Translation examples
verb
Wenn man die Tage zusammenzählte, stellte sich heraus, dass er genauso viel Zeit in Durban zubrachte wie zu Hause.
If you added up the days, it turned out he was spending as much time in Durban as at home.
Er glaubte nicht an Feen, aber selbst wenn, so hätte er nicht damit gerechnet, daß sie ihre Zeit damit zubrachten, gegenseitig ihre Frisuren schlechtzumachen.
If he had believed in fairies, he wouldn't have expected them to spend all their time bitching about each other's hairstyles.
Wie es schien, würde der nächste Teil ihres Abenteuers darin bestehen, dass sie die Nacht, bis auf die Haut durchnässt, im Auto zubrachte.
It appeared the next part of her adventure would be to spend the night, soaking wet, in her car.
Carmen hatte ihre Buße getan, indem sie ihre Zeit damit zubrachte, sich Sorgen um Lena zu machen und ihrer Mutter dabei zuzusehen, wie sie sich freute.
Carmen had done her penance, spending her days worrying about Lena and watching her mother be joyful.
Wie sollte er auch nicht an sie denken, wenn er jeden Tag ein, zwei Stunden damit zubrachte, sie und ihre Arbeitswelt zu malen? In Gedanken beschäftige er sich recht ausgiebig mit ihnen.
He could hardly not think of them when he was spending an hour or two every day painting them and their workaday world.
Stell dir die Menschen im Jahre 1912 vor, die Monate damit zubrachten, einen seltenen Stein in hingebungsvoller Handarbeit in eine Kröte zu verwandeln.
Imagine people in the year 1912, taking a rare jewel and spending months of dedicated hand labor turning it into a toad.
Eric war einer jener Leute, die ihr Leben damit zubrachten, mehr zu wollen, als sie hatten, weil er nicht so klug war zu erkennen, was wirklich von Bedeutung war.
Eric was one of those people who would spend his life reaching for something better than he had because he wasn’t smart enough to realize what really mattered.
Seine Universität beklagte sich gewiss schon - nicht, dass sie irgendetwas hätten ändern können -, weil er all seine Zeit beim FSRC zubrachte.
His university must be complaining—not that they could do anything—because he was spending all hours at the FSRC offices.
Eine sehr sonderbare Tatsache, so schien es, und in Gedanken malte ich mir das Leben von Männern aus, die ihre Zeit damit zubrachten, Bücher über Frauen zu schreiben;
A very curious fact it seemed, and my mind wandered to picture the lives of men who spend their time in writing books about women;
Mr. Cardew hatte eine kleine Wohnung in der Nähe von Regent's Park, wo er sich aufhalten konnte, wenn er eine Nacht in der Stadt zubrachte.
    Mr. Cardew had a very small flat near Regent's Park; a pied-a-terre for him when he wished to spend a night in town.
verb
Mit dieser Entdeckung ließ ich's genug sein, ging zu meinem Floß zurück und machte mich daran, meine Ladung an Land zu schaffen, womit ich den ganzen übrigen Tag zubrachte. Was ich in der Nacht mit mir anfangen und wo ich schlafen sollte, wußte ich nicht;
Contented with this Discovery, I came back to my Raft, and fell to Work to bring my Cargoe on Shore, which took me up the rest of that Day, and what to do with my self at Night I knew not, nor indeed where to rest;
Zufa konnte sich nicht dazu überwinden, ihr offen zu sagen, dass es ihr Leid täte – selbst wenn sie ihr ganzes Leben damit zubrächte, ihr aufrichtiges Bedauern zu zeigen, könnte sie niemals die Verachtung und die Vorwürfe wiedergutmachen, mit denen sie Norma überhäuft hatte.
Zufa could not bring herself to admit openly that she was sorry— a lifetime of sincere apologies would not undo the scorn and disappointment she had heaped on Norma for so long— but perhaps she could work harder now, and the two of them could join their abilities to make significant strides against the enemy.
Aber während dieser ganzen Zeit, in all den langen Nächten, die ich mit dem Studium der Malerei, mit meinen kleinen Reisen, mit hingebungsvoller Betrachtung des einen oder anderen Freskos, des einen oder anderen Altarbildes zubrachte, vermied ich stets den Traum, Botticelli in meine Welt hinüberzuholen, und ich weilte nie lange irgendwo in seiner Nähe.
But all during my study of painting, my little travels, my long nights of adoring attention to this or that wall, or this or that altarpiece, I did not let myself dream of bringing Botticelli to me, and I never lingered long near any place where he was.
Ich hatte mich jedoch getäuscht, denn nach zwei bis drei Meilen befand ich mich in einem großen, von Wald bedeckten Hügeln umkränzten Tale, so daß ich mich über den einzuschlagenden Weg nur durch die Beobachtung des Sonnenstandes zu orientiren vermochte. Um das Mißgeschick zu steigern, wurde das Wetter während der drei oder vier Tage, die ich in diesem Tale zubrachte, neblig, so daß ich die Sonne nicht zu sehen bekam und so lange mißmutig herumirrte, bis ich mich notgedrungener Weise wieder nach der Seeseite hinwendete, meinen Pfahl aufsuchte und dann auf demselben Wege, den ich auf dem Hinweg gekommen war, heimkehrte. Da das Wetter ungemein heiß war und ich an meiner Flinte, dem Schießbedarf und dem Beil schwer zu tragen hatte, legte ich den Weg nach Hause in nur kleinen Tagemärschen zurück. Auf meiner Heimwanderung fing mein Hund ein Ziegenlamm, das ich, herbeigeeilt, während es noch am Leben war, ihm entriß. Es wandelte mich große Lust an, es mit nach Hause zu nehmen, da ich schon darüber nachgedacht hatte, ob es nicht gelingen könne, ein oder zwei Lämmer zu fangen und mir so für die Zeit, wenn mein Pulver und Blei verbraucht sein würde, eine Zucht von zahmen Ziegen anzulegen.
but I found myself mistaken, for being come about two or three miles, I found myself descended into a very large valley, but so surrounded with hills, and those hills covered with wood, that I could not see which was my way by any direction but that of the sun, nor even then, unless I knew very well the position of the sun at that time of the day.  It happened, to my further misfortune, that the weather proved hazy for three or four days while I was in the valley, and not being able to see the sun, I wandered about very uncomfortably, and at last was obliged to find the seaside, look for my post, and come back the same way I went: and then, by easy journeys, I turned homeward, the weather being exceeding hot, and my gun, ammunition, hatchet, and other things very heavy. In this journey my dog surprised a young kid, and seized upon it; and I, running in to take hold of it, caught it, and saved it alive from the dog.  I had a great mind to bring it home if I could, for I had often been musing whether it might not be possible to get a kid or two, and so raise a breed of tame goats, which might supply me when my powder and shot should be all spent.  I made a collar for this little creature, and with a string, which I made of some rope-yam, which I always carried about me, I led him along, though with some difficulty, till I came to my bower, and there I enclosed him and left him, for I was very impatient to be at home, from whence I had been absent above a month.
verb
»Ich glaube, die lange Wanderzeit hat mir recht gut getan. In den Tagen, die ich allein auf der Farm zubrachte, habe ich viel nachgedacht.«
I think wandering has put me straight, and the days I spent alone on the ranch gave me a whole lot of time to think.
verb
Schon in der ersten halben Stunde, die sie als Gleichberechtigte hier im Lager der Erwachsenen zubrachten, haben sie festgestellt, daß das alles nicht das ganz große Vergnügen ist und keineswegs so amüsant, wie sie noch gestern geglaubt hatten.
Tonight was the first occasion on which they could take their place without sneaking in, without embarrassment. They couldn’t help but notice in the first half hour they spent in the adult camp as equals that it was not all gaiety here.
Jetzt aber, da er die schwindenden Minuten des alten Jahres im Korridor eines ihm fremden Hauses zubrachte, da er dringend pissen mußte, von fremden Gesichtern umringt und von Schwätzern und Schwachköpfen belästigt wurde, verspürte er natürlich eine gewisse Reue.
But now, of course, standing there in the hallway of a strange house in the waning minutes of the old year, aching to take a piss, surrounded by strange faces and bedeviled by fools and halfwits, he had his regrets.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test