Translation for "romanhelden" to english
Romanhelden
Translation examples
»Er sieht jedenfalls nicht im Geringsten konservativ aus.« Mit seinen markanten Gesichtszügen sah Sir Sebastian viel eher wie ein Romanheld aus.
“He certainly doesn’t look the least bit well behaved.” In truth, with his rugged good looks, Sir Sebastian looked like a hero from a novel.
Der stark abgemagerte Autor von Au secours pardon trug zu jener Zeit einen etwas lichten Bart, und zwar ganz offensichtlich mit der Absicht, einem russischen Romanhelden zu gleichen.
Having lost a lot of weight, the author of SOS Forgiveness had at that time a thin beard, with the obvious aim of looking like the hero of a Russian novel.
»Sie sind also der Glückspilz?«, fragte er Jed schließlich und blickte ihm dabei mit beunruhigender Schärfe in die Augen – er sah in diesem Moment tatsächlich einem russischen Romanhelden vom Typ »Razumichin, ehemaliger Student«, zum Verwechseln ähnlich. Der Glanz in seinen Augen war vermutlich eher auf Kokaingenuss als auf religiöse Inbrunst zurückzuführen, aber machte das einen Unterschied?, fragte sich Jed.
he finally asked Jed, looking him straight in the eyes with worrying intensity—and then he really did look like the hero of a Russian novel, though the gleam in his eyes no doubt owed more to cocaine than to religious fervor. But was there really any difference? Jed wondered. “It’s you who’s having her?”
Nein, obwohl das Gespenst der kommunistischen Weltherrschaft den Einfältigen Anlaß geben mag, einen Führer nach dem Modell des Romanhelden von Herr des Hakenkreuzes herbeizusehnen, dürfen wir uns in einem absoluten Sinne glücklich schätzen, daß ein Ungeheuer wie Feric Jaggar für immer auf die Seiten der Science Fantasy beschränkt bleiben wird, Fiebertraum eines neurotischen Science-Fiction-Schriftstellers namens Adolf Hitler.
No, although the specter of world Communist domination may cause the simpleminded to wish for a leader modeled on the hero of Lord of the Swastika, in an absolute sense we are fortunate that a monster like Feric Jaggar will forever remain confined to the pages of science fantasy, the fever dream of a neurotic science fiction writer named Adolf Hitler.
Ein von Celâl in barockem Zorn zu Papier gebrachter Aufsatz sprach davon, daß die dunklen Punkte des Unbewußten nicht bei uns, sondern mehr bei den prachtvollen Film- und Romanhelden der unbegreiflichen, von uns einfach nicht nachzuahmenden westlichen Welt zu finden seien. (Celâl hatte damals gerade den Film Plötzlich im letzten Sommer gesehen, in dem Elizabeth Taylor irgendwie nicht zu Montgomery Clifts dunkler Seite durchdringen konnte.) Andererseits hatte er, von der Lektüre einiger mit unzüchtigen Einzelheiten bestückter Bücher zur Psychologie in verkürzter Übersetzung beeinflußt, früher einmal Artikel geschrieben, die einschließlich unseres elenden Lebens alles mit diesen unverständlichen und schauderhaft dunklen Punkten erklärten, was Galip erst nach dem Entdecken des Museums und der Bibliothek begreifen sollte, die Celâl zur Erinnerung an sein eigenes Leben eingerichtet hatte. Um das Thema zu wechseln, hätte Galip fast mit: »Celâls heutigen Aufsatz …« begonnen, aber aus Angst vor seiner Angewohnheit sprach er aus, was ihm gerade einfiel: »Tante Hâle, ich habe vergessen, in Alaaddins Laden zu gehen!« Über das Kürbiskompott, das Esma Hanım wie ein orangefarbenes Baby in seiner Wiege vorsichtig hereingebracht hatte, wurden soeben im Mörser zerstoßene Walnüsse gestreut, ein Erinnerungsstück aus dem Süßwarengeschäft.
In one of his more baroque fits of anger, Celâl had once written that the subconscious, the “dark spot” lurking in the depths of our minds, did not really exist, at least not in Turkey—it was a Western invention that we’d borrowed from those pompous Western novels, those affected film heroes we tried so hard and failed so miserably to imitate. (Celâl had probably just seen Suddenly Last Summer, in which Elizabeth Taylor tries but fails to locate the dark spot in the strange mind of Montgomery Clift.) Galip was not to know at the time, but Celâl was by then the author of a lengthy tract (influenced, no doubt, by a few psychology books he’d read in abridged translation, and certainly struck by their ample pornographic detail) in which he traced every misery known to man back to that dark, menacing spot lurking in the depth of our minds: This part of the story would only become clear to Galip after he’d discovered that Celâl had turned his own life into a private museum-cum-library. Galip was just about to change the subject—just about to say, Today, in Celâl’s column … —when, taking fright by force of habit, he blurted out something else. “Aunt Hâle, I forgot to stop by Alâaddin’s!” Esma Hanım had just brought out the pumpkin pudding, with such care that you might have mistaken the orange bundle in her arms for a baby plucked from her cradle, and now they were sprinkling over it the walnuts they had crushed with the mortar they’d taken as a keepsake from the candy store the family had owned so many years ago.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test