Translation for "tomber dans" to spanish
Translation examples
Tu as bien vu Jerry tomber ?
¿Viste a Jerry desplomarse?
Elle se lève puis se laisse tomber à nouveau.
Se levanta y vuelve a desplomarse.
Il était dans la nature de la matière de tomber.
Desplomarse formaba parte de la naturaleza de la materia.
Il est dans la nature des objets de tomber.
Desplomarse forma parte de la naturaleza de los objetos.
Savannah se laissa presque tomber à l’intérieur.
Savannah parecía a punto de desplomarse.
Le plafond s’apprête-t-il à me tomber dessus ?
¿Es que el techo está a punto de desplomarse sobre mi cabeza o algo así?
La douleur aiguë l'aide à ne pas tomber.
La aguda sensación de dolor lo ayuda a no desplomarse.
Loussa a failli en tomber dans les pommes. Ils étaient tous là.
Loussa estuvo a punto de desplomarse allí mismo. Estaban todos.
Il se laissa tomber sur le canapé.
Él volvió a hundirse en el sofá.
Pourquoi était-elle tombée si bas ?
¿Qué la había hecho hundirse así?
— On dirait que cet endroit tombe en ruine, pas vrai ?
—Parece que todo esto está a punto de hundirse, ¿verdad?
couler, à voler ou à tomber. Je vais le faire.
Hundirse o nadar, caer o volar. Lo haré.
    Elles se laissèrent tomber en arrière, basculant sur les draps emmêlés.
Volvieron a hundirse patosamente en las mantas revueltas.
Tout mon être pourrait glisser et tomber par cette lisière à cet instant.
Todo lo que soy podría colarse y hundirse por esa franja en ese instante.
J’étais le seul à ne pas l’avoir laissée tomber. Elle était sous son emprise. Il l’a détruite.
Yo era el único que no la dejaba hundirse. Pero él influía mucho en ella. La destruyó.
Allan s’était laissé tomber dans un fauteuil avec son mug de thé.
Allan volvió a hundirse en el sillón derramando más té.
Tout ce qu’il avait à faire maintenant, c’était rouler sur lui-même et se laisser tomber dans les profondeurs de l’oubli.
Todo lo que tenía que hacer era rodar sobre sí mismo y hundirse en las compasivas profundidades.
Avec ce genre de littérature, on n’a manifestement le choix qu’entre laisser tomber et survoler.
Con libros como éste, la elección es saltarse trozos o hundirse en ellos.
Il avait espérer tomber sur la Fouine.
Le habría gustado encontrarse a la comadreja.
Où ils ne risqueraient pas de tomber sur sa famille.
Por donde no tuvieran que arriesgarse a encontrarse con su familia.
Il n’aimait pas tomber sur ce qu’il ne connaissait pas.
A él no le gustaba encontrarse con cosas desconocidas.
Il regretta presque de ne pas tomber sur un serpent.
Casi deseaba encontrarse con una serpiente.
Ou qu’ils avaient eu la chance de tomber sur des bisons.
O quizá habían sido lo suficientemente afortunados para encontrarse con un búfalo.
Et il ignorait encore ce qui allait lui tomber dessus.
Y no sabía qué iba a encontrarse al llegar.
Il n’était pas complètement inédit de tomber sur un troll isolé.
No era inaudito encontrarse a trolls a solas.
On ne sait jamais sur qui l’on va tomber.
Uno nunca sabe con quién va a encontrarse.
On sait jamais sur qui on va tomber dans ces couloirs.
Nunca se sabe con lo que puede encontrarse uno por aquí.
C’est le cas. J’ai l’impression de tomber sur un vieil ami dans une ville étrangère.
Sí, y es como encontrarse con un amigo en una ciudad extranjera.
juntarse
Les brebis étaient réunies, l’une d’elles, en retard, sautait agilement au-dessus des tombes pour échapper au chien et rejoindre ses sœurs.
Las ovejas ya estaban reunidas, alguna, algo retrasada, saltaba con agilidad sobre las tumbas para huir del perro y juntarse a sus hermanas.
Après que le soleil se fut couché, parmi eux commença à circuler la rumeur que les os profanés se rassemblaient et qu’avant le lever du jour les squelettes s’abattraient sur nous comme une armée d’outre-tombe.
Después de que se puso el sol empezó a circular entre ellos el rumor de que los huesos mancillados empezaban a juntarse y antes del amanecer los esqueletos caerían sobre nosotros como un ejército de ultratumba.
Pourtant c’est beau aussi de penser au Déluge, grande pluie qui tombe sans relâche sur les flots en furie et sur les fougères des îles, eaux du ciel qui se déversent sur la terre comme si elles voulaient, revenant aux origines, s’unir à nouveau à celles de la mer…
Pero también es bonito pensar en el diluvio, lluvias torrenciales que caen incesantemente sobre los golpes de mar y los helechos de las islas, aguas del cielo que se vierten sobre la tierra como para juntarse con las del mar lo mismo que en los orígenes…
mais au lieu de choisir le parti qui s’imposait, qui aurait été de la laisser tomber et de reprendre sa relation avec Moura maintenant qu’il l’avait retrouvée, il entretint avec elle pendant quelques années une liaison cachée, quasi adultère, sous forme de rencontres dans diverses villes d’Europe.
pero en vez de tomar la decisión sensata, que habría sido dejar a Odette y juntarse con Moura ahora que se había reencontrado con ella, mantuvo con esta última un romance oculto, semejante a un adulterio: tenían encuentros clandestinos en distintos puntos de la Europa continental.
Alcalá Galiano lui emboîte le pas jusqu’à la rue Fuencarral, où éclate une discussion animée à propos du chemin à suivre : les uns veulent aller dans une caserne pour se joindre à la troupe et se battre à ses côtés et en bon ordre, tandis que les autres préfèrent tomber sur les Français partout où ils les trouveront, en leur tendant des embuscades pour s’emparer de leurs armes et continuer ainsi par sauts, en petites bandes qui attaqueront et s’enfuiront aussitôt par les rues voisines et les terrasses.
Los sigue el joven Alcalá Galiano hasta la calle Fuencarral, donde surge una acalorada discusión sobre el camino a seguir: unos quieren ir a un cuartel a juntarse con la tropa y pelear juntos y en orden, mientras otros pretenden embestir a los franceses donde los encuentren, tendiéndoles celadas para hacerse con sus armas y seguir actuando a saltos, en pequeños grupos, atacando y retirándose por esquinas y azoteas.
J’approchai de mes lèvres la cigarette à moitié roulée, humectai la colle, appuyai avec mes pouces pour qu’elle se fixe au papier, ôtai le tabac qui débordait de chaque côté, le fis tomber à l’intérieur du paquet blanc et luisant, relevai légèrement le rabat de sorte qu’il glisse dans le tas de tabac entortillé brun clair, fermai le paquet, le remis dans la poche de mon manteau pendu à la chaise, fourrai la cigarette entre mes lèvres et l’allumai à la flamme jaune et tremblante de mon briquet.
Me llevé el cigarrillo medio liado hasta los labios y humedecí el pegamento, apretándolo con los pulgares para que el papel se pegara, pellizqué el tabaco suelto por ambos extremos, dejándolo caer en el interior blanco y resplandeciente del paquete, enderecé la solapa para que volviera a juntarse con el denso montón de tabaco, cerré el paquete, lo devolví al bolsillo del abrigo que colgaba sobre la silla, me llevé el cigarrillo a la boca y lo encendí con la llama amarilla y temblorosa que salía del encendedor.
L’immeuble commençait à tomber en morceaux.
El edificio empezaba a desmoronarse.
Et le plafond ne veut toujours pas tomber.
Y el techo seguía sin desmoronarse.
« Irène… » Elle eut la sensation qu’elle allait tomber à la renverse.
—Irene… —Tenía la sensación de que podría desmoronarse—.
Il faut faire tomber les murs.
En algún punto, las paredes deben desmoronarse.
l’église avec son clocher qui commençait à s’écrouler, les tombes ouvertes ;
la iglesia, con su torre, que empezaba a desmoronarse; las abiertas tumbas;
quelquefois, il avait l’impression que son corps allait brusquement tomber en pièces.
En ocasiones se sentía como si su cuerpo fuera a desmoronarse de repente.
Les domaines envahis par le froid commenceront à tomber en morceaux, mais ceux qui les ont quittés ne pourront pas y laisser leur angoisse.
Las propiedades, invadidas por el frío, empezarán a desmoronarse, pero los que se marcharon no podrán dejar atrás su miedo.
À présent la coque, perchée sur un gros rocher, vacillait et menaçait de tomber sur l’animal captif.
Ahora los restos del casco, que se apoyaban en una gran roca, habían empezado a balancearse y amenazaban con desmoronarse sobre el animal.
si elles n’étaient pas encore effondrées, un bon coup de pied ou un éclat de voix pouvaient suffire à les faire tomber en poussière.
escombros que aún no habían caído, que esperaban un puntapié, un paso o que alguien alzara la voz para desmoronarse en el suelo.
Après avoir voyagé si loin dans le passé de Matthew, j’avais l’impression qu’un rien aurait suffi à me faire tomber en miettes.
Después de haber viajado tan lejos, hasta el pasado de Matthew, tenía la sensación de que mi cuerpo podría desmoronarse con una ráfaga de viento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test