Translation for "viter" to spanish
Translation examples
Nous attendons.– Nous veillerons d ’ abord à é viter la guerre.
Estamos esperando. —Antes tenemos que ocuparnos de evitar la guerra.
— Prenez garde tout de même à l’ermite qui vit dans la forêt.
—Pero tendréis que evitar al ermitaño que vive en el bosque —les advirtió Vard.
Il vit Gleeson Hedge qui luttait pour empêcher le navire de chavirer.
Vio al entrenador Hedge luchando para evitar que el barco zozobrara.
— Mais comment ? » Elle n’avait pu s’en empêcher. Elle le vit hausser une épaule.
—Pero ¿cómo? —no puede evitar preguntar. Ve cómo él encoge un hombro.
Lorsqu’elle vit le visage épouvanté de Christian, elle faillit pouffer de rire.
Cuando vio la cara asustada de Christian, casi no pudo evitar la risa.
Anyanwu vit longtemps, mais doit éviter les meurtriers pour continuer à le faire.
la vida de Anyanwu es larga pero debe evitar la muerte para seguir adelante.
Quand il vit à qui il avait affaire, McAn leva la main pour lui imposer silence.
Cuando McAn vio quién era, alzó la mano para evitar el grito del cantinero.
Elle vit son effroi, son égarement, son incapacité à comprendre ce qui lui arrivait. Elle n’y pouvait rien.
Ella vio su miedo, su desorientación y su incapacidad para asimilar lo que le estaba pasando. Pero no lo pudo evitar.
Il ne put s’empêcher d’avoir un mouvement de recul lorsqu’il vit cet obstacle arriver sur lui à toute vitesse.
No pudo evitar el retroceder instantáneamente cuando la barrera voló hacia él.
Jusqu’au jour où il vit ce nouveau maître faire un détour pour éviter un calvaire.
Hasta el día en que vio que su nuevo señor daba un rodeo para evitar un calvario.
Il vit les yeux rougis de Thompson fixés sur lui; il se détourna pour éluder leur regard interrogateur et stupide.
Vio los sanguinolentos ojos de Thompson fijos en él y se volvió para eludir su mirada interrogadora y estúpida.
Un soir, après s’être longtemps dérobée à son passé, elle arriva à l’hacienda de la cousine Hildebranda, et lorsqu’elle la vit qui l’attendait sur le seuil, elle faillit s’évanouir.
Una noche, después de mucho eludir el pasado, llegó a la hacienda de la prima Hildebranda, y cuando la vio esperando en la puerta estuvo a punto de desfallecer: era como verse a sí misma en el espejo de la verdad.
Elle vit Alvin et Horace se retrouver à la forge, se préparer à gagner la rivière à travers bois, en évitant la route afin de ne pas croiser le shérif et le docteur Physicker qui reviendraient de La Bouche.
Vio que Alvin y Horace se reunían en la herrería, y se preparaban para partir rumbo a los bosques del Hio. Pensaban eludir los caminos para no cruzarse con el sheriff ni con el doctor Physicker cuando viniesen desde Boca del Hatrack.
Au-dessus d’elle, sur sa gauche, se découpant sur le couchant, Kendra vit le dragon vert plonger vers un trio de griffons en crachant du feu. Mais les griffons se séparèrent en manœuvrant pour l’éviter.
Por encima de ella, a su izquierda, recortado contra el sol del ocaso, Kendra vio al dragón verde, que bajaba en picado por tres grifos, escupiendo fuego; los grifos se dispersaron y maniobraron agresivamente para eludir a aquel depredador más grande que ellos.
Trente-sept minutes en tout que Stuckey se vit contraint de ramener à quatre et demie, étant donné que son émission ne durait que cinq minutes. C’était dommage, parce que la présentation d’Oswald était claire et intelligente.
En total, treinta y siete minutos que Stuckey se vio obligado a reducir a cuatro y medio para su programa de cinco minutos, lo que fue una pena pues Oswald efectuó una presentación inteligente y clara, y su modo de eludir encerronas apuradas fue sumamente lúcido.
Parfois il vit des Noirs, de pauvres formes devant de pauvres cabanes, ou bien des types agiles qui détalaient à l’approche de la compagnie et demeuraient introuvables quand on lançait une patrouille à leur poursuite, ou encore des femmes aux courts cheveux crépus et aux grosses lèvres.
A veces divisaba siluetas negras y sucias de pie ante cabañas sórdidas, tipos ágiles que huían velozmente de la compañía y que lograban eludir también a la patrulla que salía tras ellos o mujeres con el pelo corto y ensortijado y labios gruesos.
Et donc, au lieu de baisser le pistolet lorsqu’il vit apparaître son père dans la glace, ou de le rendre à son oncle pour éviter autant que possible le cataclysme qui s’annonçait, il se retourna vers son père et le visa, pour aussitôt reculer d’un pas et se recroqueviller en tremblant et fermer les yeux, ressentant par avance la violence physique de la gifle qui n’avait pas encore frappé son visage pâli, soudain rouge et brûlant comme d’un subit accès de fièvre.
Así que en vez de bajar la pistola cuando lo vio aparecer en el espejo o de devolvérsela a su tío para eludir en lo posible el cataclismo que se venía sobre él, lo que hizo fue volverse hacia su padre y apuntarle, y un momento después dio un paso atrás y se encogió temblando y cerró los ojos sintiendo de antemano la enormidad física de la bofetada que aún no había golpeado su cara pálida, enrojecida de repente, ardiendo como en un acceso súbito de fiebre.
La manière dont il tenait son arme ne trompait pas. C’était déjà un miracle qu’il ait pu échapper à ses rafales. Dans l’atmosphère autour de lui, Johnny vit danser les particules de plâtre que les balles avaient arrachées au mur. Pendant qu’il roulait encore une fois sur le plancher, il comprit qu’il ne s’en sortirait pas. L’homme à la balafre ne se laisserait pas surprendre longtemps et la porte qu’il essayait d’atteindre était trop éloignée.
Su atacante era hábil; se veía que se trataba de un asesino por el modo práctico con que manejaba el fusil. Sólo por milagro había logrado eludir esa primera descarga a corta distanda. El aire estaba lleno de polvo de yeso, desprendido del muro por las balas. Johnny se arrojó a través de él, aun sabiendo que echaría a perder su propósito. El hombre del fusil era demasiado sagaz; no se dejaría engañar de nuevo. El refugio de la puerta estaba demasiado lejos como para que Johnny pudiera alcanzarlo antes de que llegara la siguiente ráfaga.
Mais il n’eut guère le temps de s’attarder sur ce mystère, car Pitt s’était déjà relevé pour lui lancer une première flèche. Étonné de constater à quel point l’arme était bien équilibrée, il visa dans le mille et atteignit son ennemi près de la hanche. L’homme grogna de douleur lorsque le projectile affûté pénétra dans ses chairs, puis il tournoya sur lui-même tandis que la seconde flèche passait en sifflant près de sa poitrine. Tout en essayant d’extraire la flèche, il regarda dans la direction de Pitt, mais ne vit que la troisième flèche qui volait vers lui. Trop affaibli pour tirer, il fit par réflexe un pas de côté pour éviter la pointe aiguisée.
El pistolero gimió de dolor al sentir la punzada del afilado proyectil, y se volvió en el momento en que un segundo dardo pasaba junto a su pecho. Mientras intentaba quitarse el primero, miró a Pitt y vio que un tercer dardo volaba en su dirección. Demasiado abrumado para disparar, en un movimiento instintivo se apartó para eludir el dardo. Pero no había cubierta bajo sus pies. Cayó donde Pitt no lo había hecho, y se hundió por la escotilla abierta con un gemido.
Tandis qu’il tombait à quatre pattes, tentant malgré tout de se retourner et d’éviter la grêle de coups, il vit que ses attaquants étaient à présent bien plus qu’une demi-douzaine.
Al caer sobre manos y rodillas, todavía confundido e intentando volverse, intentando evadir los proyectiles que llovían sobre él, vio que ahora había más de media docena.
Mais il put se relever et éviter la baïonnette qu’il vit venir sur lui et entraîner le soldat avec lui dans la boue.
Pero pudo pararse y esquivar la bayoneta que vio venir y arrastrar al soldado con él al fango.
D’ordinaire la mère de Roz eût traversé la rue pour éviter cette taverne, mais elle vit se dérouler une bagarre.
De ordinario la madre de Roz habría cruzado a la otra acera para esquivar la taberna, pero aquel día vio una pelea.
Pitt le vit se précipiter vers lui alors qu’il s’efforçait d’éviter les banderilles que lui lançait son adversaire.
Pitt vio llegar al toro, pero le preocupaba más esquivar las banderillas de su atacante, que al estar situado frente a él no percibía al animal.
Le voleur le vit aussi et baissa la tête au moment où une pierre jaillissait vers lui.
También lo captó el ladrón, que lanzó una rápida mirada a Agnes y ladeó la cabeza para esquivar la piedra lanzada por la mano de ella.
Mai la vit vaciller, passa un bras autour de ses épaules et l’aida à négocier les rigoles immondes comme elles regagnaient leur chambre.
Al verla bambolearse, Mai la sujetó por los hombros y la ayudó a esquivar las alcantarillas sucias en el camino de regreso a su habitación.
Il y eut soudain un coup d’avertisseur et Ralph vit une Ford Ranger bleue, roulant vers l’ouest sur Extension, faire un brusque crochet pour éviter la Datsun.
De repente se oyó el sonido de un claxon, y Ralph vio un Ford Ranger azul, que se dirigía hacia el oeste, desviarse con brusquedad para esquivar el Datsun.
Elle tourna les yeux vers le sol, vit qu’une araignée s’efforçait désespérément de passer à côté de sa chaussure, souleva le pied et attendit que la bestiole soit entrée dans la place forte.
Ella se quedó mirando al suelo y descubrió que una araña estaba intentando desesperadamente esquivar su zapato. Levantó entonces el pie y esperó hasta que el animal entró en el fuerte.
Orem vit sans broncher ses voisins pisser sur le nouvel arrivant. Inévitablement, une bonne partie en retomba sur Orem, et c’était encore plus froid dans la brise du soir qui se levait.
Orem observó impasible como los vecinos lo recibían a meadas. Casi todo fue a caer sobre Orem y no hubo forma de que lo esquivara. Y cuando se alzó la brisa nocturna, sintió mucho más frío aún.
Il évitait les regards des autres mais, en cherchant des yeux la lanterne, il vit que Davies l’observait en souriant, visiblement content de lui.
Había intentado esquivar las miradas de los demás pero, al pasear los ojos en busca de la lámpara de Hurwood, alzó la vista y descubrió que Davies le miraba directamente. El viejo pirata flaco le sonreía, a todas luces complacido.
Lorsqu’il la vit arriver dans le hall de l’aéroport, qui évitait en sautillant les autres voyageurs, comme si elle était trop préoccupée et ne les voyait qu’à la dernière seconde, il se sentit riche de bien plus que d’argent.
Cuando la vio atravesar el vestíbulo del aeropuerto, avanzando con un brusco zigzagueo para esquivar a los otros viajeros, como si de tan abstraída no los viera hasta el último segundo, se sintió pródigo en algo más que dinero.
Carl vit le Japonais se retourner d’une saccade, comme pour fuir.
Carl lo vio girar espasmódicamente, como si tratara de huir.
On se tire. » Il chercha Groote dans le rétroviseur, ne vit rien.
Huir, eso vamos a hacer. —Buscó a Groote en el espejo retrovisor, no lo vio—.
Elle eut un vertige, elle se vit repousser sa chaise, s’enfuir dans le jardin.
A ella le entró vértigo, se vio apartar su silla y huir hacia el jardín.
Dans le mouvement il se retourna, et Elron vit son visage.
Dando traspiés, se volvió como si quisiera huir, y Elron le vio la cara.
Il s’était attendu à me voir prendre la fuite à reculons et, quand il me vit arriver, il hésita.
Esperaba verme huir hacia atrás y cuando me abalancé sobre él, retrocedió.
Dès qu'Acheron vit les outils que tenait ce dernier, il tenta de s'enfuir.
En cuanto Aquerón vio las herramientas que llevaba el herrero, se dejó llevar por el pánico e intentó huir.
Il vit les gens se disperser, fuir, mais il n’y avait pas de cachette dans ces plaines découvertes, pas d’issue.
Vio a los humanos dispersándose, tratando de huir, pero en la planicie abierta no había adonde ir, adonde escapar.
Pour ne pas profiter d’un tel encouragement à se satisfaire, Elizabeth se vit obligée d’en fuir l’occasion en quittant le salon.
Con semejante incentivo para sonsacarle, Elizabeth se abstuvo de hacerlo y para huir de la tentación se marchó.
Elle le vit se traîner jusqu'à sa mère, se courber sur elle, la baiser au front, puis se relever, tâtonner pour fuir…
Le vio arrastrarse hasta su madre, inclinarse hacia ella, besarle la frente y después levantarse y huir tanteando…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test