Translation for "wildnisse" to english
Translation examples
Ich ging allein in ihre Wildnisse, um ihre Bekanntschaft zu machen.
I entered its wilderness alone in order to make its acquaintance.
Wir leben in einer Welt von Maschinenstürmern, die Milliarden für die Erhaltung von Wildnissen ausgeben, aber nichts für das höchste Streben der Menschheit.
We live in a world of Luddites, who give billions to preserve ugly jungle wilderness-but nothing for the highest aspirations of humanity.
Sechs von den sieben Stellen, auf die Lepkowski zeigte, befanden sich entweder in der Mitte von langsam erodierenden Explosionskratern oder von unnatürlich entlaubten Wildnissen.
Six of the seven spots Lepkowski pointed to were in the middle of either slowly eroding blast craters or unnaturally defoliated wildernesses.
der Gärtner des Daseinskampfes und der Evolution war in den unberührten Wildnissen der Erde am Werk, und er verstand sich auf sein Geschäft noch besser als seine eifrigsten Nachahmer, die Schöpfer japanischer Gärten.
the gardener of struggle and competition and evolution, he’d always supposed, had given some wilderness places their look of having been put together like a Japanese garden.
Er hatte im Zirkus den furchtbaren »Ur« aus den Wildnissen des Nordens gesehen, dem sich selbst die kühnsten Bestiarii nur mit Zittern nahten und der nur dem Elefanten an Größe und Stärke nachstand.
He had seen in circuses the terrible urus, brought from wildernesses of the north, against which the most daring bestiarii went with dread, and which yielded only to elephants in size and strength.
Morgens marschierte man durch nebelige, uneinheitliche Wildnisse, über Lichtungen mit durchnäßtem, beinahe englischem Gras und kahlen Bäumen, auf deren oberen Zweigen Affen kauerten und auf die Sonne warteten.
In the morning one marched through misty, incongruous wilderness, clearings of drenched, almost English grass and naked trees where monkeys squatted in the upper branches, waiting for the sun.
«Außer den wilden Bewohnern der Wildniß, der gewaltigen Boa und dem widerlichen Kaiman, die sich an den Ufern des Stromes sonnten, war kein lebendes Wesen zu sehen.» Da keine Indianerdörfer mehr geplündert werden konnten, ging der Expedition die Verpflegung aus.
“No living thing was to be seen but the wild tenants of the wilderness, the unwieldy boa, and the loathsome alligator basking on the borders of the stream.” With no Indian villages to rob for supplies, the expedition ran short of food.
Der Postsack von London war voll von Zwiebeln und Stecklingen, und bald umgab ein üppiger englischer Garten die Gesandtschaft mit Flieder und Lavendel, Liguster- und Buchsbaumhecken, Fußpfaden und Krocketrasen, Felsengärten und Wildnissen, Kräuterbeeten, berankten Lauben, Teichen voller Wasserrosen [64] und einem noch unfertigen Irrgarten.
The bags came out from London laden with bulbs and cuttings and soon there sprang up round the Legation a luxuriant English garden; lilac and lavender, privet and box, grass walks and croquet lawn, rockeries and wildernesses, herbaceous borders, bowers of rambler roses, puddles of waterlilies and an immature maze.
jeden Truthahn sah er schmackhaft zubereitet, mit seinem Magen unter dem Flügel und vielleicht einem Halsband von wohlschmeckenden Würsten, und selbst der stolze Hahn lag ausgebreitet auf seinem Rücken auf einer Nebenschüssel, mit aufgehobenen Krallen, als wenn er nach dem Quartier verlangte, das sein ritterlicher Geist verschmähte, als er noch am Leben war. Indem sich nun der entzückte Ichabod alles dieß ausmalte und seine großen grünen Augen über die fetten Wiesen, die reichen Weizen-, Roggen-, Buchweizen-und Welschkornfelder und die mit reichen Früchten versehenen Obstgärten, welche das schöne Gut van Tassels umgaben, schweifen ließ, zog ihn sein Herz zu dem Mädchen hin, das dieß Alles einmal erben sollte, und seine Einbildungskraft malte ihm vor, wie man dadurch leicht zu Vermögen kommen und das Geld in großen Strecken unbebauten Landes und Schindelpalästen in der Wildniß anlegen könne.
not a turkey but he beheld daintily trussed up, with its gizzard under its wing, and, peradventure, a necklace of savory sausages; and even bright chanticleer himself lay sprawling on his back, in a side dish, with uplifted claws, as if craving that quarter which his chivalrous spirit disdained to ask while living. As the enraptured Ichabod fancied all this, and as he rolled his great green eyes over the fat meadow lands, the rich fields of wheat, of rye, of buckwheat, and Indian corn, and the orchards burdened with ruddy fruit, which surrounded the warm tenement of Van Tassel, his heart yearned after the damsel who was to inherit these domains, and his imagination expanded with the idea, how they might be readily turned into cash, and the money invested in immense tracts of wild land, and shingle palaces in the wilderness.
Meine Sorgen und Freuden gestalteten sich von Grund aus um, sogar meine Wünsche änderten ihre Natur, meine Neigungen waren wie vertauscht, und ich fand jetzt mein Vergnügen in ganz anderen Dingen als denen, in welchen ich es nach meiner ersten Ankunft, oder wenigstens noch vor zwei Jahren gesucht hatte. Sonst, wenn ich umher gewandert war, auf der Jagd, oder um das Land kennen zu lernen, hatte oft eine plötzliche Angst meine Seele überfallen und mir das Herz beklemmt. Der Gedanke an die Wälder, die Berge, die Einöde, die mich umgab, und wie ich eingeschlossen sei durch die ewigen Riegel und Schlösser des Oceans, in einer öden Wildniß, ohne Hoffnung auf Erlösung, hatte mich da oft niedergebeugt. Mitten in der ruhigsten Stimmung war es oft wie ein Sturmwind über mein Gemüt gekommen, und mit gerungenen Händen hatte ich oft wie ein Kind weinen müssen. Zuweilen hatte mich's mitten in der Arbeit überfallen, dann hatte ich mich sofort niedergesetzt und stundenlang seufzend auf die Erde geblickt.
my very desires altered, my affections changed their gusts, and my delights were perfectly new from what they were at my first coming, or, indeed, for the two years past. Before, as I walked about, either on my hunting or for viewing the country, the anguish of my soul at my condition would break out upon me on a sudden, and my very heart would die within me, to think of the woods, the mountains, the deserts I was in, and how I was a prisoner, locked up with the eternal bars and bolts of the ocean, in an uninhabited wilderness, without redemption.  In the midst of the greatest composure of my mind, this would break out upon me like a storm, and make me wring my hands and weep like a child.  Sometimes it would take me in the middle of my work, and I would immediately sit down and sigh, and look upon the ground for an hour or two together;
noun
So begannen ihre gewaltigen Mühen in den unermesslichen, nie gesehenen Wildnissen, über ungezählte und vergessene Alter hin, bis dass in den Tiefen der Zeit und in den weiten Hallen von Ea jene Stunde und jene Stätte da war, wo den Kindern Ilúvatars die Wohnung gerichtet war. Und zu diesem Werke taten Manwe, Aule und Ulmo am meisten;
So began their great labours in wastes unmeasured and unexplored, and in ages uncounted and forgotten, until in the Deeps of Time and in the midst of the vast halls of E? there came to be that hour and that place where was made the habitation of the Children of Il?vatar. And in this work the chief part was taken by Manw? and Aul? and Ulmo;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test