well.
В конце концов они вас победят.
In the end they will beat you.
Так вот, в конце концов Джиллиан...
So in the end, Gillian ...
Ведь в этом было все дело, в конце концов.
And in the end that was the point, wasn't it?
Вот что, в конце концов, выяснилось.
That's what it was in the end.
adverb
В конце концов мы же не в джунглях.
We are not in a jungle, after all.
Ведь в конце концов она была принята консенсусом.
It was, after all, adopted by consensus.
Но в конце концов разве не для этого мы здесь и находимся?
But then, after all, is that not what we are really here for?
В конце концов мы все живем на земле.
After all, underneath all lies the land.
В конце концов, мировая организация - эксперимент.
The world body, after all, is an experiment.
В конце концов мы ведь находимся на Конференции по разоружению.
After all, we are in the Conference on Disarmament.
В конце концов мы ведь не алхимики, а профессиональные статистики.
We are, after all, not alchemists but professional statisticians.
В конце концов, мы действуем в целях самообороны.
"After all, we're acting in self-defence.
В конце концов, это наша общая цель.
This is, after all, our common objective.
В конце концов развитие является предпосылкой мира.
After all, development is a prerequisite for peace.
В конце концов, мы взрослые люди!
After all, we are grown people!
- В конце концов, нас же четырнадцать! - говорили третьи.   
Some said: “After all there are fourteen of us.”
Ну, в конце концов, я же белый и есть, так что псевдоним оказался вполне уместным.
But after all, I was whitey, so it was all right.
В конце концов он ходил в школу и не так уж плохо учился.
He had been to school, after all, and his marks weren’t bad.
ведь, в конце концов, жизнь видишь лучше всего, когда наблюдаешь ее из единственного окна.
This isn't just an epigram--life is much more successfully looked at from a single window, after all.
В конце концов, знаться стоит только с глупцами. — Берегись, Лиззи.
Stupid men are the only ones worth knowing, after all.” “Take care, Lizzy;
В конце концов, с ученой степенью по математике и астрофизике, что еще мне оставалось делать?
After all with a degree in Maths and another in astrophysics what else was there to do?
В конце концов, он видел здесь же голову Сириуса в прошлом году и говорил с ней;
after all, he had seen Sirius’s head in this very fire the previous year and talked to it, too;
Есть же в конце концов у Императора принцессы на выданье – и все как одна воспитанницы Бене Гессерит.
There are marriageable princesses, after all, and every one of them Bene Gesserit trained .
В конце концов, так было лучше.
That was better, after all;
В конце концов, что тут можно было сказать?
After all, what was there to say?
Я ведь, в конце концов, здесь.
After all, I'm here."
В конце концов, так лучше всего.
After all, this way was best.
В конце концов, он ведь все еще человек.
He’s human, after all.’
В конце концов, она только человек».
Only a human, after all.
adverb
В конце концов женщина не выдержала и бежала в Таиланд.
The woman finally fled to Thailand.
В конце концов обмен состоялся 26 декабря.
The exchange finally took place on 26 December.
В конце концов его доставили в госпиталь, где ему прописали лекарство.
He was finally taken to hospital, where medication was prescribed.
В конце концов в октябре 2006 года он был освобожден под залог.
He was finally released on bail in October 2006.
В конце концов, Организация Объединенных Наций - это не мировое правительство.
The United Nations, finally, is not a world government.
В конце концов мы ушли, оставив ему повестку с вызовом в суд.
We finally left him a summons and went out.
В конце концов, ему удалось бежать и вернуться в Сан-Хосе.
He was finally able to escape and return to San José.
В конце концов они были освобождены благодаря вмешательству представителей МООНРЗС.
They had finally been released thanks to the intervention of representatives of MINURSO.
В конце концов представителям МИНУГУА удалось вызволить раненых полицейских.
Finally, MINUGUA representatives managed to rescue them.
В конце концов, она сказала мне:
Finally, she said to me, “Who hants vewwy nice-ee.”
В конце концов, философы пригласили меня на свой семинар.
Finally they invited me to come to their seminar.
В конце концов Скримджер уже без напускной теплоты сказал: — Понятно.
Finally Scrimgeour said, with no pretense at warmth, “I see.
— Профессор, — в конце концов спросил он, — вы думаете, крестраж где-то здесь?
“Professor?” he said finally. “Do you think the Horcrux is here?”
В конце концов, приемник я починил, потому что обладал — да и сейчас обладаю — упрямством.
I finally fixed it because I had, and still have, persistence.
В конце концов, без четверти пять Гарри спустился в гостиную.
Finally, at a quarter to five, Harry went back downstairs and into the living room.
И в конце концов, один из них сам спросил, не желаю ли я узнать размер моего жалования.
Finally, they asked me if I wanted to know the salary.
В конце концов ему пришлось смириться с мыслью, что его отец никогда в Хогвартсе не учился.
Finally he was forced to accept that his father had never set foot in Hogwarts.
С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце концов у него от этого сделался насморк…
He had to polish it from morning till night until finally it began to affect his nose----
— Я было принял ее за тебя. Но в конце концов прогнал с помощью креста. — В конце концов?
I finally drove her away with the cross." "Finally?"
— Нет, — в конце концов сказала она.
“No,” she finally said “Not yet.”
Но в конце концов они остановились.
But finally they stopped.
В конце концов сказала: – Хорошо.
Then finally she said: “All right.
В конце концов так и получилось.
And finally I managed it.
adverb
Как назвать такой механизм - это в конце концов неважно.
The title of the mechanism is ultimately irrelevant.
Какой бы был толк, в конце концов, от принуждения со стороны большинства?
What, ultimately, would be the benefit of coercion by the majority?
В конце концов многосторонние действия нацелены на обеспечение безопасности людей.
Multilateral action was ultimately aimed at the security of human beings.
В конце концов Израилю придется выполнить это решение, нравится ему это или нет.
Israel will ultimately have to abide by this conclusion — whether it likes it or not.
В конце концов солдатам СООНО было разрешено оставить бронежилеты, но не оружие.
The UNPROFOR soldiers were ultimately allowed to keep their flak jackets but not their weapons.
В конце концов дело закончилось вмешательством полиции, и несколько рабочих были убиты.
Ultimately, the police had to intervene and some of the workers were killed.
Какие в конце концов ключевые элементы и разделы следует включить в ДЗПРМ?
Ultimately, which key elements and sections should be included in the FMCT?
Международное сообщество должно в конце концов призвать совершивших эти преступления к ответу.
The international community must ultimately bring the perpetrators of those crimes to account.
В конце концов речь идет о роли правительств и об их подотчетности тем, кем они управляют.
Ultimately the bottom line is the role of Governments and their accountability to those who are governed by them.
Они в конце концов эгоистичны.
Ultimately, they're selfish.
- В конце-концов все получилось.
- Ultimately, it held.
В конце концов всё бессмысленно.
Ultimately, nothing means anything.
В конце концов, это ваша рука.
It's your hand, ultimately.
В конце концов, она была права.
Ultimately, she was right.
В конце концов, мы его простили.
Ultimately, we forgave him.
В конце концов было решено, что наш метод для разделения изотопов урана использоваться не будет.
It was ultimately decided that this project was not to be the one they were going to use to separate uranium.
Но хотя мои настояния и могли несколько пошатнуть его решимость и на какое-то время задержать осуществление его первоначальных намерений, я все же не думаю, чтобы они в конце концов предотвратили его женитьбу, если бы вслед за тем, — я решился на это без колебаний, — я не убедил Бингли в безразличии к нему Вашей сестры.
But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister’s indifference.
И в конце концов получил то, чего заслуживал.
And ultimately ultimately you reap what you sow.
Но в конце концов она умерла.
Ultimately, however, it did die.
Без мужчин, в конце концов, обойтись можно.
Men are ultimately dispensable.
- В конце концов, это не невозможно.
“That, ultimately, isn’t impossible.”
В конце концов он может оказаться целительным.
Ultimately, they may prove salutary.
В конце концов толпе это надоело.
Ultimately the mob grew bored.
И в конце концов порадуешься тому, что освободилась от нее.
And ultimately, you will be glad to be free of it.
Вот что в конце концов получается от доброты к смертным.
That was what came ultimately of kindness to mortals.
Мы убеждены в том, что в конце концов этот курс окажется более эффективным и действенным, чем экстренные операции, предпринимаемые уже после начала столкновений.
It is our belief that in the long run such a course of action would prove more effective and efficient than emergency operations conducted after the outbreak of hostilities.
Установление же жестких рамок на рынке труда снизит привлекательность Гонконга для зарубежных инвесторов и, в конце концов, сократит возможности трудоустройства для потенциальных работников;
Rigidities in the labour market would weaken Hong Kong's attractiveness to overseas investors, leading to reduced employment opportunities in the long run, to the disadvantage of employees;
С учетом того что значимые изменения могут наступить только со временем на основе консолидации демократии и привития уважения к правам человека, делегация оратора уверена в том, что предпринимаемые усилия в конце концов принесут долгосрочные устойчивые результаты.
Given that meaningful change could only come with time, through the consolidation of democracy and the cultivation of the value of respect for human rights, his delegation was confident that its ongoing efforts would result in sustainable change in the long run.
Результатом такой ситуации в конце концов могут стать проблемы, которые будет трудно сдерживать и контролировать в рамках международной легитимности и существующих инструментов международного сотрудничества, о чем свидетельствует рост числа террористических актов и нарушений установленных норм в целом ряде областей.
The result of such a situation might in the long run become difficult to contain and control within the bounds of international legitimacy and existing international cooperation, as attested to by the increase in acts of terrorism and the breaches of established norms in more than one field.
91. В конце концов, заделать существующую брешь можно лишь при всестороннем участии организаций коренных народов и гражданского общества, конструктивно действующих в рамках национальных структур и нацеленных на урегулирование конфликтов и достижение консенсуса, что, в конечном итоге, пойдет на пользу всей нации.
91. Lastly, the gap can only be closed with full participation of the indigenous organizations and civil society acting constructively within the framework of national institutions, in the quest for a solution to conflicts and for consensus which, in the long run, will benefit the national society as a whole.
16. Многие делегации вновь подчеркнули важность обеспечения устойчивых и предсказуемых уровней добровольных взносов, предупредив о том, что неконтролируемое сокращение объема основных ресурсов отрицательно скажется на качестве помощи Организации Объединенных Наций на цели развития и в конце концов подорвет легитимность Организации.
Many delegations re-emphasized the importance of sustained predictable levels of voluntary contributions, cautioning that an unchecked decline in core resources would adversely impact the quality of United Nations development assistance and erode the organization's legitimacy in the long run.
В конце концов, всё будет хорошо.
In the long run, he's going to be okay.
В конце концов, она разорвёт тебя.
Um, it'll tear you up in the long run, so...
Это будет лучше для неё в конце концов.
It's gonna be better for her in the long run.
Хех, вы знаете кто получил своё в конце концов?
Heh, you know who got it in the long run.
Думаю, даже его семье так будет только лучше, в конце концов.
Oh, I believe even his family will benefit from this in the long run.
Это не было прекрасно, но в конце концов было лучше для всех.
It wasn't great, but it was better for everyone in the long run.
Это в конце концов самое лучшее.
It's the best way, in the long run.
…«Подобная политика может лишь, в конце концов, привести партию на ложный путь.
In the long run such a policy can only lead one's own party astray.
Эти компании, хотя и могли быть полезными благодаря тому, что впервые вводили некоторые отрасли торговли и делали за свой счет опыты, которые государство не находило благоразумным делать, в конце концов везде доказали свою обременительность или бесполезность, везде расстроили или стеснили торговлю.
These companies, though they may, perhaps, have been useful for the first introduction of some branches of commerce, by making, at their own expense, an experiment which the state might not think it prudent to make, have in the long run proved, universally, either burdensome or useless, and have either mismanaged or confined the trade.
Правительства Пруссии, Богемии, Сардинии и герцогства Миланского действительно проявляют такого рода внимание — внимание, столь не свойственное природе всякого правительства, что вряд ли оно будет проявляться долгое время, а если и будет, то, вероятно, станет причинять в конце концов гораздо больше беспокойства и стеснений плательщикам налога, чем сможет приносить им облегчения.
The governments of Prussia, of Bohemia, of Sardinia, and of the duchy of Milan actually exert an attention of this kind; an attention so unsuitable to the nature of government that it is not likely to be of long continuance, and which, if it is continued, will probably in the long-run occasion much more trouble and vexation than it can possibly bring relief to the contributors.
Может быть, в конце концов, все к лучшему.
Perhaps in the long run it is a good thing.
Все мы в конце концов смертны.
In the long run, we're all dead.
Но, в конце концов и это оказалось ничуть не лучше.
But that in the long run proved to be no better.
Видишь, в конце концов все остаются довольны.
In the long run, everyone’s happy.
В конце концов это просто сэкономит вам время.
It saves time in the long run.
— В конце концов вы пожалеете, что попросили меня об этом.
"In the long run, you'll be sorry you ever asked me for this.
Возможно, в конце концов, это было бы к лучшему.
Perhaps, in the long run, that might have been best.
Но в конце концов победила привязанность к ящику.
But in the long run, my attachment to the box won out.
В конце концов, мы открыто обсуждаем в различных глобальных форумах проблемы африканского развития.
At long last we are openly discussing, in different global forums, issues of African development.
Это вызывает удовлетворение, поскольку Организация Объединенных Наций в конце концов начала играть свою роль, предусмотренную Уставом, в области мира и безопасности.
It is a matter of comfort because the United Nations at long last has started playing its Charter role in the area of peace and security.
В соответствии с этим рассматриваемые совещания установят в конце концов подлинное глобальное сотрудничество, которое приведет к выполнению своих обязательств техническими и финансовыми партнерами.
Accordingly, the meetings in question should at long last establish a genuine global partnership that would result in technical and financial partners honouring their commitments.
Гаити - это яркий пример уязвимого малого островного государства, которое в конце концов получило необходимую поддержку и защиту от своих соседей и международного сообщества.
Haiti is a prime example of a vulnerable small island State receiving, at long last, the support and protection needed from its neighbours and the international community.
Тот факт, что в 2012 и 2013 годах было заведено еще 5 дел, может свидетельствовать о том, что взаимодействие и информационно-просветительская работа сыграли свою роль, коль скоро эти случаи в конце концов были преданы огласке.
The opening of five cases in 2012 and 2013 may indicate that joint work and awareness-raising are having an effect so that such incidents are, at long last, identified.
Мы, члены Конференции по разоружению, согласились 29 мая принять эту задачу, и глобальное сообщество издало вздох облегчения в связи с тем, что Конференция по разоружению в конце концов возвращается к работе.
We, the members of the Conference on Disarmament, agreed to take up that task on 29 May, and the global community gave a sigh of relief that the Conference on Disarmament was, at long last, back at work.
Ранее я уже говорил в своем выступлении, как был я рад ощутить, что в конце концов мне удалось довести до успешного завершения многолетнюю работу, направленную на заключение Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
Earlier in my statement, I already mentioned how privileged I felt that I could bring many years of work aimed at the conclusion of a Comprehensive Test—Ban Treaty at long last to a successful conclusion.
Учитывая оправданную обеспокоенность международного сообщества в связи с отсутствием прогресса в решении кипрской проблемы, следует все же надеяться, что Анкара и руководство киприотов-турков изменят свою до сих пор непреклонную позицию и в конце-концов позитивно отреагирует на Ваши усилия.
It is still to be hoped that, bearing in mind the justified impatience of the international community at the lack of progress towards the solution of the Cyprus problem, Ankara and the Turkish Cypriot leadership will revise their so far intransigent attitude and at long last respond positively to your efforts.
В конце концов, это ведь Рождество!
At long last, it's Christmas!
И давайте голосовать, в конце концов!
May we now vote, at long last?
Ќаш корабль был спасен в конце концов.
The ship has been righted, at long last.
В конце концов, космический баланс был смещён.
At long last, the cosmic balance has shifted.
В конце концов... мы все... выбрали красные яблоки.
At long last... We all... voted red.
В конце концов к нам пришла любовь...
At long last love has arrived...
В конце концов, он станет голосом всего народа.
He will, at long last, be a voice for all people.
В конце концов, они приведут его к трону Атлантиды.
At long last, they would lead him to the throne of Atlantis.
В конце концов Дмитрий ответил. — Я не оставлю тебя.
At long last, Dimitri replied, "I'm not leaving you.
Подумав, она, в конце концов, открыла рот:
She thought for a while and at long last opened her mouth.
Неудивительно, если последствия этого головокружения в конце концов стали явными.
Small wonder if its effects became noticeable at long last.
В конце концов, именно теперь он, Павел Александрович Щербаков, по-настоящему счастлив.
At long last he, Pavel Alexandrovich Shcherbakov, had found true happiness.
Если риксы в конце концов докопались до Империи, они начали с правильного человека.
If the Rix were at long last arriving in the Empire, they had begun with the right man.
Они тратили деньги, которых не имели, на специалистов, и в конце концов Кэсси забеременела.
They spent money they didn’t have on specialists, and at long last Cassie had become pregnant.
В конце концов я теперь имел способность думать о чем-то таком, что я знал, в действительности не зная.
I was at long last capable of thinking about something I knew without really knowing.
Доминиканская Республика уверена, что последующие меры, принятые Советом в связи с ситуацией в Гаити, позволят в конце концов укрепить возможности жителей этой страны, с тем чтобы они могли самостоятельно решать свою судьбу.
The Dominican Republic trusts that the Council's follow-up on the situation in Haiti will lead, sooner or later, to strengthening the capacity of the Haitian people themselves so they can assume the management of their own destinies.
В любом случае, это, в конце концов, у тебя пройдёт.
Sooner or later you'll get over it.
Он должен остановиться на ком-то в конце концов.
'll Have to 'choose one, sooner or later.
Она дура, но в конце концов она что-нибудь заподозрит.
She's stupid, but she'll catch on sooner or later
Я же говорил, что мы их в конце концов возьмем за яйца!
I told you we'd get to them sooner or later.
И, в конце концов, мы наткнемся на нужное. ...раньше или позже.
And we'd be bound to hit on the right one sooner or later.
По правде, такие парник как ты и я, в конце концов ловят пулю.
Truth is, guys like you and me, we're all gonna catch a bullet sooner or later.
Я тебе говорю... Я знал таких, как он, и в конце концов... Он убьет кого-нибудь еще.
I'm telling you-- I knew guys like him, and sooner or later... he's gonna kill somebody else.
Я знал, что, в конце концов, мне придется завязать женитьба и ребенок хороший стимул бросить.
I knew that I would have stopped sooner or later and marry and have a daughter is a very good incentive.
В конце концов полиция арестует ее.
Sooner or later she would be caught by the police.
В конце концов все жители Миссисипи имеют родственников.
In Mississippi, sooner or later, everyone is related.
В конце концов все это кончится рано или поздно.
We're bound to be out of it sooner or later."
В конце концов, можно найти частных покупателей.
They would go to private buyers sooner or later.
В конце концов, терпение у них кончится и они нас уничтожат.
And sooner or later they'll get so impatient, they'll hurt us."
— В конце концов ты перестаешь трахаться и начинаешь разговаривать.
Sooner or later you have to stop fucking and start talking,”
— Вот мы и снова, Иреле, я знала, что в конце концов мы встретимся.
“Here we are again, Iraleh. I knew we’d meet up sooner or later.”
Я знала, что вы почти всегда в отъезде, но я также знала, что в конце концов вы всегда возвращаетесь.
“I knew you were away most of the time, but I also knew you’d return sooner or later.
В конце концов он решил отправиться к Рэндалу Марчу, начальнику полиции графства Ледшир.
In the upshot he betook himself to see Randal March, the Chief Constable of Ledshire.
— Мне сказали, что это означало бы революцию, может быть вторжение наёмников, марионеточное правительство. В конце концов туда бы вернулись крупные компании, которые потеряли в Нгомбване больше всех.
“I’m told there’d be a revolution of sorts, that mercenaries would be sent in, a puppet government set up, and that in the upshot the big interests would return and take over.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test