Translation for "éclatèrent" to spanish
Translation examples
Les rafales des automatiques éclatèrent puis les munitions abandonnées dans l’armurerie explosèrent comme un feu d’artifice.
Las armas automáticas lanzaban ráfagas cortas y restallantes, y después empezó a explotar como en una traca la munición que había quedado en la armería.
Sur la ville elle-même il lâchait à nouveau quatre bombes, dont deux seulement éclatèrent, et effectuait entre 100 et 150 tirs de mitrailleuse sur divers rassemblements.
Carberry lanzó otras cuatro bombas en la propia ciudad —dos de las cuales no llegaron a explotar— y disparó entre cien y ciento cincuenta ráfagas de ametralladora a la multitud que se agolpaba en las calles.
Gaunt se remit à tirer et dirigea des bolts précis vers les visages des Zoïcans, dont les casques intégraux éclatèrent.
Gaunt se recuperó y reanudó el tiroteo, enviando contra los zoicanos disparos certeros que hicieron explotar sus yelmos con su gran potencia explosiva.
Ses compagnons éclatèrent de rire à l'un de ses commentaires.
Un comentario suyo hizo estallar en carcajadas al corro de varones que la rodeaba.
Quelques pierres d’angle éclatèrent sous le gel.
El hielo hizo estallar varias piedras angulares.
Les corps des soldats, projetés dans les airs, éclatèrent en gros fragments sanglants.
Los cuerpos de los soldados parecieron simplemente estallar en grandes y sangrantes fragmentos.
Une détonation retentit et les vitres de verre encore intactes éclatèrent.
Amos oyó una detonación que hizo estallar los cristales de las ventanas que aún quedaban intactas.
D’énormes bulles sales à l’odeur de fange éclatèrent autour de nous dans l’eau sombre.
Y a través de las aguas surgieron un montón de sucias burbujas que olían como estiércol al estallar.
Ils éclatèrent à nouveau de rire, au moment où l’eau se mettait à couler dans le lave-vaisselle.
Volvieron a estallar en carcajadas, mientras el lavavajillas empezaba a llenarse de agua.
Les dents de verre, qui entouraient les fenêtres sans vitres comme des crocs sortant de la gueule d’une bête mécanique, éclatèrent.
Las llamas también hicieron estallar los dientes de cristal que rodeaban los huecos de las ventanillas como colmillos emergiendo de las fauces de una bestia mecánica.
Pendant que je traversais le parc de la Citadelle, les premières gouttes frappèrent les feuilles des arbres et éclatèrent comme des balles sur le chemin en soulevant des volutes de poussière.
Mientras cruzaba el Parque de la Ciudadela vi las primeras gotas golpear las hojas de los árboles y estallar sobre el camino, levantando volutas de polvo como si fuesen balas.
Il s’était enfoncé si profondément qu’il faillit s’en faire éclater les poumons. Bientôt, d’ailleurs, ils éclatèrent réellement un peu, ce qui le soulagea et laissa derrière lui une traînée d’un rouge sombre que les freloniers purent suivre facilement.
Buceó hasta que pareció que sus pulmones iban a estallar. Estallaron un poco, por cierto, y esto le proporcionó algún alivio. También dejó un rastro rojo oscuro que los hombres podían seguir.
Bientôt de petits nuages noirs éclatèrent autour de nous.
Negras nubes de explosiones nos rodeaban.
Des bagarres éclatèrent entre les détenus dans l’immense salle comme une série de petites explosions se fondant en un seul grondement assourdissant.
Peleas entre internos en el amplio espacio, como una sucesión de pequeñas explosiones alzándose hasta un único rugido ensordecedor.
Yo, je sais que c’est un gamin de Wellington… » Des rires éclatèrent de part et d’autre du sous-sol, particulièrement bruyants parmi la classe de Claire. « File-nous de la poésie.
Tenía que ser un chico de Wellington… —Explosión de risas en el sótano, las más sonoras, las de la clase de Claire—. Paso a la poesía.
Il suffit de savoir que la totalité des cinquante-huit charges (à l’exception d’une) éclatèrent dans un laps de quatre minutes et onze secondes. Leur puissance s’échelonnait entre deux et trente-six mégatonnes.
Bastaba con advertir que todas excepto una de las cincuenta y ocho cabezas nucleares del sur habían detonado en el transcurso de cuatro minutos y once segundos. Las explosiones habían sido de entre dos y veinticinco megatones.
Mais il tenait fermement son arme dans la main droite pour être prêt à la riposte. Deux coups de feu assourdissants éclatèrent presque en même temps… Le revolver de Scofield sauta de sa main. Il vit, sans pouvoir intervenir, l'arme jaillir d'entre ses doigts.
Pero no su arma, que estaba preparada para su propio ataque. Dos ensordecedoras explosiones llenaron el túnel vertical… ¡El revólver saltó de su mano! ¡De su propia mano derecha!
On m’arracha le colt de la main. Des éclairs aveuglants éclatèrent dans mon crâne, et quelque part très loin de moi quelqu’un se mit à hurler. Tout ce que je pouvais faire – et je n’avais pas d’autre choix – était de me réfugier dans mon sanctuaire intérieur.
Alguien me arrancó el Colt de la mano, y la cabeza se me llenó de brillantes explosiones mientras oía unos gritos en la distancia. No tenía elección. Me retiré a mi propio refugio de paz, dejando que las luces retrocedieran hasta dar paso a una oscuridad absoluta.
Il y eut un grand bruit de verre brisé quand les fenêtres éclatèrent sous l’effet de la chaleur et presque simultanément, de derrière la maison, s’élança un champignon de flammes ondoyant dans le ciel, suivi de la plus effroyable des explosions.
De pronto se oyó un estallido de cristales rotos, las ventanas saltaron en pedazos debido al calor y, casi al mismo tiempo, un hongo flamígero empezó a crecer detrás de la casa lamiendo el cielo, seguido de una explosión asombrosa.
Les engins éclatèrent au milieu des grappes d’hommes ailés et les petits éclats de roches qu’ils contenaient les lapidèrent impitoyablement. L’une après l’autre, les fusées jaillissaient inlassablement mais les navires évitèrent toutefois d’épuiser totalement leurs munitions dont ils auraient certainement besoin à l’atterrissage.
Disparaban contra las nubes de hombres, y las explosiones y los pequeños fragmentos de metralla abatían a los hombres alados. Voló cohete tras cohete, pero las naves no agotaban su reserva. Necesitaban algunos para el desembarco… si lograban desembarcar.
Mais elle haussa les épaules et s’en alla, et c’est alors, au moment précis de sa plus grande fureur, que les limites de la terre éclatèrent, il entendit un bruit comme celui d’un barrage qui se rompt, et, au moment où les esprits du monde des rêves passaient par la brèche pour inonder l’univers du quotidien, Gibreel Farishta vit Dieu.
Pero ella se encogió de hombros y se fue, y entonces, en el instante de su mayor ira, se resquebrajaron los límites de la tierra, se oyó un ruido como de una presa que reventara y mientras los espíritus del mundo de los sueños salían en tropel por la brecha al universo de lo cotidiano, Gibreel Farishta vio a Dios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test