Translation for "drueckeberger" to english
Drueckeberger
noun
Translation examples
noun
Sie wollte nicht als Drückeberger erscheinen.
She didn’t want to seem like a shirker.
Die Belgier sollten keine Wurst bekommen, weil sie Drückeberger waren.
There was to be no sausage for the Belgians, because they were shirkers.
Vielleicht mögen Sie ihn nicht, aber er ist kein Drückeberger und kein Idiot.
You may not like him, but he's no shirker and no fool.
Ich sollte diese Drückeberger eine Grube schaufeln lassen, in die sie sich allesamt hineinstürzen müssen.
I should have these shirkers dig a pit and cast themselves in.
»Das ist er. Es gibt zu viele Drückeberger und Feiglinge auf der Welt«, sagte Druss.
“He is that. Too many shirkers and cowards in this world,” said Druss.
Ich hätte gern so etwas wie Drückeberger gemurmelt, wagte es aber nicht.
I would have liked to murmur something like shirker, but I did not dare.
»Irgendwelche Drückeberger?«, flüsterte er Dorden zu, während er den Ärmel wieder herunterzog. »Ein paar.
'Any shirkers?' he whispered to Dorden as he slid his sleeve back down. 'A few.
Als er an dem Ziegelhaufen vorüberhastete, machten seine Arbeitsgenossen ein paar scharfe Bemerkungen über Drückeberger.
His work mates made a few sharp comments about shirkers as he hurried past the brick pile.
Eine abschreckende öffentliche Hinrichtung ist das beste Exempel für die Drückeberger und Taugenichtse, die unsere Straßen verstopfen.
A depressing public execution is the best example for the shirkers and ne'er-do-wells blocking our thoroughfares."
Sein Vater hatte das nie verstanden, er hatte ihn verprügelt und als Drückeberger und Muttersöhnchen beschimpft, wenn er sich dem Mithelfen zu entziehen versuchte.
His father had never understood, beating him and calling him a shirker, a mama’s boy, when he tried to avoid helping.
noun
«Aha», sagt Esther und stößt eine Rauchwolke aus. «Der andere Drückeberger.
‘Ah – the other fucking skiver,’ Esther says, blowing smoke out.
»Verdammte Drückeberger«, sagte der Mann, von dem Rose wusste, dass er für sie als Frau ihr Feind war.
‘Bloody skivers,’ said this man, whom Rose knew was her enemy as a woman.
Was, hunderttausend Drückeberger kriegen ihren Getreidegutschein - und einer davon wird routinemäßig für die heiligen Schreihälse ausgestellt?
What; a hundred thousand skivers receive their vouchers for free corn-and one of the dockets is routinely made out to the Sacred Honkers?
Die Gildebrüder hier deuteten an, daß das Mädchen, das hier auftauchte, hübsch gewesen sei – aber ihre Ansprüche sind vielleicht flexibler als meine.« Die Drückeberger, die hier würfelten, sahen aus, als würde sie alles, was einen Rock trug, zum Sabbern bringen.
Your fellow members implied that the girl who came here was a looker - but their standards may be more flexible than mine.' The daytime skivers playing dice looked as if anything in a dress would make them salivate.
noun
Das können sie begreifen, weißt du, und keiner will, daß ihn seine Kameraden für einen Feigling oder Drückeberger halten.
They can understand that, you see, and no one wants his mates to think he's a coward, or that he dropped out while they went on.
Ich wußte, daß ich weder ein Feigling noch ein Drückeberger war, aber irgendwann mußte schließlich die Vernunft wieder in mein Leben zurückkehren.
I knew I wasn't a coward or a quitter, but at some point reason had to reestablish itself in my life.
Ein schlechter Ruf blieb haften: »Feigling« und »Drückeberger« – in Kommunistenangst-roten Neonbuchstaben. Er trat in kleineren Sälen auf und ignorierte die Pfiffe;
A bum-publicity taint stuck to him: "coward" and "draft dodger" throbbing in Red Scare neon. He worked smaller rooms and ignored catcalls;
Niemand hat mich je als Feigling oder Drückeberger bezeichnet – der Vietnam-Krieg wurde durchgehend verabscheut, und sich ihm zu entziehen, galt als ehrenhaft.
Nobody ever called me a coward or a draft dodger--the Vietnam War was reviled from close to the get-go, and extricating yourself from its clutches was held as laudable.
Moralisch ist er manchmal ein Drückeberger, und er ist ziemlich verdreht, aber ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie er fünfhundert heulende Fanatiker mit einem zerbrochenen Gewehr und einem Klappmesser in Schach hielt.
He's a moral coward and he's foolish, but I've seen him tackle five hundred howling fanatics with a broken rifle and a clasp-knife."
Aber damit Sie mich nicht für einen totalen Drückeberger halten, möchte ich klarstellen, dass der Hauptgrund, warum ich nicht ins Compasses wollte, die starke Abneigung dagegen war, einem fürchterlich schmerzhaften Angriff mörderisch-dämonischer Art ausgesetzt zu sein.
But I wouldn’t want you to think I was a complete moral coward, so I would like to make clear that the main reason for not going to The Compasses was as follows: Not wanting to suffer horrible, painful attack of the murderous-demon variety.
Es gab gute, an die ich mich nicht erinnere, und dann gab es die Drückeberger, Aufschneider, die von sich behaupteten, daß sie verwundet waren, wenn ein Granatsplitter sie auch nur streifte. Leute, die nach Jeepunfällen das Purple Heart trugen, Eingeweihte, Feiglinge, Lügner, Diebe und Telefonjäger. Ein paar Tote fehlten bei dieser Darbietung.
There were good ones that I don’t remember. Then, there were draft dodgers, phonies who claimed they were wounded if a piece of spent metal ever touched them, people who wore the purple heart from jeep accidents, insiders, cowards, liars, thieves and telephone racers. There were a few deads missing from this briefing.
An diesem Abend stritt ich zum ersten Mal mit meinem Vater. Ernsthaft, meine ich, denn harmlose Auseinandersetzungen hatten wir natürlich schon öfters gehabt. Allzu oft jedoch auch wieder nicht, bis dahin war ich eigentlich immer ein braves Kind gewesen. Wer dauernd Streit mit meinen Eltern hatte war meine Schwester, aber sie war ja auch die Ältere von uns beiden. Genau das warf sie mir allerdings auch vor: dass ich immer den braven Sohn spielen und mich nie mit den Eltern anlegen würde, weshalb sie mich einen Feigling, Angsthasen, Heuchler und Drückeberger nannte.
‘That same night I had my first fight with my father. I mean the first more or less serious fight, of course, because we’d already had quite a few unimportant fights; not many, really: up till then I’d behaved like a good boy, and the one who had fights in my house was my sister, who was the eldest (and who, therefore, because I was a good kid and never confronted my parents, accused me of being a coward, a hypocrite, faint-hearted and accommodating). But over the last little while things had begun to change and the run-ins between my parents and me – mostly between my father and me – had become habitual; I suppose it was logical: after all I was a teenager;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test