Translation for "gemähten rasen" to english
Gemähten rasen
Translation examples
Sie blieben vor einem Gebäude im Landhausstil stehen, das von Flutlichtlampen auf dem ordentlich gemähten Rasen angestrahlt wurde.
They paused in front of a ranch-style house with floodlights on the neatly mowed lawn.
In einem kreisförmig angelegten Park mit ordentlich gemähtem Rasen standen ein Musikpavillon und ein rot, weiß und blau gestrichenes Karussell.
In a circular park with a neatly mowed lawn was a bandstand, and a merry-go-round painted red, white and blue.
Die Seebrise fächelte um den Berg herum, blies Haarsträhnen über ihr Gesicht und trug die scharfen Salzgerüche des Meeres und den frischen, grünen Duft von Bäumen und frisch gemähtem Rasen heran.
The sea breeze sneaked around the mountain, blowing wisps of hair across her face, carrying the sea’s pungent salt smells and the crisp green odor from the trees and the fresh-mowed lawns.
Sauber und ordentlich stand er auf tausend Quadratmetern kurz gemähtem Rasen mit ein paar blühenden Büschen in Tontöpfen – geschmackvoll, aber nicht allzu arbeitsintensiv. Drinnen war alles tipptopp aufgeräumt. Es sah aus wie die Behausung eines Mannes, der an Ordnung und Disziplin gewöhnt ist.
It stood trim and neat amid a quarter acre of mowed lawn, with some flowering shrubs in earthen jars; tasteful without being too labor-intensive. Inside, it was tidy, shipshape, like the abode of a man accustomed to good order and discipline.
Kurze Zeit später, nachdem ich gebadet und frische Sachen angezogen hatte, die zu Geoffs lässiger Kleidung paßten, fand ich mich auf dem säuberlich gemähten Rasen einer ausladenden viktorianischen Villa nördlich von Calne wieder, mitten in dem fröhlichen Trubel und Geschrei einer echten Nachlaßauktion auf dem Lande.
A short while later, having bathed and changed into clothes that were in keeping with Geoff’s casual wardrobe, I found myself standing on the neatly mowed lawn of a sprawling Victorian mansion to the north of Calne, caught up in the cheerful whirl and bluster of a genuine country estate sale.
mown lawn
Er duftete wie frisch gemähter Rasen. »Perrrrcy«, blökte er. »Du hast mir gefehlt!
He smelled like fresh-mown lawns. “Perrrrcy!” he bleated. “I missed you!
Sie verteilten sich blitzschnell über den akkurat gemähten Rasen, rannten, stolperten und jaulten dabei wie verrückt gewordene Tiere.
They spread rapidly across the neatly mown lawns, running and leaping, baying like maddened animals.
Sobald Ron etwas abseits auf dem frisch gemähten Rasen war, fiel er auch schon über Harry her. »Du hast mit ihr Schluss gemacht.
Once he reached the seclusion of the freshly mown lawn, Ron rounded on Harry. “You ditched her.
Das Brummen der Triebwerke wurde leiser, während der Hooper sein Lufttaxi auf einem ordentlich gemähten Rasen unweit der Arkologie landete. Die drei Fahrgäste stiegen aus.
With a cycling down drone of thrusters, the Hooper landed his aircab on a neatly mown lawn, near the edge of the arcology, and the three disembarked.
Miranda stand, mit dem Rücken zu mir, reglos am anderen Ende des gemähten Rasens und blickte zu einem alten, halb abgestorbenen Apfelbaum hinüber, dessen Früchte auf dem Boden verfaulten.
Miranda was on the far side of a mown lawn, with her back to me, standing still, looking in the direction of an old, partly dead apple tree, much of whose fruit was rotting on the ground.
Zwischen den geheimnisvollen Schatten zweier, dreier großer Bäume weitete er sich zu einem frisch gemähten Rasen aus, der sich vermutlich über die gesamte Rückseite des Hauses erstreckte.
There was a thick flower-border, colourful but weedy and overgrown, around the edge of the drive, and over the top of it he looked into the garden beside the house, which stretched away through mysterious shadows of two or three large trees to a bright mown lawn that must run across the back.
›Heute sieht es dort völlig anders aus‹, warnte ich und fing an, den perfekt gepflegten Park mit seinem stets frisch gemähten Rasen und den nagelneuen Holzbänken und Schaukeln und Rutschen zu beschreiben, der an die Stelle der elenden Baracken getreten war, zwischen denen kleine stinkende Bäche dahinflossen und ganze Schwärme dicker Schmeißfliegen herumschwirrten. Als ich merkte, dass sie mich befremdet ansah, verstummte ich. ›Und wenn es heute völlig anders aussieht, was soll ich dann dort?‹, fragte sie trocken.
It doesn’t look anything like it used to, I told her, and then went on to describe the immaculate park of freshly mown lawns, with brand-new wooden benches and swings and slides that had replaced the lines of miserable barrack huts crisscrossed by streams of pestilential water swarming with flies where she had lived, until I noticed she was looking at me strangely. And if it doesn’t look anything like it used to what do I want to see it for?, she asked curtly.
Kaum aber waren wir dort und schauten uns, durch die Straßen der Wohnbezirke fahrend, die einstöckigen Häuser an — die nicht ganz genau gleich aussahen, doch hatte jedes eine überdachte Vorderveranda, einen gemähten Rasen, ein paar Sträucher und eine befestigte Einfahrt, die zu einer Garage für ein Auto führte, sehr bescheidene Häuser, aber immer noch geräumiger als unsere Wohnung mit den zwei Schlafzimmern und sehr an die kleinen weißen Häuser erinnernd, die man aus Filmen über das kleinstädtische, bodenständige Amerika kennt —, kaum waren wir dort, trat wie nicht anders zu erwarten an die Stelle unserer naiven Begeisterung über den Aufstieg unserer Familie in die Klasse der Hausbesitzer die Sorge darüber, wie weit die christliche Nächstenliebe sich wohl erstrecken mochte.
But once we were there and driving up and down the residential streets peering out at the two-story houses—not quite identical but each, nonetheless, with a screened front porch and a mown lawn and a piece of shrubbery and a cinder drive leading to a one-car garage, very modest houses but still roomier than our two-bedroom flat and looking a lot like the little white houses in the movies about small-town salt-of-the-earth America—once we were there our innocent buoyancy about the family ascent into the home-owning class was supplanted, predictably enough, by our anxieties about the scope of Christian charity.
Ford war auf aggressive Weise uninteressiert. Er ärgerte sich, als er hörte, daß der Pokal sogleich dem Kapitän der englischen Mannschaft da drüben auf dem Rasen überreicht werden würde, er schäumte vor Wut, als es hieß, daß das deswegen geschehe, weil sie ihn nun zum xten Male gewonnen hätten, er bellte geradezu vor Verdruß auf die Mitteilung, daß der Pokal die Asche eines Kricket-Torstabes enthalte, und als er daraufhin aufgefordert wurde, sich mit der Tatsache zu befassen, daß der fragliche Torstab 1882 in Melbourne/Australien verbrannt worden war, um »den Tod des englischen Krickets« zu verkünden, drehte er sich zu Slartibartfaß um und holte tief Luft, hatte aber keine Gelegenheit, etwas zu sagen, weil der alte Mann nicht mehr da war. Der marschierte mit einer schrecklichen Entschlossenheit in seinem Schritt auf das Spielfeld zu, und so, wie sein Haar, der Bart und die Kleider hinter ihm herflatterten, sah er ganz so aus, wie Moses ausgesehen hätte, wenn der Sinai ein gut gemähter Rasen und kein rauchender Feuerberg gewesen wäre, als der er meistens dargestellt wird.
And then, as suddenly as it had all started,  it  was  over.  The eleven  white  robots  ascended  through  the seething cloud in a tight formation, and with a few last flashes of flame entered the bowels  of  their hovering white ship, which, with the noise of a hundred thousand people saying “foop”, promptly vanished into the thin air out of which it had wopped. For a moment there was a terrible stunned silence, and  then  out of  the  drifting smoke emerged the pale figure of Slartibartfast looking even more like Moses because in spite  of  the  continued absence  of  the  mountain  he was at least now striding across a fiery and smoking well-mown lawn. He stared wildly about him until he saw the hurrying  figures  of Arthur  Dent  and  Ford  Prefect  forcing  their  way through the frightened crowd which was for the moment busy stampeding in  the opposite  direction.  The  crowd  was  clearly thinking to itself about what an unusual day this was turning out  to  be,  and  not really knowing which way, if any, to turn. Slartibartfast was gesturing urgently  at  Ford  and  Arthur  and shouting at them, as the three of them gradually converged on his ship, still parked behind the sight-screens and still  apparently unnoticed  by  the  crowd  stampeding  past it who presumably had enough of their own problems to cope with at that time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test