Translation for "eselchen" to english
Eselchen
Translation examples
(An dem burro, einem Eselchen, hatte Lupe vermutlich nichts auszusetzen.)
(The burro, a small donkey, was probably blameless.)
Na, so was! Lotos, mein Eselchen, sieh doch – er kann auch lächeln!
There now! He can smile, too, eh, my Lotus, my little donkey?
»Kies hin, Kies her«, lispelte Hecht, »aber das Eselchen ist auch was wert.
‘Dosh or no dosh,’ lisped Pike, ‘the donkey must be worth something.
Nie kann hier auch bloß ein einziger Mann heraufgeritten sein, um die Wildnis zu brechen, ganz allein auf seinem Eselchen, um die Brust den Panzer des Glaubens.
That not even a single man, alone on his little donkey with the armour of his faith about him, had ever ridden up here to tame the wilderness.
Die aufgewundnen Zöpfe der Weiber, die bloße Brust und leichten Jacken der Männer, die trefflichen Ochsen die sie vom Markte nach Hause treiben, die beladenen Eselchen 〈...〉 Und nun wenn es Abend wird und bei der milden Luft wenige Wolken an den Bergen ruhn.
The braids wound up on the women’s heads, the men’s bare chests and lightweight jackets, the most splendid oxen they drive home from market, the little donkeys laden with packs. And then when evening falls and in the mild air, a few clouds clinging to the mountains.
Hier ritt der Mönch herauf zwischen Mangolds und Marnets Gehöft, hinein in vollkommene Wildnis, die von hier aus noch keiner betreten hatte, ein zarter Mann auf einem Eselchen, die Brust geschützt mit dem Panzer des Glaubens, gegürtet mit dem Schwert des Heils, und er brachte die Evangelien und die Kunst, Äpfel zu Okulieren.
Here between the Mangolds’ and the Marnets’ farms, this was where the monk rode up into a total wilderness that no one had entered before, a gentle man on a little donkey, his chest protected by the armour of his belief, girded with the sword of salvation—bringing with him the Gospels and the art of grafting apples.
Blicke ich heute in jene Zeit zurück, hat Frederick Farrar einmal zu mir gesagt, so sehe ich alles wie hinter wehenden weißen Schleiern: die Stadt von der Seeseite her, die von grünen Bäumen und Buschen umgebenen, bis an die Ufer herabgehenden Villen, das Sommerlicht und den Strand, über den wir gerade von einem Ausflug nach Hause zurückkehren, der Vater mit ein, zwei anderen Herren mit aufgekrempelten Hosen voraus, die Mama allein mit dem Parasoleil, die Schwestern mit ihren gerafften Röcken und dahinter die Dienstboten mit dem Eselchen, zwischen dessen Tragkörben ich meinen Sitz hatte.
If I now look back at those times, Frederick once said, it is as if I were seeing everything through flowing white veils: the town like a mirage over the water, the seaside villas right down to the shore surrounded by green trees and shrubs, the summer light, and the beach, across which we have just returned from an outing, Father walking ahead with one or two gentlemen whose trousers are rolled up, Mother by herself with a parasol, my sisters with their skirts gathered in one hand, and the servants bringing up the rear with the donkey, between whose panniers I am sitting on my perch.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test