Translation for "bestrafend" to english
Bestrafend
verb
Translation examples
verb
Belohnende und bestrafende Netzwerkeffekte
Rewarding and Punishing Network Effects
Sein Kuß war lang, hart und bestrafend, und sie weidete sich an seinen unausgesprochenen Sehnsüchten.
His kiss was long, hard, and punishing, and she reveled in his unspoken demands.
Gleichzeitig kürzte er die Liste der zu bestrafenden «Verräter», von der er etwa Caulaincourt strich, und auch seinen unehelichen Sohn, den Grafen von Flauhaut.
At the same time, he pared down the list of ‘traitors’ to be punished, removing people such as Caulaincourt and his own natural son the comte de Flahaut from it.
Seltsam war auch, daß es so viele Bezeichnungen gab, wenn es ums Bestrafen ging. Der Kopf hieß Rübe oder Poetenkasten, der Hintern Register, die Ohren Löffel, die Hände Tatzen und die zu Bestrafenden Malefaktoren.
Strange, too, how many names there were when it came to punishment. The head was called a ‘turnip’ or ‘poet’s box’; the backside was called ‘register’; ears were ‘spoons’; hands ‘paws’ – those to be punished were malefactors.
27. Von der Sekretärin, einem ebenso garstigen wie kräftigen Besen, in Hugenbergs Vorzimmer deponiert (sie beordert Nägeli zum wartenden Sitzen auf einen Stuhl mitten im Raume, als sei er ein kleiner, unanständiger, zu bestrafender Schoßhund), rollt er mit dem Schuh einen am Boden liegenden, zartvioletten Bleistift (der sich von irgendwoher durch den Äther dorthin manifestiert hat) hin und her, sieht auf die Uhr, sucht, die Zigarettenpackung wieder einsteckend, vergebens nach einem Aschenbecher, sieht erneut auf die Uhr, bis sich nach fünf, sechs sich kaugummiartig dehnenden Minuten die Flügeltüren öffnen und der Tycoon grinsepolternd erscheint, die Arme auseinandergerissen, die Handflächen zum umarmenden Gruße schaufelbreit geklafft.
27. Deposited in Hugenberg’s outer office by the secretary, a shrew as coarse as she is sturdy (she orders him to sit and wait on a chair in the middle of the room as though he were an improper little lapdog to be punished), Nägeli rolls a pale-violet pencil (which had materialized there through the ether from God knows where) back and forth on the floor with his shoe, looks at his watch, searches in vain for an ashtray, pockets the pack of cigarettes again, glances at his watch once more when, after five or six minutes that stretch out like chewing gum, the double doors open and the tycoon appears, blustering up a grin, his arms flung apart, his palms gaping as wide as shovels for a welcoming embrace.
nichts war geblieben als die Erstarrung, die wie eine geheimnisvolle, von den Sternen bestimmte Strafe auf ihm lastete, eine Sünde bestrafend, die aus dem vorschicksalshaft Unwiederbringlichen herstammte, eine Sünde, die er nicht begangen hatte und die, ehe sie noch begangen werden konnte, Vermessenheit war, eine ewig unbegangene Sünde, ewig hinter ihm stehend, ewig der ewigen Erkenntnisaufgabe entgegenstehend, ewig ihm auferlegt, damit er seine Aufgabe, damit er die Erfüllung nicht sehe, unsichtbare Strafe in unsichtbarer Erstarrung, die Sünde und die Strafe der Nicht-Erweckung, zeiterstarrend, spracherstarrend, erinnerungserstarrend, das Dämmerlauschen, erstarrt im Nichts, im Ödfeld des Todes, und sehr verlassen in solcher Starrheit lag sein Leib da, siech und müdegealtert, hingebreitet und saturnisch hingedämmert über die Zonen seines Ichs, die durchsichtiger und durchsichtiger, verschwindender und verschwindender wurden, und die, verlassen sogar von den Dämonen, immer mehr und mehr verödeten, regungslos, als wären sie leere Fenster ohne Aussicht: nichts war daneben geblieben, nichts war daneben noch erinnerbar, da alles, was ihm einstmals Lebensgewinn bedeutet hatte, das einstmals Zeitlose, das einstmals Erinnerungspflichtige, ihm vorgealtert war, noch rascher gealtert als er selber, ihm entschwunden und versunken ins Kaum-Erschaffene, Kaum-Gelebte, und gealtert und verwelkt und abgestorben waren die einstmals so überaus hellen, durchklärt-hartschimmernden Bilder seiner Lebenslandschaft, abgestorben und abgefallen waren die Verse, die er darum gerankt hatte, dies alles war verweht wie braunes Laub, nicht mehr erinnert, nur noch gewußt, jahrzeitverweht, jahrzeiterschöpft, ein vergessenes Rascheln;
nothing was left but the numbness which was laid on him like a mysterious penalty determined by his stars, punishing a predestined and unrequitable sin, a sin he had not committed and which was presumptuousness even without being committed, an eternally uncommitted sin standing eternally at his back, forever opposing the eternal task of understanding, the penalty for which was constantly imposed on him so that he might not perceive his task and its fulfillment, an invisible chastisement in a still more invisible numbness, the sin of not awakening and its punishment, time-benumbing, speech-benumbing, memory-benumbing, the drowsy listening benumbed into the void on the dreary field of death; and his body, pining away and aged with weariness, lay quite forlorn in this numbness, extending saturnically and drowsily over the zones of himself which became more and more transparent, more and more evanescent, forsaken even by the demons, continuing to be still more desolate, still more immobile, as if they were blank windows opening upon no view: nothing remained but this, nothing else was even to be remembered, for everything which had once signified life’s advantages had failed; the once-pledged, once-timeless memory had become feeble, aging even quicker than he had, lost to him and submerged into what had been barely created, barely lived; and the translucent and glittering pictures of his life’s landscape, once so dazzling, had grown dim, had withered and died away; his verses, which he had twined about them had dried up and fallen away, all this had blown away like faded leaves, no longer remembered but merely known about, season-wafted, season-weary, a forgotten rustling;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test