Translation for "в другое время" to english
В другое время
Translation examples
c) в другое время (просьба конкретизировать);
(c) At other times (please specify);
В исключительных случаях Председатель Рабочей группы может созывать ее совещания в другое время.
The Chairman may, exceptionally, call meetings at other times;
Кроме того, если есть возможность, МООНДРК перевозит гуманитарные грузы и в другое время.
Humanitarian cargo is also shipped by MONUC at other times on a space-available basis as opportunity cargo.
Он не должен излучать свет в любое другое время, кроме контрольного включения ламп.
It shall not emit light at any other time, except during a bulb check.
- Может быть, в другое время?
Perhaps some other time.
А в другое время картинку задергивали маленькой занавесочкой.
Other times it was hid with a little curtain.
В другие времена мануфактуры, работающие на отдаленный рынок, вырастают как бы сами по себе, в результате постепенного совершенствования тех домашних и более грубых промыслов, без которых не могут обходиться даже самые бедные и некультурные страны.
At other times, manufactures for distant sale group up naturally, and as it were of their own accord, by the gradual refinement of those household and coarser manufactures which must at all times be carried on even in the poorest and rudest countries.
В другое время и в другом месте Пин, может, и возгордился бы таким убранством, но сейчас он понимал, что дело его нешуточное, что в жизни его и смерти волен суровый властитель, а гибель висит над головой. Кольчуга обременяла его, шлем сдавливал виски.
In some other time and place Pippin might have been pleased with his new array, but he knew now that he was taking part in no play; he was in deadly earnest the servant of a grim master in the greatest peril. The hauberk was burdensome, and the helm weighed upon his head.
(Эта женщина никогда не делала вопросов прямых, а всегда пускала в ход сперва улыбки и потирания рук, а потом, если надо было что-нибудь узнать непременно и верно, например: когда угодно будет Аркадию Ивановичу назначить свадьбу, то начинала любопытнейшими и почти жадными вопросами о Париже и о тамошней придворной жизни и разве потом уже доходила по порядку и до Третьей линии Васильевского острова). В другое время всё это, конечно, внушало много уважения, но на этот раз Аркадий Иванович оказался как-то особенно нетерпеливым и наотрез пожелал видеть невесту, хотя ему уже и доложили в самом начале, что невеста легла уже спать.
(This woman never asked direct questions, but always resorted first to smiles and the rubbing of hands, and then, if she wanted to find out something certainly and accurately, such as when Arkady Ivanovich would be pleased to have the wedding take place, she would begin with the most curious and even greedy questions about Paris and court life there, and only later come around in due course to the Third Line on Vasilievsky Island.) At some other time all this would, of course, have inspired great respect, but on this occasion Arkady Ivanovich turned out to be somehow especially impatient and flatly demanded to see his fiancée, though he had been informed at the very beginning that the fiancée had already gone to bed.
В другое время, но не сейчас.
But these were not other times.
— Как и в любое другое время...
Or any other time.
Может, в какое-то другое время.
Perhaps at some other time.
Может быть, он наконец вспомнил то, другое время?
Was he at last recalling that other time?
в любое другое время – пожалуйста, но не сейчас.
any other time but no the now.
Другие времена, другие нравы.
Other times, other choices.
¬ам могут сказать, что и в другие времена он бывал в депрессии.
You will meet people that tell you he was depressed at other times...
А в другое время картинку задергивали маленькой занавесочкой.
Other times it was hid with a little curtain.
В другое время и в другом месте Пин, может, и возгордился бы таким убранством, но сейчас он понимал, что дело его нешуточное, что в жизни его и смерти волен суровый властитель, а гибель висит над головой. Кольчуга обременяла его, шлем сдавливал виски.
In some other time and place Pippin might have been pleased with his new array, but he knew now that he was taking part in no play; he was in deadly earnest the servant of a grim master in the greatest peril. The hauberk was burdensome, and the helm weighed upon his head.
(Эта женщина никогда не делала вопросов прямых, а всегда пускала в ход сперва улыбки и потирания рук, а потом, если надо было что-нибудь узнать непременно и верно, например: когда угодно будет Аркадию Ивановичу назначить свадьбу, то начинала любопытнейшими и почти жадными вопросами о Париже и о тамошней придворной жизни и разве потом уже доходила по порядку и до Третьей линии Васильевского острова). В другое время всё это, конечно, внушало много уважения, но на этот раз Аркадий Иванович оказался как-то особенно нетерпеливым и наотрез пожелал видеть невесту, хотя ему уже и доложили в самом начале, что невеста легла уже спать.
(This woman never asked direct questions, but always resorted first to smiles and the rubbing of hands, and then, if she wanted to find out something certainly and accurately, such as when Arkady Ivanovich would be pleased to have the wedding take place, she would begin with the most curious and even greedy questions about Paris and court life there, and only later come around in due course to the Third Line on Vasilievsky Island.) At some other time all this would, of course, have inspired great respect, but on this occasion Arkady Ivanovich turned out to be somehow especially impatient and flatly demanded to see his fiancée, though he had been informed at the very beginning that the fiancée had already gone to bed.
В другое время, но не сейчас.
But these were not other times.
И не только в другие времена.
Not only in other times.
— То было в другие времена.
“Might in some other times.
В другое время — усталостью.
Other times, it’s utter weariness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test