Translation for "une entente" to spanish
Translation examples
Entente eût été plus juste.
Convenio hubiera sido más justo.
C’est une entente entre nous, n’est-ce pas ? — Merci beaucoup.
Esto es un convenio entre nosotros, ¿verdad? —Muchas gracias.
Les « ententes d’achat sélectif », ainsi qu’on appelle ces politiques de commerce responsable, ont un double objectif.
El propósito de los «convenios selectivos de compra», como se llaman estas políticas de comercio ético, es doble.
C'était Anne qui l'avait drapée conformément à l'entente sentimentale conclue plusieurs années auparavant.
Cubría sus rizos negros el velo nupcial que Ana le colocara, cumpliendo el sentimental convenio de años atrás.
L’entente renfermait une clause de « non-dénigrement » qui interdisait à des membres de l’université de critiquer la société d’équipement sportif.
El convenio contenía una cláusula sobre la «abstención de realizar críticas» que prohibía a los integrantes de la comunidad universitaria censurar a la empresa de ropa deportiva.
Nike a conclu des ententes de sponsoring avec les départements des sports de plus de 200 campus américains et de 12 campus canadiens.
A escala universitaria, Nike ha llegado a convenios de patrocinio con más de doscientos departamentos de deportes de EE. UU. y doce en Canadá.
Si l’on prétend être un politicien réaliste, qu’on le veuille ou non, on est obligé de voir dans les Allemands la pire menace pour notre entente ! » Le comte Leinsdorf conclut très pensivement et persista un moment dans cette attitude.
Si queremos ser políticamente realistas, tenemos que ver en los alemanes, queramos o no, el principal peligro para nuestro convenio.
Elle accusa la station de lui avoir refusé la permission de poursuivre l’enquête à cause d’une entente de sponsoring avec Nike, et d’avoir annulé la reprise prévue de l’émission.
Acusó a la emisora de impedirle seguir cubriendo la competición y de no volver a emitir su nota sobre el tema, como estaba previsto, para proteger su convenio de patrocinio con Nike.
Elle avait consulté des quantités effarantes d’enregistrements historiques à la recherche d’une entente, un pacte, une preuve de relation formelle, même rudimentaire, entre la divinité et son peuple.
Había rebuscado por entre un confuso montón de historias con la esperanza de hallar algún acuerdo, un convenio, alguna evidencia de una relación incluso rudimentariamente formal entre la gente y su dios.
Bullard était peut-être une semi-alliée pour le moment, mais cette entente pouvait rapidement tourner court si elle estimait tout à coup qu’il était dans son intérêt de faire la paix avec Trout.
Bullard podía ser una suerte de aliada, al menos en ese momento, pero sabía que esa alianza se evaporaría rápidamente si le convenía hacer las paces con Trout. Y eso no era todo.
Pas d’entente entre eux !
¡No había acuerdo entre ellos!
Ils trouveraient un terrain d’entente, ou pas.
Llegarían a un acuerdo o no.
— La police et moi, nous sommes parvenus à une entente.
—La policía y yo llegamos a un acuerdo.
Nous devons trouver un terrain d’entente.
Tenemos que llegar a un acuerdo.
Rappelez-lui les termes de notre entente.
Y recuérdale, enfáticamente, los términos de nuestro acuerdo.
Nous commençons à trouver un terrain d’entente.
Estamos llegando a un punto de acuerdo.
Jusqu'ici a régné une entente tacite.
Hasta ahora se ha mantenido un acuerdo tácito.
« Nous devons trouver un terrain d’entente, McKie.
Debemos llegar a un acuerdo, McKie.
L’entente secrète était descendue jusqu’aux Etats-Majors.
El acuerdo secreto había descendido desde los gobiernos hasta los Estados Mayores.
Elle parlait de cette entente comme d’une affaire commerciale et cela ne fit que le déprimer davantage. — Lesquelles ?
Lo dijo como si fuera una especie de contrato comercial. —¿Como qué?
« Si les gens savent que l’entente est temporaire, ils n’auront pas le sentiment, à la fin de l’affectation, que la confiance a été trahie », explique Peg Cheirett, présidente du Wasser Group, l’une des agences qui alimente Microsoft en intérimaires15(15).
«Cuando la gente sabe que los puestos de trabajo son temporales, al terminar el contrato no se sienten defraudados en sus expectativas», explica Peg Cheirett, presidenta del Grupo Wasser, una de las agencias que proporciona empleados temporales a Microsfot.[415]
Loin de rivaliser quant aux prix, les entremetteurs des baskets inventèrent des coussins d’air pseudo-scientifiques encore plus élaborés, et firent monter les prix en offrant à des vedettes de l’athlétisme de colossales ententes de sponsoring.
Lejos de preocuparse en competir con los precios, los petulantes de las zapatillas deportivas diseñaban bolsas de aire cada vez más complejas y seudocientíficas, elevaban los precios y contrataban deportistas para sus colosales contratos de patrocinio.
Hilfiger ne se contentait pas d’habiller Mick Jagger, il avait aussi une entente identique avec la vedette de la première partie, Sheryl Crow : les deux artistes portaient sur scène des articles de la nouvelle collection Rock’n’Roll de Tommy.
Hilfiger no sólo logró un contrato para vestir a Mick Jagger, sino también con Sheryl Crow, la telonera de los Stones: en escena, ambos vestían prendas de la «Rock 'n' Roll Collection» que Tommy acababa de lanzar.
— À une entente secrète au lieu d’un traité secret ? — Précisément.
—¿Un entendimiento secreto en lugar de un tratado secreto? —Exactamente.
Kamenev fut chargé de se rendre à Londres pour négocier une entente commerciale.
Kámenev fue enviado a Londres para la negociación de un tratado comercial.
Le roi George dit du Japon que c’est “la Grande-Bretagne du Pacifique” et nous encourage à signer un traité d’entente cordiale et de commerce.
El rey Jorge llama a Japón «la Gran Bretaña del océano Pacífico» y nos insta a firmar un tratado de amistad y comercio.
Malheureusement, sa gaieté et son affection s’évanouissaient rapidement et sans laisser de traces et notre entente passagère ne présageait pas plus nos relations futures que si je l’avais rêvée…
Desgraciadamente, su alegría y su cariño se desvanecían rápidamente y sin dejar rastros, y nuestra pasajera armonía no presagiaba nuestras futuras relaciones más que si se hubiese tratado de un sueño…
Dès les négociations préliminaires, complexes comme tout traité de paix et d’entente cordiale, elle avait imposé une condition sans appel : le chien devrait prendre un bain et ne dormirait pas dans leur lit.
Desde las negociaciones iniciales, complejas como todo tratado de paz y entendimiento mutuo, la anfitriona había establecido una condición inapelable: el perro debía bañarse y no dormiría en la cama con ella y con Conde.
Elle avait détourné la tête, afin de lui cacher ses larmes, ne voulant pas lui montrer sa détresse. La confiance, la complicité, leur ancienne entente, tout s'était envolé, laissant un vide immense dans son cœur. L'homme assis à son côté n'avait plus grand-chose à voir avec le Brad qu'elle avait adoré...
Sus ojos se humedecieron y dio la espalda a Brad. No quería imponerle sus sentimientos. Había perdido la confianza en él, la sinceridad con que siempre se habían tratado. Ahora le veía como a un desconocido. Resultaba extraño con qué facilidad podía uno distanciarse de un ser querido, cómo cambiaba todo en un suspiro.
« “Article deuxième : l’émissaire Fischer négociera auprès du Magistrat de Nagasaki l’établissement d’un traité d’entente et de commerce entre la Couronne britannique et le Shogun du Japon. La première saison commerciale annuelle débutera au mois de juin mil huit cent un.” Hovell traduit.
—«Artículo dos: el emisario Fischer deberá entablar negociaciones con el magistrado de Nagasaki con el fin de obtener un tratado de Amistad y Comercio entre la Corona británica y el shogun de Japón, las temporadas comerciales anuales se iniciarán a partir del mes de junio de 1801». Hovell traduce.
Quant à leur entente sur le plan physique, elle n’aurait guère pu être meilleure, songeait Susan avec satisfaction. Comme elle souriait pourtant quand elle se souvenait de leurs débuts… Ils étaient alors si prudes, si malhabiles… Ils s’étaient efforcés de leur mieux de se conformer aux règles les plus étroites, afin de sanctifier leur union.
En cuanto a la cuestión física de su matrimonio, Susan estaba segura de que tampoco eso podía mejorarse. No obstante sonrió al recordar los primeros tiempos. Qué devotos, qué indecisos se habían mostrado ambos. Qué seriamente había tratado de observar las normas y convertir su intimidad en un sacramento. Fue Susan, al cabo de breve tiempo, quien había decidido tomar la iniciativa.
“Déjà au cours des longues années, chères à notre mémoire, que nous avons vécues en Allemagne en qualité de nonce apostolique, nous avons fait tout ce qui était en notre pouvoir pour établir d’harmonieux rapports entre l’Église et l’État, dans un esprit de mutuelle entente et de franche collaboration, dans l’intérêt des deux parties, puis nous avons cherché à pourvoir de façon satisfaisante à la mise en œuvre de ce qui avait été statué.
Ya durante los largos años, tan gratos a Nuestra memoria, que Nos hemos pasado en Alemania como nuncio apostólico, hicimos cuanto se hallaba en Nuestro poder para establecer amistosos contactos entre la Iglesia y el Estado, con un espíritu de mutua comprensión y de franca colaboración, en interés de ambas partes. Después hemos tratado de contribuir de modo satisfactorio a la aplicación de todo lo que se había establecido.
Quelle était l’entente ?
¿Cuál fue el pacto?
Il règne la meilleure entente du monde entre les méchants.
El mejor pacto del mundo es el que se establece entre los malos, porque el mal es inequívoco.
Ce n’est pas l’habitude, cela ne fait pas partie de notre entente tacite : même s’il veille tard, il est toujours rentré à minuit.
Esto no es normal en él, no entra en nuestro pacto sin palabras: incluso cuando llega tarde, a medianoche siempre está en casa.
Le mélange des sangs était le moyen le plus solennel de conclure une entente, et personne, particulièrement pas un Adepte de haut rang, ne songerait à briser ce lien en quelque circonstance que ce soit.
—La mezcla de sangre era la forma más solemne de sellar un pacto, y nadie, menos aún un adepto del Círculo, rompería jamás semejante juramento en ninguna circunstancia.
Là-bas, au Lido, Dominique et les enfants quittaient la pension de famille pour aller reprendre leur place sur la plage. Car chacun y réservait plus ou moins son espace vital, comme par une entente tacite.
En el Lido, Dominique y los niños abandonaban la pensión para retomar su lugar en la playa, pues cada cual tenía reservado en ella su espacio vital en virtud de un pacto tácito.
Tous les ans ou tous les deux ans, selon la durée de l’accord conclu, nous faisions publier dans les journaux un communiqué payant, qui faisait état du succès des négociations et de la parfaite entente entre les travailleurs et la direction.
Cada año o cada dos, según la duración del pacto, hacíamos publicar en los periódicos una nota de pago hablando del éxito de las negociaciones y del perfecto entendimiento entre los productores y la empresa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test