Translation examples
There is no room for complacency.
У нас нет оснований для самодовольства.
This is no time for complacency.
Сейчас не время для самодовольства.
There was certainly no cause for complacency.
Причин для самодовольства, безусловно, нет.
However, we cannot afford to be complacent.
Однако у нас нет повода для самодовольства.
This is no time for complacency or false equivalencies.
Сейчас не время для самодовольства и ложных аналогий.
There can be no sense of complacency, however.
Однако места для самодовольства пока быть не может.
I do not want to sound complacent.
Я не хочу создать впечатление самодовольства.
But we must not grow complacent.
Однако это не должно порождать в нас самодовольства.
This anniversary is no time for complacency or self-congratulation.
Эта годовщина не повод для самопоздравлений или самодовольства.
100. We cannot afford to be complacent in the face of this challenge.
100. Перед лицом этой проблемы у нас нет оснований для самодовольства.
That breeds complacency.
Это порождает самодовольство.
Smugness and complacency.
Самодовольство и самоуверенность.
Stun them out of complacency, out of stupidity.
Ошарашивать их. Торжество самодовольства, торжество глупости.
His complacency and our positive press.
Его самодовольство и положительные статьи о нас в прессе.
Your complacency will never solve this case.
С вашим самодовольством никогда не распутать это дело.
Lulling me into complacency only to double-cross me.
Убаюкав меня в самодовольстве только, чтобы обмануть меня.
“I told them you’d take it like this,” said Hermione with a hint of complacency.
— Я предупреждала, что так все и будет, — с легким намеком на самодовольство произнесла Гермиона.
that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary.
Весьма немногие среди нас не лелеют в своей душе чувства самодовольства, связанного с какой-то действительной или мнимой чертой характера, которая выделила бы их среди окружающих.
Here, complacency is not an option.
И здесь нет оснований для благодушия.
This is no time for complacency and no time for indifference.
Сейчас не время для благодушия и безразличия.
We cannot afford to be complacent.
В этом вопросе нельзя проявлять благодушие.
Complacency is both dangerous and unreal.
Благодушие здесь опасно и далеко от реальности.
However, we cannot be complacent.
Однако мы не можем проявлять благодушие.
10. However, there is no room for complacency.
10. Вместе с тем для благодушия нет оснований.
There was, however, no room for complacency.
5. Вместе с тем проявлять благодушие пока еще рано.
There must be neither compromise nor complacency.
Здесь не должно быть никакого компромисса и никакого благодушия.
Yet, we must refrain from complacency.
Однако это не дает оснований для благодушия.
I really find your complacency quite unbelievable.
Я считаю твое благодушие совершенно неоправданным.
It's a slippery slope from acceptance to complacency, and I am not a fan of complacency because it leads to stupidity and obesity.
От смирения до благодушия один шаг. А я не сторонник благодушия, ибо это приводит к тупости и полноте.
How can we be complacent?
Откуда взяться чувству удовлетворения?
154. These achievements, nonetheless, should not lead us into complacency.
154. Вместе с тем эти достижения не должны вызывать у нас чувства удовлетворенности.
5. While the preceding developments are welcome, there is no room for complacency.
5. Хотя приведенные выше факты вызывают удовлетворение, успокаиваться не следует.
If a projected benchmark is too modest, this could be interpreted as governmental complacency.
Если намеченный целевой уровень является слишком низким, то это может быть истолковано как удовлетворенность правительства существующим положением.
The authors of this draft resolution do not believe that satisfaction has lead to complacency, however.
Авторы данного проекта резолюции не считают, однако, что чувство удовлетворения привело к появлению самоуспокоенности.
I should like to reiterate, however, that the achievements of the programme should not lead us into a sense of complacency.
Вместе с тем я хотел бы повторить, что эти достижения программы не должны вызывать у нас чувства удовлетворенности.
Episodes of chemical terrorism have underlined to us that there is no room for complacency in international security issues such as these.
Случаи терроризма с применением химического оружия подсказывают нам, что в подобных вопросах, связанных с международной безопасностью, не может быть места удовлетворенности.
Though we note substantive progress in the field of conventional arms control, there is yet no place for complacency in that regard.
Несмотря на определенный прогресс в области контроля над обычными вооружениями, мы не испытываем удовлетворения на этот счет.
That is why we consider that the "no war, no peace" situation in Cyprus should not be permitted to lure this Organization into complacency.
Вот почему мы считаем, что положение "ни войны, ни мира" на Кипре не должно порождать у нашей Организации чувство удовлетворения.
However, there was no room for complacency since drug use, especially the misuse of prescription drugs, continued to be a problem.
Вместе с тем, нет оснований для удовлетворенности, поскольку употребление наркотиков, особенно ненадлежащее использование отпускаемых по рецепту лекарственных средств, по-прежнему остается проблемой.
Proud, but not complacent.
Горжусь, но не чувствую себя удовлетворенной.
He spoke it complacently, but in despair
- Потому что синьор произнес их с неким удовлетворением, а автор, наоборот, написал их с отчаянием.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test