Translation for "éclataient" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Le vent, fraîchi depuis midi, avait interrompu la circulation sur le fleuve et soufflait maintenant en tempête, par bouffées rageuses, qui éclataient comme des salves de gros canons tirées sur l’océan.
El ventarrón había refrescado desde el mediodía e interrumpido el tráfico en el río, y ahora soplaba con la fuerza de un huracán, en ráfagas espasmódicas, que resonaban como salvas de grandes cañones que disparasen sobre el océano.
Il y avait des jours où nous profitions d’un court répit, de quelques heures de calme, mais des salves de tirs éclataient ensuite brusquement en crépitant de tous les côtés tandis que les gens criaient dans la rue.
A veces disfrutábamos de una breve tregua, unas pocas horas de silencio, que rompían las súbitas explosiones, las ráfagas de disparos que se cruzaban en todas direcciones, los gritos de la gente en la calle.
Attendez ! — Du calme ! — Qu’est-ce que vous...? Le second coup de fusil retentit, assourdissant. Les deux frères prirent leurs jambes à leur cou. Des flammèches de feux d’artifice éclataient et sifflaient tout autour d’eux.
Apuntó a uno de ellos directamente. —¡Eh, cuidado! —¡Espere! —¡¿Qué va a hacer?! El segundo disparo resonó en la noche como el poderoso rugido de un león. Todavía no se había mitigado el eco, pero los dos hermanos ya estaban corriendo como locos en dirección opuesta, mientras una ráfaga de fuegos artificiales pasaba, silbando en torno a ellos, como si se tratase de centellas incandescentes.
Il dut y avoir une altération dans la densité de la nuit, ou un éclat d’un centième de seconde perçu du coin de l’œil, toujours est-il qu’un instant avant que la rafale n’explose, le corps de Montalbano obéit à une série d’impulsions frénétiquement transmises par le cerveau : il s’inclina à moitié, de la main gauche ouvrit la portière et se jeta au-dehors tandis qu’autour de lui résonnaient les détonations, éclataient les glaces, se déchiraient les tôles et que de très brefs éclairs rougissaient les ténèbres.
Debió de ser una alteración de la densidad de la oscuridad o un resplandor de una centésima de segundo percibido por el rabillo del ojo, pero el caso fue que, un momento antes de que estallara la ráfaga, el cuerpo de Montalbano obedeció a toda una serie de impulsos frenéticamente transmitidos por el cerebro: se dobló por la cintura, abrió con la mano izquierda la puerta y se arrojó fuera mientras a su alrededor tronaban los golpes, se rompían cristales, se desgarraban planchas metálicas y unos relámpagos brevísimos iluminaban la oscuridad.
Il brûlait bien et comme c’était des bûches de pin, on aurait dit que des coups de feu éclataient dans le poêle.
El fuego había prendido bien y dado que la leña era de abeto, sonaba como si explotara dentro.
Il n’aurait pas dû montrer son visage, n’aurait même pas dû parler, mais il n’était pas préparé pour cette profusion de sensations qui éclataient en lui.
No debía mostrar su rostro, ni siquiera debía hablar, pero no estaba preparado para ese cúmulo de emociones que le subía por dentro, esa sensación de estar a punto de explotar.
Des pluies de lumières, rouges, blanches et bleues, tombaient comme des étoiles et éclataient de nouveau comme des bombes au-dessus du vieux vapeur au bord de l’eau.
Caían chispas de luz roja, blanca y azul como si fueran estrellas, para luego explotar de nuevo, como bombas, por encima del viejo vapor que flotaba en el agua.
Les cavaliers s’insinuaient entre les mules et la paroi et les poussaient méthodiquement dans le précipice, les animaux tombant silencieusement comme des martyrs, tournoyant posément dans l’air vide et explosant plus bas sur les rochers dans d’étonnantes déflagrations de sang et de liquide argenté à mesure que les calebasses éclataient et qu’apparaissait le mercure qui roulait dans l’air en larges nappes et en volutes et en petits satellites frémissants, toutes ses formes se regroupant plus bas et dévalant le cours pierreux des arroyos comme l’irruption d’on ne sait quel grand œuvre d’alchimie tiré de l’obscurité secrète du cœur de la terre, le cerf rapide des anciens fugitif au flanc de la montagne, promptes et lumineuses sur les chenaux desséchés des orages et moulées dans les anfractuosités de la roche et rebondissant de ressaut en ressaut jusqu’au pied de la pente, miroitantes et agiles comme des anguilles.
Los jinetes se abrían paso entre las bestias y la roca y las empujaban metódicamente al precipicio, los animales cayendo silenciosamente como mártires, girando en el aire vacío para explotar en las rocas de más abajo entre estallidos de sangre y argento vivo a medida que los matraces se rompían y el mercurio rodaba en el aire formando lienzos y lóbulos y pequeños satélites trémulos y todas esas formas se agrupaban abajo y corrían por el cauce pedregoso de los arroyos a modo de irrupción de algún nuevo experimento alquímico urdido en la secreta oscuridad del corazón de la tierra, el ciervo de los antiguos fugitivo en la ladera de la montaña, luminosos y raudos en los regueros secos de las tormentas y moldeando las anfractuosidades de la roca y brincando de saliente en saliente siempre cuesta abajo, esplendorosos y ágiles como anguilas.
Les poumons de Tracy éclataient.
Tracy sentía los pulmones a punto de estallar.
Elle était animée de bonnes intentions, mais aux dires de certains de ses anciens collègues elle n’était pas préparée aux conflits qui éclataient souvent dans la rue.
Tenía buenas intenciones; sin embargo, algunos de sus antiguos compañeros decían que no estaba preparada para los conflictos que solían estallar en las calles.
Mais, avant que nous fûmes au milieu, des vaisseaux décollaient à l’autre extrémité et des projectiles éclataient autour de nous, tirés par les batteries au sol.
pero, antes de que hubiésemos alcanzado la mitad de ésta, comenzaron a despegar varias naves del otro extremo, y a estallar alrededor de nosotros los proyectiles de las baterías de tierra.
Un Pahouin, réfugié à Coquilhatville, avait raconté que le Blanc-qui-n’a-qu’une-jambe jetait des sorts sur les nègres et que ceux-ci éclataient aussitôt.
Un pahuin, refugiado en Coquilhatville, contó que el Blanco-que-sólo-tiene-una-pierna arrojaba maleficios contra los negros haciéndolos estallar instantáneamente.
Maurevel, dont les poumons éclataient, dont la respiration sifflait, dont chaque haleine chassait une sueur sanglante, tomba tout à coup d’épuisement ;
Maurevel, cuyos pulmones parecían ir a estallar, atosigado y jadeante, corría escupiendo sangre por la boca.
Les rivalités éclataient : on sortait de l’oubli d’anciennes vengeances, des traîtrises et des menaces de représailles que les uns et les autres se jetaient à la face.
Las rivalidades que oponían a los distintos señores de la guerra no tardaron en estallar: viejas venganzas fueron declaradas de nuevo, y las alegaciones de traición y las amenazas de represalia volaron de un rostro a otro.
Un murmure confus s’élevait derrière eux, à peine audible, peut-être dû aux bulles des larves de moustiques qui éclataient à la surface de l’eau. 21
A sus espaldas sonó un ruido indistinto, apenas audible. Puede que fueran las burbujas exhaladas por los peces, al estallar en la superficie de la charca. 21
Hélas, d’autres flammes continuaient à trouver de nouvelles provisions de feux d’artifice, qui s’allumaient, fusaient, montaient en flèche, éclataient et engendraient d’autres foyers.
Pero otras llamas seguían encontrando depósitos de material combustible y, al inflamarlos, los hacían estallar y dispararse, proporcionando al incendio nuevos focos por todas partes.
Et pendant tout ce temps, terrorisée, elle luttait pour respirer. Sa panique avait dû grandir à mesure que les vaisseaux gorgés de sang éclataient dans son crâne, lui donnant l’impression qu’il allait exploser.
Entre tanto, ella se asfixiaba porque la corriente sanguínea que circulaba a presión rompía los vasos cual si fueran pequeños globos, produciéndole la sensación de que la cabeza le iba a estallar.
Là où une grande roue oscillait dans la nuit et des filles peintes dansaient et des fusées s’envolaient et éclataient pour déverser une lumière bigarrée sur le champ de foire et les visages levés vers le ciel.
Donde una noria daba vueltas en la noche y chicas pintarrajeadas bailaban y unos cohetes se elevaban para estallar derramando luz arlequinada sobre el terreno de la feria y las caras que miraban al cielo.
Dans les diffuseurs éclataient des fracas, des explosions, des cris horribles, des roulements de tremblement de terre.
En los difusores estallaban estrépitos, explosiones, gritos horribles, el fragor de temblores de tierra.
À l’intérieur de la pagode éclataient toujours des coups de feu et je distinguai l’explosion sourde de grenades lacrymogènes.
Desde el interior de la pagoda se escucharon más disparos y las explosiones sordas de las bombas de gas.
À l’extérieur de la caisse, des cris résonnaient, des explosions éclataient et les détonations lui firent penser aux feux d’artifice qu’ils utilisaient pour les fêtes villageoises.
Fuera de la caja oyó gritos, explosiones como las de los fuegos artificiales que usaban en las celebraciones del pueblo.
Des mines éclataient encore alentour, mais le martèlement des explosions scandait désormais la volonté de tenir malgré tout.
Aún reventaban minas en derredor, pero ahora cada explosión martilleaba en el pecho como si exhortara a resistir por encima de todo.
Il avait éclairé la maison de Romulo, le parc, le drapeau sur le toit et s’était éteint, cassé sans doute, au moment même où les bombes éclataient.
Iluminó la casa de Rómulo, el parque, la bandera sobre el tejado. El reflector se apagó en el mismo momento de las explosiones, roto quizá.
Elles en tuaient sans doute une bonne partie, leur pauvre cœur lâchait tout simplement sous le choc ou leurs petits poumons éclataient sous les ondes de pression.
quizá sus corazoncitos no soportaban las explosiones, o les estallaban los pequeños pulmones a causa de la onda expansiva.
À la même seconde ou presque, il y eut une série d’explosions assourdies : c’étaient les obus de la D.C.A. qui éclataient loin vers l’est, tirés par les batteries du Kent et du Medway.
Casi en el mismo instante, a lo lejos, hacia el este, se oyeron varias explosiones que provenían de las baterías antiaéreas emplazadas en Kent y el Medway.
Lorsqu’il apparut, ils le virent tourner, manœuvrant au milieu des explosions rouge jaunâtre qui éclataient dans le clair de lune et se reflétaient sur le fuselage métallique de l’appareil.
De pronto, lo vieron; daba vueltas para eludir las brillantes explosiones rojoamarillentas que estallaban a la luz de la luna y se reflejaba en el cuerpo metálico del fuselaje.
Des bruits éclataient parfois de l’autre côté des rayonnages avant de se transformer aussitôt comme si quelqu’un jouait avec un échantillonneur de sons, et l’atmosphère tremblotait.
Se escuchó la explosión ocasional de ruido del otro lado de los estantes, cambiando rápidamente como si alguien estuviera jugando con puñados de sonido, y parpadeando en el aire.
Même si la moitié des alvéoles éclataient, le reste était capable de donner au dirigeable suffisamment de force ascensionnelle pour soulever la nacelle sans le suba.
Reventar la mitad de sus compartimientos no lo hubiera derribado. Todavía le hubiera quedado el suficiente poder ascensional como para alzar la góndola del sub.
Il fallait avoir le tour de main, sinon les coutures éclataient, les crampons frottaient sur les muscles contractés, les servos s’encrassaient puis se bloquaient.
Eran los miembros de la Familia quienes debían tener el toque mágico, porque en caso contrario las costuras podían reventar, las rebabas provocaban rozaduras en los músculos embutidos, y los servos podían obturarse e inmovilizarse.
Les pneus de la Cherokee roulèrent sur un certain nombre de citrouilles qui arrivaient à maturité incroyablement tôt dans la saison. Leur peau était étrangement pâle, et quand elles éclataient, elles révélaient une chair d’un rose désagréable.
Las ruedas del "Cherokee" giraron sobre varias calabazas que estaban alcanzando su pleno tamaño, aunque todavía no era tiempo. Tenían la cáscara extrañamente pálida y, al reventar, dejaban al descubierto una pulpa de desagradable color rosa carne.
Je portai mes mains à mes oreilles assourdies, et en même temps j’éprouvai le besoin de me boucher le nez et la bouche, pour ne pas aspirer le fort mélange d’oxygène et d’azote qui m’entourait, mais l’instinct le plus fort fut de me couvrir les yeux dont il me semblait qu’ils éclataient.
Me llevé las manos a las orejas ensordecidas y en aquel momento sentí también la necesidad de taparme la nariz y la boca para no aspirar la fuerte mezcla de oxígeno y ázoe que me rodeaba, pero más fuerte que todo fue el impulso de cubrirme los ojos que me parecía que iban a reventar.
Les victimes de la Peste Sanguine, aussi appelée Peste Écarlate, ou Pandémie par les plus littéraires, n’avaient pas eu le temps de comprendre ce qui arrivait à leur corps. Leurs artères s’étaient soudain gonflées avant de se rigidifier sous la peau ; leurs mains avaient noirci, les extrémités des doigts s’étaient gorgées de sang tandis que les veinules éclataient. Le liquide vital s’était mis à couler de tous les orifices corporels, des oreilles, des yeux, des narines, de la bouche, du sexe, de l’anus, puis des pores de la peau.
víctimas de la Muerte Sanguínea, nunca supieron qué le estaba pasando a su cuerpo, nunca entendieron por qué se les inflamaban y se les endurecían las arterias, por qué se oscurecían sus manos, por qué se hinchaban sus extremidades, por qué se les obstruían las venas hasta reventar bajo la piel, por qué empezaban a sangrar por los oídos, los ojos, la nariz, la boca, los genitales, el ano y hasta los poros de la piel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test