Translation for "gören" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Wir ankerten in Weimar, unsere Nabelschnur hing am Frauenplan; dort ging, eine Mutterkuchen-Scheibe, unsere Sonne auf, Fixstern Goethe … Menschen, beseelt von der Liebe zur Literatur, zum Wort, zum gutgemachten Buch (endlose Diskussionen bei Tee und »Juwel« über die Nachteile der Klammer- und die Vorteile der Fadenheftung, über Satzspiegel, Stegbreiten, Schriften, Einband- und Vorsatzblattfarben, die Qualität des Bindeleinens) hockten in den Kajüten der Gelehrteninsel und beugten sich jahrelang über rumänische und aserbaidschanische Lyrik, Übersetzungen aus dem Persischen, Grusinischen, Serbokroatischen, deren Qualität (und nur die der Übersetzung) von Redakteuren überprüft worden war, dachten mit eigens angestellten Stilredakteuren darüber nach, ob jemand mit »Jesuslatschen« oder nicht doch besser mit »Christussandalen« die Literatur betreten könne, und hinter ihnen, in den Wänden, den Heizungen, aus deren runzligen, knackenden und aus der Tiefe sonderbare Verdauungsgeräusche fördernden Rohren Dampf abwich, in den altfränkischen Schreibmaschinen und der behende bedienten Manufaktur aus Leimtöpfen, Scheren, Falzbeinen und »Barock«-Tintenfäßchen mit Eisengallustinte (manchmal glaubte ich, das Kratzen von Gänsekielen auf dem Konzeptpapier aus dem VEB Papierfabrik Weißenborn zu hören; aber es waren nur die handelsüblichen ATO-Federn, mit denen die Glasperlenspieler Notizen oder Entwürfe zu Gutachten kritzelten); in den Mahl- und jahreszeitlich wechselnden Schmatzgeräuschen des Flusses schabten die Uhren, gor die Zeit, die meßbare, griesig und submarin, während das Pendel der anderen Zeit, die den Dingen Entwicklung und Wandel gab, langsam wie ein Metronomweiser, an dem das Gewicht an die äußerste Spitze geschoben ist, hin- und hertorkelte … Wen erreichten wir?
We anchored in Weimar, our umbilical cord attached in the house on the Frauenplan, where our sun, a disc of placenta, was rising, Goethe our fixed star … People imbued with the love of literature, of language, of the well-made book (endless discussions over tea and Juwel filter cigarettes about the disadvantages of staple binding and the advantages of sewn binding, print space, ligatures, the colour of cases and endpapers, the quality of linen for bindings), sat in the cabins of Scholars’ Island and spent years bent over Romanian and Azerbaijani poetry, translations from Persian, Georgian, Serbo-Croat, the quality of which (only that of the translations) had been checked by editors, wondered with specially appointed style editors whether someone could enter literature on ‘Jesus flip-flops’ or rather on ‘Christ sandals’, while behind them, in the walls, in the radiators with steam being let off in their wrinkled, rumbling pipes that brought up strange digestive noises from the depths, in the antique typewriters, the busy manufactory of glue pots, scissors, bone folders and pots with Barock iron-gall ink (sometimes I thought I could hear the scratch of goose-quills on their paper from the VEB Weissenborn paper factory, but it was only the standard ATO nibs with which the glass-bead-game players scribbled notes or the draft of a report), the clocks scraped away in the grinding and, depending on the season, slurping noises of the river, measurable time, terrible and submarine, fermented, while the pendulum of the other time, which gives things development and change, slowly swayed to and fro, like a metronome rod with the weight at its highest point … Whom did we reach?
verb
Die Jenkins-Gören waren fort, Gideon war krank, und Walkwell war bis über beide Ohren mit Arbeit eingedeckt.
The Jenkins kids were gone, Gideon’s sick, and Mr. Walkwell had plenty of work to keep him busy.
Ich sagte mir immer wieder, daß ich nur eine faule Göre sei, die nicht das Durchhaltevermögen hätte, um wie eine Erwachsene zu arbeiten.
I couldn't think straight, I kept getting distracted, kept telling myself that I was just a lazy brat who didn't have the wherewithal to work like an adult.
Aber nein, stattdessen musste ich begriffsstutzige kleine Gören unterrichten und mich überdies in meiner eigenen Loge vom Novizen bis in den Inneren Kreis vorarbeiten.
But no, instead I had to teach dimwitted brats and moreover work my way up from the rank of novice to the Inner Circle in my own Lodge.
Soll ich auf einer Postkarte scheiben, daß sie nur deshalb im Salzbergwerk arbeiten, weil ich in Hastings Glen eine kleine Göre und ihren Daddy in meinem Wagen mitgenommen habe? Mein Gott!
Send them a postcard saying they’re working in the salt mines because I picked up a little button and her daddy hitching on the road in Hastings Glen?
Nachdem er keine Arbeit mehr hatte, fand Frank heraus, dass dieses grässliche Gör alles, was er sich mit den Jahren zusammengespart hatte, entweder ausgegeben oder ihren Verwandten geschenkt hatte.
After he was out of work, Frank found out that that horrible girl had either spent or given her relatives everything he'd saved over the years.
Warum sollen wir uns abmühen, dasselbe mit Gewalt zu erreichen? Deine einzige Arbeit besteht darin, nett zu lächeln und die kleine Göre nicht vor der Hochzeit zu erschrecken.
Why go to the effort of trying to achieve the same thing by force, when the only work you have to do is smile nicely and not terrify the little brat until after the wedding?
Ich reiß mir den Arsch auf mit dem Häuserverkauf und sitz die Hälfte der Zeit allein zu Hause und pass auf die Gören auf, während du deine Kranken besuchst oder deine Freundinnen die Straße rauf und runter.
I work my ass off selling real estate and half the time come home and babysit while you visit with invalids or your lady friends up and down the street.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test