Translation for "échauguette" to spanish
Translation examples
Au fond, ce qui le minait, dans cette ultime partie protégée de son âme qui produisait encore un peu de sens, derrière les derniers remparts qui tenaient encore le coup, alors que les murailles, les tours de guet, les fossés, le pont-levis, les échauguettes, tout avait été détruit dans un écroulement progressif, un travail de sape entamé dès son arrivée dans la Ville, c’était la déception de découvrir qu’il avait été un travailleur de l’inutile et qu’il n’aurait jamais eu la force suffisante pour atteindre le but qu’on lui avait assigné : comprendre pourquoi des hommes avaient choisi de se donner la mort, c’est-à-dire pourquoi des hommes avaient décidé à un moment de leur existence de refuser le jeu de l’Humanité, de ne pas attendre la dégénérescence irréversible de leur organisme, la rupture d’anévrisme, la prolifération de métastases, l’obstruction par accumulation de graisses d’une de leurs artères principales, l’accident de la route ou domestique, l’assassinat, la noyade, une guerre bactériologique, un bombardement, un tremblement de terre, un raz de marée, une inondation majeure pour rejoindre la mort.
En el fondo, lo que minaba ese último reducto de su alma que aún producía algún sentido, protegido tras los últimos parapetos que seguían en pie —cuando todo lo demás, las murallas, las torres de vigilancia, los fosos, el puente levadizo, se había ido desmoronando, destruido en un trabajo de zapa progresivo que había empezado apenas llegó a la Ciudad—, era la decepción de descubrir que había sido un obrero de lo inútil y que nunca había tenido la fuerza necesaria para alcanzar el objetivo que le habían marcado: comprender por qué unos seres humanos habían optado por quitarse la vida, es decir, por qué en un determinado momento de su existencia habían decidido negarse a seguir en el juego de la Humanidad, en vez de esperar la degeneración irreversible de su organismo, la ruptura del aneurisma, la proliferación de la metástasis, la obstrucción por acumulación de las grasas de alguna arteria principal, el accidente de carretera o doméstico, el asesinato, el ahogamiento, una guerra bacteriológica, un bombardeo, un temblor de tierra, un maremoto, una inundación, para encontrar la muerte.
J’appris que l’albatros avait été abattu de l’échauguette même où se trouvait le buffet.
Resultaba, según me dijeron, que al albatros le habían disparado desde la misma atalaya donde se encontraba el buffet.
et l'archer, qui tout le long du jour se promenait sur la courtine, dès que le soleil brillait trop fort rentrait dans l'échauguette, et s'endormait comme un moine.
y el arquero, que se pasaba el día paseando por la cortina, en cuanto el sol pegaba demasiado, se metía en la atalaya y se quedaba dormido como un fraile.
à chaque extrémité, deux bastions d'angle, dont celui de droite, sur lequel poussait le fameux hêtre, est encore surmonté d'une maigre échauguette ou guérite à toit pointu ;
a cada ángulo dos bastiones, de los cuales, el de la derecha, sobre el que se alza la famosa haya, está coronado por una pequeña atalaya o garita de puntiag!ida techumbre;
Pas plus que je ne savais s’il existait d’autres bâtiments en dehors de celui-ci, une barbacane par exemple, si le mur d’enceinte était renforcé d’échauguettes, de poivrières ou de tours d’angle, ou si ses défenseurs étaient nombreux.
Tampoco sabía si además del principal había otros edificios (una atalaya, por ejemplo), ni si la muralla estaba reforzada con torres y torretas, ni cuántos defensores podía tener.
Les échauguettes du château voient approcher les cohortes de Maures qui portent la bannière du prophète pliée en deux sur la poitrine, Sainte Mère de Dieu, voilà les infidèles, messieurs, mettez à l’abri vos filles et vos épouses, fermez les portes et hissez les ponts-levis, car en vérité je vous le dis, c’est aujourd’hui le jour du jugement.
Las atalayas del castillo ven que se acercan las huestes moras, traen la bandera del profeta doblada sobre el corazón, Santa Madre de Dios, los infieles, poned señores a recato a vuestras hijas y a vuestras esposas, cerrad las puertas y alzad el puente levadizo, que en verdad os digo que hoy es el día del juicio final.
La cavalerie sort du poste de garde, c’est l’habitude, et à l’intérieur le lieutenant Contente converse avec Leandro Leandres, l’ordre de mobilisation a déjà été donné et il ne reste plus qu’à attendre les événements, toutefois d’aucuns ont décidé d’aller attendre de l’autre côté, ce sont les propriétaires du latifundium qui vivent à Montemor et ils sont nombreux, finalement c’est vrai, nous parlions d’échauguettes dans un récit imaginaire, or des gradins ont été installés sur la muraille du château, les infants les plus courageux sont assis sur les merlons reconstruits, il y a là tout un chapelet de pères et de mères, eux vêtus en chevaliers, elles en couleurs claires. Les chroniqueurs à la langue plus vipérine diront qu’eux et elles se sont réfugiés là par peur d’une invasion de paysans, cette hypothèse n’est pas entièrement dépourvue de vraisemblance, mais nous ne devons pas non plus oublier que dans ce bourg, en dehors des courses de taureaux et du cinéma, les distractions n’abondent guère, cette fois c’est comme un pique-nique à la campagne, le réconfort de l’ombre ne manque pas, ni, en cas de besoin, les consolations du couvent de Notre Dame de l’Annonciation, priez pour nous.
Del puesto de la guardia sale la caballería, como es costumbre, y dentro están de charla el teniente Contento y Leandro Leandres, han dado ya órdenes de movilización, ahora es esperar los acontecimientos, pero hay quien ha decidido esperar en otro lado, son los dueños de los latifundios que en Montemor viven, y no son pocos, finalmente parece que es verdad, hablábamos de atalayas en fingimiento narrativo y aquello es un palenque en las murallas del castillo, sentados los más valerosos infantes en las almenas reconstruidas, es un rosario de padres y madres, vestidos ellos de caballeros y ellas de claros colores. Dirán los cronistas de más maliciosa lengua que allí se fueron éstos y éstas por miedo a la invasión de los labriegos, es una hipótesis que pudiera tener algo de cierto, pero tampoco debemos olvidar que en esta tierra, quitando las corridas y el cine, las distracciones no son muchas, esta vez es como si fueran de excursión al campo, no faltan los alivios de la sombra y, si son necesarios, los consuelos del convento de Nuestra Señora la Anunciada, orad por nosotros.
Ils regardent l’échauguette, l’œil vitreux.
Mira la échauguette con ojos vidriosos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test