Translation for "streichen über" to english
Streichen über
verb
Translation examples
verb
Eduin setzte sich so zurecht, dass er mit den Händen über den Körper seines Vaters streichen konnte.
Eduin arranged himself so that he could skim his hands over his father’s body.
Ich zögerte einen Augenblick, stieß die Nase dann hinunter, nahm Gas weg und versuchte, so dicht wie möglich über den Kamm zu streichen.
I hesitated a moment, then pushed down the nose, eased back the throttle, and tried to skim the crest as close as possible.
Trues Lippen streichen über meinen Wangenknochen, und dann findet er meinen Mund. Ich erwidere den Kuss und erkunde sein schönes Gesicht mit meinen Händen.
True’s lips skim my cheekbone and then he finds my mouth and I kiss him back, reaching to touch the beautiful planes of his face.
Der Boiler ging kaputt, und wir hatten nicht viel Geld über. Sie wissen schon, die ganzen Budgetkürzungen und so …« Wieder fuhr er sich mit dem Daumen übers Handgelenk, als wollte er die Haut glatt streichen.
The water heater gave out, and we were tight, you know, budget cuts.’ His thumb skimmed across the inside of his wrist again, as if smoothing the skin.
Überrascht sah sie, wieviel Spaß es Jack bereitete, einfach dem warmen Körper der Kuh nahe zu sein oder mit der Hand über den glatten, rosa Euter zu streichen.
It surprised her to see Jack’s obvious enjoyment in something as simple as being close to the heated hide of the cow or skimming his hand up the smooth, pink udder.
Sie streichen gerade so viel von den Gewinnen ein, daß keiner deiner Gäste Verdacht schöpft.« »Du Kastenteufel! Verfluchter Bewohner des Niemandslandes!« Der erboste Wirt suchte aufgeregt nach einer Waffe.
They skim just enough off the legitimate games so that none of your patrons become suspicious.” “Rend-in-a-box! Accursed furniture of the Nether Regions!” The enraged owner searched wildly for a weapon.
Über ihm blinzelte und blinkte die Decke vor Kronleuchtern – alt, gläsern, neu, eisern –, die nahe beieinander und unterschiedlich hoch aufgehängt waren, sodass er, während sie tiefer in die Wohnung hineingingen, gläserne Stiftperlen über seinen Kopf streichen fühlte, während Richard, der noch etwas größer war als er, sich ducken musste, damit er nicht mit der Stirn gegen sie stieß.
High above him, the ceiling winked and shone with scores of chandeliers—old, glass, new, steel—that were strung every three feet or so, at irregular heights, so that as they walked deeper into the loft, he could feel glass bugles skimming across the top of his head, and Richard, who was even taller than he was, had to duck so they wouldn’t scrape his forehead.
Ich fliege weiter, und mein kleines Vogelherz pocht aufgeregt. Dann endlich sehe ich die rötlichen Mauern des Alcazar, der mächtigen Feste, welche den Palast der Alhambra umschließt, und in schnellem Fluge streiche ich an dem trutzigen viereckigen Wachturm vorbei, von dem einst die Fahne des Sichelmondes wehte, und stürze mich hinunter in den Myrtenhof. Ich sause und brause durch die Luft, zierliche Gebäude aus Stuck und Kacheln umgeben mich. Ich schaue in das Wasserbecken ... und endlich erblicke ich sie, die zu sehen ich gekommen bin: meine Mutter, Isabella von Spanien. Sie ergeht sich in der warmen Abendluft in ihren schönen Gärten und denkt an ihre Tochter im fernen England.
On I fly, my little bird-heart thudding until I see the rosy walls of the Alcazar, the great fort which encloses the palace of the Alhambra, and flying low and fast, I skim the brutal squareness of the watchtower where the flag of the sickle moon once waved, to plunge down towards the Court of Myrtles to fly round and around in the warm air, enclosed by dainty buildings of stucco and tile, looking down on the mirror of water, and seeing at last the one I am looking for: my mother, Isabella of Spain, walking in the warm evening air, and thinking of her daughter in faraway England.
In dieser Nacht träume ich, ein Vogel zu sein, ein Apus, ein Mauersegler. Furchtlos schwebe ich über das Königreich Neukastilien, südlich von Toledo, sodann über das neu eroberte Córdoba, südlich von Granada. Unter mir erstreckt sich die Erde wie ein lohfarbener Teppich, gewoben aus den goldhaarigen Schafen der Berber, aus der bronzenen Erde, die durchbrochen wird von braunen Felsen, und aus Bergen, so hoch, dass nicht einmal Olivenbäume an ihren steilen Hängen wachsen. Ich fliege weiter, und mein kleines Vogelherz pocht aufgeregt. Dann endlich sehe ich die rötlichen Mauern des Alcazar, der mächtigen Feste, welche den Palast der Alhambra umschließt, und in schnellem Fluge streiche ich an dem trutzigen viereckigen Wachturm vorbei, von dem einst die Fahne des Sichelmondes wehte, und stürze mich hinunter in den Myrtenhof.
That night I dream I am a bird, a volucris, a swift, flying high and fearless over the kingdom of New Castile, south from Toledo, over Córdoba, south to the kingdom of Granada, the ground below me laid out like a tawny carpet, woven from the gold-fleeced sheep of the Berbers, the brass earth pierced by bronze cliffs, the hills so high that not even olive trees can cling to their steep slopes. On I fly, my little bird heart thudding until I see the rosy walls of the Alcázar, the great fort which encloses the palace of the Alhambra, and flying low and fast, I skim the brutal squareness of the watchtower where the flag of the sickle moon once waved, to plunge down towards the Court of Myrtles to fly round and around in the warm air, enclosed by dainty buildings of stucco and tile, looking down on the mirror of water and seeing at last the one I am looking for: my mother, Isabella of Spain, walking in the warm evening air, and thinking of her daughter in faraway England.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test