Translation for "благодушие" to english
Translation examples
Времени на благодушие нет.
There is no room for complacency.
И здесь нет оснований для благодушия.
Here, complacency is not an option.
Сейчас не время для благодушия и безразличия.
This is no time for complacency and no time for indifference.
В этом вопросе нельзя проявлять благодушие.
We cannot afford to be complacent.
Благодушие здесь опасно и далеко от реальности.
Complacency is both dangerous and unreal.
Однако мы не можем проявлять благодушие.
However, we cannot be complacent.
10. Вместе с тем для благодушия нет оснований.
10. However, there is no room for complacency.
5. Вместе с тем проявлять благодушие пока еще рано.
There was, however, no room for complacency.
Здесь не должно быть никакого компромисса и никакого благодушия.
There must be neither compromise nor complacency.
Однако это не дает оснований для благодушия.
Yet, we must refrain from complacency.
Я считаю твое благодушие совершенно неоправданным.
I really find your complacency quite unbelievable.
От смирения до благодушия один шаг. А я не сторонник благодушия, ибо это приводит к тупости и полноте.
It's a slippery slope from acceptance to complacency, and I am not a fan of complacency because it leads to stupidity and obesity.
На нас напало благодушие.
I guess we got complacent.
Какое рискованное благодушие!
That had been a dangerous complacency!
— Я не собираюсь впадать в благодушие!
“I’m not going to yield to complacency, either.”
- Естественно, - с раздражающим благодушием согласился Леллдорин.
"Naturally not," Lelldorin said with infuriating complacency.
Смотрю на них с нежностью (я полон снисходительного благодушия).
I watch them with affection (feeling complacent and benign).
Пуст, конечно, благодушный идиот, но даже Честли, умный человек, разделяет то же идиотское благодушие: «Кто посмеет на меня напасть?
Light, of course, is a complacent fool; but even Straitley, who is not, shares the same foolish complacency.
Если бы мир стал стабильным и безопасным, то наступило бы благодушие.
But if the peace became too secure, too safe, complacency would set in.
— Не хочу я отсюда уходить, — с благодушием взрослого человека ответил Тарталья.
“I don't want to leave here, ” Tartaglia answered with the complacency of an adult.
Поразить людей, чтобы они лишились благодушия и вспомнили, что мир не таков, каким мог бы быть.
To shock people out of their complacency, remind them that the world was not all it could be.
Он пока не наносил удара, так как ему доставило удовольствие ввести Люка в это благодушие.
He hadn’t struck out yet because it amused him to lull Luke into complacency.
Мегрэ благодушествовал. Огромный на маленьком стульчике, он очень смахивал на статую Благодушия.
Maigret was placid – huge on the little chair, but a monument of placidity.
Его глаза под тяжелыми веками остановились на Зебре, и легкая гримаса — «я вас не узнаю» — на миг стерла с его лица генетически усиленное выражение благодушие.
His heavy-lidded gaze alighted on Zebra, a twinge of non-recognition disturbing the genetically enhanced placidity of his expression.
- "Циолковский"? - предположил я. - Да! - подтвердил он с каким-то ворчанием и бросил на меня суровый взгляд, но затем к нему вернулось улыбчивое животное благодушие.
he replied emphatically. “Tsiolkovsky?” I suggested. “Da!” he confirmed in something of a growl, eying me for a moment severely before resuming his smiling, animal placidity.
Отличался он благодушием и не в силах был постигнуть простейшие мотивы тех, кому служил, так же, как они сами не способны были сквозь кору земли добраться до ее сердца и узнать, из огня оно или из камня.
and his placid mind had remained as incapable of penetrating the sim- plest motives of those he served as they themselves were incapable of detecting through the crust of the earth the secret nature of its heart, which may be fire or may be stone.
Здесь течение вод стеснено с обеих сторон утесами, и оттого знаменитый своей величавостью поток на время утрачивает благодушие, переходит с рассеянной неспешности на рысистый бег, пенится барашками, крутится темными водоворотами и ведет многовековую осаду Заволжского отвеса, подсекая высокий обрыв коварными апрошами.
Here the flow of the waters is restricted by cliffs on both sides, and therefore the current that is so famous for its stately grandeur temporarily abandons its placid humor, absentmindedly and unhurriedly accelerating to a gallop, its waves foaming into white crests and swirling in dark whirlpools as it maintains its centuries-old siege of the sheer cliff at Zavolzhsk, undercutting the high precipice with its insidious thrusts.
Пуст, конечно, благодушный идиот, но даже Честли, умный человек, разделяет то же идиотское благодушие: «Кто посмеет на меня напасть?
Light, of course, is a complacent fool; but even Straitley, who is not, shares the same foolish complacency.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test