Translation for "unissent" to spanish
Translation examples
Elle, Amanirenas, la première reine du fleuve, héritière de l’Empire d’Égypte, née pour que l’île devienne la métropole d’un nouveau monde, pour que tous les peuples de la forêt et du désert s’unissent sous la loi du ciel.
Ella, Amanirenas, la primera reina del río, heredera del Imperio Egipcio, nacida para hacer de la isla la metrópoli de un nuevo mundo, para unir a todos los pueblos de la selva y del desierto bajo la ley del cielo.
je jouis des phrases et des cris échauffés et je regrette ces humidités et ces liquides qui entrent en contact lorsque s’unissent ces parties qui s’attirent et se tirent, se joignent et se caressent, s’écrasent et se vident, se rassasient, ces parties que nous nommons d’un nom sournois et latin : organes génitaux.
disfruto con las frases y gritos enardecidos, y añoro esas humedades y esos líquidos que entran en contacto al unir durante breve o largo espacio esas partes que se atraen y se jalan y se juntan y se rozan y se estrujan y se vacian y se sacian, y que con nombre latino y solapado llamamos genitales.
Ricardo Reis fouille dans sa mémoire afin de retrouver les fragments d’un poème écrit il y a déjà vingt ans, comme le temps passe, Dieu triste, qui nous est sans doute nécessaire, parce que nul autre ne Te ressemble. Tu n’es pas plus, Tu n’es pas moins, Tu es autre, Toi, Christ, je ne Te hais, ni ne Te méprise, Mais garde-toi de chercher à usurper ce qui est dû aux autres, Les dieux nous unissent, nous les hommes. Il murmure ces mots tout en longeant la rua Don Pedro V, comme s’il examinait des fossiles ou les vestiges de civilisations antiques, et il se prend à suspecter ses odes, d’où qu’elles viennent, de n’avoir pas plus de sens que cet amas de choses disparates et néanmoins cohérentes, déjà entamées par l’anéantissement de ce qui existait autrefois, de ce qui vint plus tard, et qui prouvent par cette contradiction, cette mutilation même, l’existence d’un autre sens, aussi impénétrable et définitif que celui des épigraphes que l’on met dans les livres.
Ricardo Reis rebusca en la memoria fragmentos de poemas que llevan veinte años hechos, cómo pasa el tiempo, Dios triste, preciso quizá porque nadie había como tú, Ni más ni menos eres, sino otro dios, No a ti, Cristo, odio o menosprecio, Pero cuídate de intentar usurpar lo que a los otros es debido, Nosotros hombres nos hagamos unidos por los dioses, son éstas las palabras que va murmurando mientras sigue por la Rua de Don Pedro V, como si identificara fósiles o restos de antiguas civilizaciones, y hay un momento en que duda si tendrán más sentido las odas completas de donde los sacó que este unir trozos sueltos aún coherentes pero ya corroídos por la ausencia de lo que había antes o viene después, y contradictoriamente afirmando, en su propia mutilación, otro sentido cerrado, definitivo, como el que parecen tener los epígrafes puestos en la entrada de los libros.
D’autres suivraient, cela ne faisait aucun doute, jusqu’à ce que la dernière se soit libérée et qu’elles s’unissent pour attaquer les elfes.
Era seguro que crecería más, hasta que lograran escapar las suficientes para unirse y atacar con eficacia a los elfos.
Ne vaudrait-il pas mieux que tous deux unissent leurs efforts pour lutter contre le péché ? Puisque la foi est la source de la vérité et de la beauté, ils ne peuvent être ennemis.
Le dice a Savonarola que los dos deberían unirse contra el pecado, que la fe es la fuente de la verdad y la belleza, que no pueden ser enemigos.
« Exemple : Les détails d’un pacte très secret à Sotchi en 2000 entre sept confréries de vory qui s’unissent, signé par les Sept Frères et baptisé l’Accord.
Ejemplo: detalles del pacto muy secreto en Sochi 2000 entre siete hermandades vory en vías de unirse, firmado por los Siete Hermanos y llamado la «Entente».
TALLBOYS (d’une voix gutturale, comme un vicaire stagiaire, sur le ton du souvenir) : Si quelqu’un parmi vous connaît une raison ou un obstacle qui doit empêcher que ces deux personnes s’unissent par les saints noeuds du mariage…
EL SEÑOR TALLBOYS (con voz engolada y en tono nostálgico y teatral): Si alguno de los presentes sabe de algún impedimento por el que estas dos personas no deban unirse en santo matrimonio…
– Devant Notre Seigneur tout puissant, le sondeur de nos âmes, si l’un de vous deux a connaissance d’un fait qui empêcherait ce mariage, je vous conjure de le confesser maintenant. Car soyez assurés que ceux qui s’unissent de manière contraire à la parole de Dieu ne pourront obtenir sa bénédiction.
—Os encomiendo a ambos ante el gran Dios: si alguno de vosotros no puede unirse legalmente en matrimonio, confiéselo ahora. Pues tened la seguridad de que, si dos personas se unen de otra manera que la permitida por el Verbo de Dios, Él no ha de bendecir esa unión.
Il croit que le pain est vivant, – que les animalcules de la levure s’unissent parfois en une entité unique et volontaire, – que chaque miche se voit ainsi organisée, que la croûte par exemple sert de peau ou de carapace, – les petites cavités internes exhibant une étrange complexité, leurs cloisons pâles, lisses en apparence, se révélant, à quelque grossissement, composées de bulles encore plus petites, et, selon toute vraisemblance, ainsi de suite jusqu’aux Limites de l’Invisible.
Cree que el pan está vivo, que los animalículos de la levadura pueden unirse y formar un solo individuo con un fin determinado, que cada hogaza está organizada y que la corteza, por ejemplo, sirve de piel o caparazón, mientras que las pequeñas cavidades de su interior poseen una extraña complejidad, con esas paredes pálidas, de aspecto suave, y que, al examinarlas a través de una lente, revelan que están formadas por burbujas más pequeñas y, es de suponer, que éstas a su vez están formadas por otras aún más pequeñas, y así hasta los límites de lo invisible.
et deux fleuves parallèles et jumeaux, le Yuma et le Bredunco, qui foncent vers le nord jusqu’à ce que leurs eaux s’unissent et se déversent dans les bouches de Cendre, un estuaire marécageux qui débouche sur la mer des Caraïbes, après mille quatre cents kilomètres de traversée.
y dos ríos paralelos y mellizos, el Yuma y el Bredunco, que marchan hacia el norte hasta juntar sus aguas y desembocar en Bocas de Ceniza, fangoso desagüe sobre el mar Caribe, después de mil cuatrocientos kilómetros de travesía.
— Quand deux femmes s’unissent, elles ne doublent pas leur puissance, car le processus ne se réduit pas à ajouter la force de l’une à celle de l’autre. Cela dit, si elles sont assez « costaudes » au départ, elles peuvent égaler un homme.
—Si dos mujeres se vinculan —prosiguió Asmodean—, no duplican su fuerza, ya que la vinculación no es algo tan simple como sumar el poder de ambas, pero si son bastante fuertes pueden igualar a un hombre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test