Translation for "rollte" to english
Translation examples
verb
Wir rollten über mich. Sie rollten über ihn. Wir rollten über uns.
We rolled over me. They rolled over him. We rolled over us.
Pachakamue rollte und rollte.
Pachakamue rolled and rolled.
Sie rollten und rollten wie Wellen im Meer.
They rolled and rolled like the sea.
Sie rollte auf mich zu.
It rolled toward me.
Sie rollte sich auf ihn.
She rolled into him.
dann rollt die Kugel weiter ...
“…it goes on rolling…”
Der Zug rollte weiter.
The train rolled on.
Sie rollten über den Steg.
They rolled on to the jetty.
verb
Ein Titel rollte vorbei.
A title scrolled past.
Auf dem Bildschirm rollten mit gleichmäßiger Geschwindigkeit Daten ab.
On the screen, data was scrolling past in a
Connor betrachtete die Liste der Warnungen, die über den Bildschirm rollte.
Connor studied the scrolling list of alerts.
ZUGANG UNMÖGLICH, rollten die Worte über ihr Display.
UNABLE TO ACCESS, the words scrolled across her display.
Namen und Nummern rollten über den Schirm seines Pads.
Names and numbers scrolled across the screen of his pad.
Schließlich rollte der Bericht über den Sichtschirm eines Schreibtisches.
Finally, the report scrolled across the viewscreen built into a desktop.
verb
Das Flugzeug rollte aus.
The plane taxied in.
Der Jet rollte jetzt.
The jet was beginning to taxi now.
Das Taxi rollte davon.
The taxi drove off.
Die 747 rollte zu einem Terminal.
The 747 taxied to a holding area.
Im Kreisring war sonst niemand, auch rollte keiner aus oder ein.
There was nobody else in the circuit and nobody taxiing either.
Mit ihrem lenkbaren Vorderrad rollte sie leicht und schnell -aber man kann noch nicht viel über ein Flugzeug sagen, solange es nur zum Start rollt.
With a steerable nosewheel she taxied light and fast - but you can't tell much about a plane just taxiing.
Die Caravelle war schon gelandet und rollte heran.
The Caravelle was already down and taxiing.
Das Flugzeug war jetzt gelandet und rollte zum Empfangsgebäude.
The plane was on the ground now, taxiing toward the terminal.
Er rollte in den Wind und gab Vollgas.
He taxied into the wind and gave the plane full throttle.
verb
wir rollten direkt auf sie zu.
we bowled right for them.
Das war doch etwas! Derweil rollte der Ford voran.
That was something to look forward to. Meanwhile the Ford was bowling along.
Eine Weile rollten wir direkt an dem Eisenbahndamm entlang.
We bowled right along the railroad tracks for a while.
Schweigsam bestiegen sie den Wagen und rollten in die Kaserne.
In silence they re-entered the carriage and bowled along to the barracks.
Zwei Lunies rollten die Schüssel auf ihrem Tisch herein.
Two lunies wheeled the bowl in on its table.
Und dann kamen die Hunde... Den ersten traf sie mit der Pfannenkante, und er rollte
And here came the dogs- The first one she caught with the edge of the pan, bowling it over.
er hatte ein Tischchen umgeworfen, und eine Vase mit Zinnien rollte über den Fußboden.
he had upset an occasional table and sent a bowl of zinnias hurtling across the floor.
Ein leerer Kaffeebecher rollte an der Bahnsteigkante entlang und fiel auf die Geleise.
An empty polystyrene coffee cup bowled along the edge of the platform and flipped over on to the track.
Die Schale rollte seitwärts gegen die Uhr. Oh! Oh! Was hatte sie da angerichtet?
The Bowl toppled sideways against the clock. Oh! Oh! What had she done?
verb
Er rollte über öligen Beton und Asche, während um ihn herum Bremsen quietschten und Flüche gebrüllt wurden.
He tumbled head over heels along oily concrete and cinders, amid a welter of screeching brakes and shouted curses.
verb
Sie umarmte es, drehte und rollte sich darin herum.
She turned round and round in it, embracing it, wallowing in it.
Das Schiff, das fest auf Grund lag, schwankte und rollte nicht mehr.
The ship, solidly aground, no longer pitched or wallowed.
Einen gefährlichen Moment lang kämpften sie, während das Schiff rollte und sich langsam krängte.
For a grim moment they grappled, while the vessel wallowed and tipped.
Plötzlich rollten alle im schäumenden Wasser auf einem Deck, das wieder beinahe waagrecht war.
Suddenly they were all wallowing in foamy water, on a deck that was almost level.
Ich erinnere mich an lycanthische Schiffe, die in der Dünung rollten, als hätten die Steuermänner in Panik ihre Ruder verlassen.
I remember seeing some of the Lycanthian ships wallowing in the swell, as if their helms were abandoned by panicked sailors.
»Und wie nah, glaubst du, ist er?«, fragte Rob, während das Boot dicht vor dem Wal rollte und schlingerte.
'An' how near us would you say it is, then?' asked Rob conversationally, as the boat wallowed and jerked just ahead of the whale.
verb
Sie haben sich eines Fasses bemächtigt, und der Wein hat sich ihrer bemächtigt. Im Licht des Mondes schlägt ein Mann mit einer Axt auf die Vertäuung des Floßes ein, ein Offizier sucht ihn davon abzuhal-ten, sie fallen über ihn her und verletzen ihn mit Messer-stichen, blutend kommt er zu uns zurück, wir holen die Säbel und Gewehre heraus, das Mondlicht verschwindet hinter den Wolken, es ist schwer, sich zurecht zu finden, der Augenblick nimmt kein Ende, dann schlägt eine unsichtbare Welle von Körpern und Gebrüll und Waffen über uns zusammen, die blinde Verzweiflung, die den sofortigen Tod sucht, damit es ein Ende habe, und der Haß, der einen Feind sucht, um ihn auf der Stelle mit in die Hölle zu reißen – und im kommenden und gehenden Licht, so erinnere ich mich, rennen diese Körper auf unsere Säbel los, Gewehrschüsse bellen, Blut spritzt aus Wunden, Füße rutschen auf den zwischen den Bohlen des Floßes eingedrückten Köpfen aus, und wie sich diese Verzweifelten mit gebrochenen Beinen bis zu einigen von uns schleppen und, nunmehr entwaffnet, uns in die Beine beißen und sich an uns festkrallen, auf den Schuß oder die Klinge wartend, die sie endgültig auslöschen, am Ende – so erinnere ich mich – sterben zwei von uns, regelrecht zerbissen von jener unmenschlichen Bestie, die aus dem Nichts der Nacht aufgetaucht ist, und Dutzende von ihnen, zermalmt, ertränkt, wie sie sich, wie hypnotisiert auf ihre Verstümmelungen starrend, über das Floß schleppen, Heilige anrufen, während sie die Hände in die Wunden der Unseren stecken und ihnen die Ge-därme herausreißen – ich erinnere mich –, wie ein Mann sich auf mich stürzt, mir mit den Händen den Hals zu-drückt, und während er versucht, mich zu erdrosseln, 116 nicht einen Augenblick aufhört zu wimmern »Gnade, Gnade, Gnade«, ein unsinniges Gebaren, denn mein Leben ist in seinen Händen und das seine auf meiner Säbel-spitze, die ihm schließlich in die Seite dringt, dann in den Bauch, dann in die Kehle und dann in den Kopf, der ins Wasser rollt, und dann in das, was übrigbleibt, blutiges Gewirr, eingequetscht zwischen den Bohlen des Floßes, nutzlose Marionette, in der mein Säbel sich besudelt, einmal, zweimal, drei- und vier- und fünfmal Das
They took possession of a cask, and the wine took possession of them. Under the light of the moon a man is hacking mightily at the lashings of the raft with an ax, an officer tries to stop him, they jump on him and stab him, he turns back toward us, bleeding, we pull out our sabers and muskets, the moonlight disappears behind a cloud, it’s hard to understand, it’s an endless instant, then an invisible wave of bodies and screams and weapons beating down on us, the blind desperation that seeks death, instantly and be done with it, and the hatred that seeks an enemy, instantly, to drag down to hell—and in the light’s coming and going I remember those bodies running onto our sabers and the crackle of musket fire, and the blood spurting from the wounds, and feet slipping on heads crushed between the boards of the raft, and desperate men dragging themselves along on broken legs until they reach one of us and, unarmed by then, sinking their teeth into our legs and hanging on, waiting for the blow and the blade that cleaves them, and in the end—I remember—two of ours dying, literally bitten to death by that inhuman beast come out of the void of the night, and dozens of them dying, lacerated and drowned, dragging themselves around the raft, staring hypnotized at their mutilations, they call on the saints while they plunge their hands into the wounds of our men to rip out their guts—I remember—a man hurling himself on me, squeezing my neck between his hands, and while he is trying to strangle me he never stops whining “mercy, mercy, mercy,” absurd spectacle, my life is beneath his fingers, and his rests on the point of my saber that finally cuts into his side and then his belly and then his throat and then his head that rolls into the water and then into what remains, a bloody mess, crumpled between the boards of the raft, a useless puppet into which I steep my saber once, and twice and three and four and five times First is my name, second those eyes, third a thought, fourth the night to come, fifth those mangled bodies, sixth is hunger, seventh horror, and eighth the ghosts of madness, they flower on that species of slaughter, horrid battlefield rinsed by the waves, bodies everywhere, bits of bodies, greenish, yellowish faces, blood clotted on eyes without pupils, open mouths like wounds and wounds like open mouths, like corpses vomited up by the earth, a disjointed earthquake of the dead, the dying, paved with torments trapped in the precarious skeleton of the raft on which the living—the living—prowl, robbing the dead of worthless trifles but above all evaporating into madness one by one, each man in his own way, each with his own phantasms, extorted from the mind by hunger, and by thirst, and by fear, and by desperation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test