Translation examples
es war mir an sich egal, das Publikum in diesen miesen Sälen ist sogar netter als in den Varietés.
I didn’t really mind, in those low-class places the audience is really nicer than in the vaudeville theaters.
Hodges überlegt, was er täte, wenn sie einen langen Haken nähme wie früher die Schlepper vor den Varietés, um ihn wieder in ihr Haus zu ziehen.
Hodges wonders what he’d do if she produced a long hook, like in the old-time vaudeville shows, and tried to yank him back inside.
Später trat er auf die nahezu menschenleeren sonntäglichen Straßen hinaus und bog zuletzt in die Washington Street ein, deren Kinosäle und billige Varietés mit der üblichen irischen Sonntagskundschaft gefüllt waren.
Later he would go out on the sparsely peopled Sunday streets, turning finally, as a last resort, into Washington Street, where the moving-picture places and cheap vaudeville houses were filled with their Sunday Irish custom.
Es gab für mich nur vier Katholiken auf der Welt: Papst Johannes, Alec Guinness, Marie und Gregory, einen altgewordenen Negerboxer, der fast einmal Weltmeister geworden wäre und sich jetzt in Varietés kümmerlich als Kraftmensch durchschlug.
For me there were only four Catholics in the world: Pope John, Alec Guinness, Marie, and Gregory, an old negro boxer who had once nearly become world champion and who was now eking out a meagre living as a strong man in vaudeville.
Kein Kognak mehr, sondern Korn, keine Varietés mehr: merkwürdige Vereine, die in dunklen Sälen tagten, wo ich auf einer Bühne mit miserabler Beleuchtung auftrat, wo ich nicht einmal mehr ungenaue Bewegungen, sondern bloß noch Faxen machte, über die sich Dienstjubilare von Bahn, Post, Zoll, katholische Hausfrauen oder evangelische Krankenschwestern amüsierten, biertrinkende Bundeswehroffiziere, deren Lehrgangsabschluß ich verschönte, nicht recht wußten, ob sie lachen durften oder nicht, wenn ich die Reste meiner Nummer »Verteidigungsrat« vorführte, und gestern, in Bochum, vor Jugendlichen, rutschte ich mitten in einer Chaplin-Imitation aus und kam nicht wieder auf die Beine.
Instead of cognac, gin, instead of vaudeville theaters, curious clubs which met in gloomy halls where I went on stage with wretched lighting, where my performance no longer even consisted of confused gestures but was reduced to outright clowning for the benefit of the postal and railway employees celebrating twenty-five years of service, or of Catholic housewives and Protestant nurses, and where the beer-drinking army officers whose promotion celebrations I enlivened hardly knew whether they ought to laugh or not when I did what was left of my “Defense Council”
noun
Früher, in der großen Zeit der Varietés, in der Epoche von Houdini und Hanussen, habe ein Hypnotiseur noch erfolgreich sein können. Aber in Tagen wie diesen!
In olden times, in the heyday of the Varieties, of Houdini and Hanussen, a hypnotist could still be illustrious. But nowadays!
  Und nun beraten sie, in was für ein Lokal sie zuerst wollen, und Jachmann macht Lämmchen den Mund immer wässriger mit Bars und Kabaretts und Varietés, und ab und zu bekommt auch Pinneberg einen Bissen ab: «Mädchen halbnackt, mein lieber Flitterwöchner!» und «Sieben Schönheiten nur mit einem Schürzchen!
Then they had a discussion about what sort of a place they wanted to go to first, and Jachmann made Lammchen’s mouth water with tales of bars and cabarets and variety shows, throwing in occasional appetisers to Pinneberg. ‘Half naked girls!
Wie sollte ich nicht ein Steppenwolf und ruppiger Eremit sein inmitten einer Welt, von deren Zielen ich keines teile, von deren Freude keine zu mir spricht! Ich kann weder in einem Theater noch in einem Kino lange aushalten, kann kaum eine Zeitung lesen, selten ein modernes Buch, ich kann nicht verstehen, welche Lust und Freude es ist, die die Menschen in den überfüllten Eisenbahnen und Hotels, in den überfüllten Cafés bei schwüler aufdringlicher Musik, in den Bars und Varietés der eleganten Luxussstädte suchen, in den Weltausstellungen, auf den Korsos, in den Vorträgen für Bildungsdurstige, auf den großen Sportplätzen – ich kann all diese Freuden, die mir ja erreichbar wären und um die tausend andre sich mühen und drängen, nicht verstehen, nicht teilen.
How could I fail to be a lone wolf, and an uncouth hermit, as I did not share one of its aims nor understand one of its pleasures? I cannot remain for long in either theater or picture-house. I can scarcely read a paper, seldom a modern book. I cannot understand what pleasures and joys they are that drive people to the overcrowded railways and hotels, into the packed cafés with the suffocating and oppressive music, to the Bars and variety entertainments, to World Exhibitions, to the Corsos. I cannot understand nor share these joys, though they are within my reach, for which thousands of others strive.
noun
Der erregte Manager des Varietés beschimpfte inzwischen den Barkeeper, der die Jing cha gerufen hatte;
Inside the cabaret the excited manager was berating the bartender who had called the jing cha;
Genau diese Waffe wurde vor dem Hinterzimmer eines Varietés im Kowlooner Stadtviertel Tsim Sha Tsui gefunden.
'That specific weapon was left outside a conference room in a cabaret in Kowloon's Tsim Sha Tsui.
Dann kam das Zeichen – ein zweimaliges, abruptes Nicken  –, während der Priester sich zur Seite wandte und durch den Perlenvorhang eines primitiv wirkenden Varietés trat.
The sign came – two abrupt nods – as the priest turned and walked through the beaded entrance of a raucous cabaret.
Im Tsim Sha Tsui. Fünf Männer sind im Nebenzimmer eines Varietés erschossen worden, unter ihnen ein Bankier – ein Taipan wie ich.
In the Tsim Sha Tsui. Five men were slain in the back room of a cabaret, among them a banker -like myself, a taipan,.
Seit der ersten Flucht nach Greenwich hatte sie nie mehr Lust auf Varietés und Nachtclubs gezeigt, sondern sich auf die erregende Alternative anstrengender Sportarten im Freien gestürzt.
After the first flight to Greenwich she had shown no desire for cabarets and night– clubs, but had plunged into the alternative excitement of violent outdoor sports;
Im Treppenhaus brannte kein Licht, und ich stieg langsam hinauf, fort von dem Lärm der Nachtklubs, Kneipen, Varietés und anderen dubiosen Lokale, mit denen die Jahre des Ersten Weltkrieges die Calle Nou de la Rambla gespickt hatten.
The light was out in the stairway and I climbed cautiously, leaving behind the noisy citadel of cabarets, bars, music halls and random establishments which the years of the Great War had strewn along Calle Nou de la Rambla.
Über die Jahre hinweg hatten die Seeleute aus Liverpool die grellsten Geschichten über den Rotlichtdistrikt, die Reeperbahn, mit nach Hause gebracht. Dort war die Nacktheit von Frauen in einem Ausmaß zu sehen, das in Großbritannien damals undenkbar war, und in den Varietés konnte man unvorstellbare Darbietungen genießen, bei denen Peitschen zum Einsatz kamen oder die Frauen sich im Schlamm wälzten, es mit lebendigen Schlangen, ja sogar mit Eseln trieben.
For years, Liverpool mariners had brought home lurid tales about its red-light district, the Reeperbahn, where female nudity was said to flourish on a scale as yet undreamed of in Britain and the cabarets to feature barely imaginable acts with whips, mud, live snakes, or even donkeys.
music-hall
noun
Ihre Kleidung ließ sie als Besucher aus dem Westend erkennen, doch sie stachen nicht als Einzige heraus: Varietés waren in allen sozialen Schichten beliebt.
Their clothes identified them as visitors from the West End, but they were not the only ones: music halls were popular with all classes.
In der Gegend von Raleigh, Durham und Chapel Hill gab es Dutzende Varietés, Clubs, Konzertsäle, Bars und Kneipen, Privatfeste, ja sogar Hochzeitsgesellschaften.
Working in the Raleigh-Durham-Chapel Hill area, Theo had found dozens of music halls, clubs, private party rooms, concert venues, bars and lounges, even wedding receptions.
Vierundzwanzig Stunden? Achtundvierzig? Ich beschloss, zweiundsiebzig Stunden zu warten, ehe ich die Überreste des Hündchens mit dem Ast herausholte, um das Ergebnis zu begutachten. Während ich gemächlich zurück zur wartenden Kutsche schlenderte, pfiff ich leise ein Lied vor mich hin, das in diesem Sommer in den Varietés oft zu hören war. SIEBENUNDDREISSIG
Twenty-four hours? Forty-eight? I decided to give it seventy-two hours—and a little more, since I planned to wait until dusk—before coming back to use the same branch to poke out and analyse the results. Softly whistling a tune that had become popular in the music halls that summer, I strolled back through the graveyard to the waiting carriage. CHAPTER THIRTY-SEVEN
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test