Translation for "ermatten" to english
Ermatten
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Was?« Er sah müde aus, gerade so, als ermatte es ihn, auch nur daran zu denken.
What?” He looked tired. Looked as if thinking about it wore on him.
Erneut stellte er fest, dass er nicht außer Atem kam, obwohl sein Körper anfing zu ermatten.
Again, he noticed that he didn’t get out of breath, though his body did begin to grow tired.
verb
Mit ihrem über ihre Notizen gesenkten Kopf sah sie aus, als würde sie gleich völlig ermatten. »Wie läuft’s?«, fragte er.
With her head lowered as she made notes, she looked as if she might droop completely. “How’s it going?” he asked.
Ein oder zwei Tage lang war diese Taktik leidlich erfolgreich, aber schließlich begann auch Auster unter der Monotonie zu ermatten.
For a day or two this tactic was mildly successful, but eventually even Auster began to droop from the monotony.
verb
Wieder sah ich vor meinem geistigen Auge den Tempel in Brasilien, wo ich monatelang ausgebildet worden war, wo ich gelernt hatte, welches die richtigen Blätter für eine Opfergabe waren, wo ich die Mythen der Götter kennen gelernt hatte. Und wo ich schließlich auch, nach endlosen Monaten der Mühe, gelernt hatte, zusammen mit den anderen im Tanz zu schreiten immer rechts herum - und jede einzelne Gottheit mit Gesten und Tanzschritten ehrerbietig zu grüßen, bis man in eine Raserei geriet, bis ich fühlte, wie die Gottheit in mich eindrang, mich in Besitz nahm … Und dann das anschließende erinnerungslose Erwachen und das erhebende Gefühl völligen Ermattens, derweil einem gesagt wurde, dass ma n ganz und gar besessen gewesen sei.
I beheld in my mind the temple in Brazil once more, where I had trained for months learning the proper leaves for offering, learning the myths of the gods, learning finally, after months and months of struggle, to dance clockwise with the others, saluting each deity with our gestures and dance steps, until a frenzy was reached, until I myself felt the deity enter into me, possess me ... and then there was the waking after, remembering nothing, being told I had been mightily possessed, the sublime exhaustion.
Vermagst du, wenn ihre innere Seele von einer ängstigenden Leidenschaft gequält, vom Kummer zerrüttet ist, ihnen einen Tropfen Linderung zu geben? Und wenn die letzte, bangste Krankheit dann über das Geschöpf herfällt, das du in blühenden Tagen untergraben hast, und sie nun daliegt in dem erbärmlichsten Ermatten, das Auge gefühllos gen Himmel sieht, der Todesschweiß auf der blassen Stirne abwechselt, und du vor dem Bette stehst wie ein Verdammter, in dem innigsten Gefühl, daß du nichts vermagst mit deinem ganzen Vermögen, und die Angst dich inwendig krampft, daß du alles hingeben möchtest, dem untergehenden Geschöpfe einen Tropfen Stärkung, einen Funken Mut einflößen zu können".
But when their souls are tormented by a violent passion, or their hearts rent with grief, is it in your power to afford them the slightest consolation? "And when the last fatal malady seizes the being whose untimely grave you have prepared, when she lies languid and exhausted before you, her dim eyes raised to heaven, and the damp of death upon her pallid brow, there you stand at her bedside like a condemned criminal, with the bitter feeling that your whole fortune could not save her; and the agonising thought wrings you, that all your efforts are powerless to impart even a moment's strength to the departing soul, or quicken her with a transitory consolation."
und da unterdessen Hector zu einer anderen Tischgruppe im Saal versetzt worden und es mir zugefallen war, an derjenigen zu servieren, bei der ich den Aide gespielt, so hatte ich fast übermäßig viel zu tun und war abends, gegen Ende des vielfältigen Tagewerks, das man mir auferlegte, also beim Reichen von Kaffee und Likören, Whisky-Soda und Infusion de tilleul nach dem Diner in der Halle, meistens so müde, daß der Sympathie-Austausch zwischen mir und der Welt an Seele verlor, die Gefälligkeitsspannkraft meiner Bewegungen zu ermatten drohte und mein Lächeln zu einer leicht schmerzhaften Maskenhaftigkeit erstarrte. Am Morgen jedoch erstand meine elastische Natur aus solcher Ermattung zu froher Frische, und schon sah man mich wieder zwischen Frühstückszimmer, Getränkeküche und Hauptküche hin- und hereilen, um jenen Gästen, die nicht den Zimmerdienst in Anspruch nahmen und nicht im Bette frühstückten, den Tee, das Oatmeal, den Toast, das Eingemachte, den gebackenen Fisch, die Pfannkuchen in Sirup zu servieren;
In the meantime Hector had been moved to another part of the dining-room and the group of tables I had first served as an assistant was assigned to me. Thus, I had almost too much to do, and in the evening, toward the end of my varied day's work, I began to feel symptoms of exhaustion. As I handed around coffee and liqueurs, whisky and soda, and infusion de tilleul in the lobby after dinner, I felt that the current of sympathy between me and the world was losing vitality, that my zeal to be of service was weakening and my smile had a tendency to stiffen into a mask of pain. By morning, however, my resilient nature would regain its freshness and gaiety: I could be seen again hurrying between breakfast room, coffee kitchen, and main kitchen, serving such guests as failed to take advantage of room service and have their breakfasts in bed, with tea, porridge, toast, preserves, baked fish, and pancakes with maple syrup;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test