Translation for "toiler" to spanish
Translation examples
Ce n’est même pas de la toile.
Ni siquiera se trata de un lienzo.
— Ces toiles ne valent rien.
– Esos lienzos no valen nada.
« Et ça, c’est votre cerveau sur la toile. »
Y este es tu cerebro en lienzo.
Elle se tourna vers sa toile.
Se volvió al lienzo.
Elle était ma toile à moi, ma consécration majeure.
Era mi lienzo, mi consagración.
c’est une de ses toiles les plus célèbres.
Es uno de sus lienzos más conocidos.
Sa peau avait été sa toile de prédilection.
Su piel había sido su mayor lienzo.
Il projeta l’image sur la toile.
Lanzó la imagen al lienzo.
Je l’aidais à préparer ses toiles ;
Lo ayudaba a preparar sus lienzos;
Je lui ai fourni la toile, la peinture.
Yo le procuré el lienzo y las pinturas.
Les crochets de la toile !
Los ganchos de la lona.
Les murs en étaient de toile.
Las paredes de mi alcoba eran de lona.
Je déroulai la toile encore un peu.
Desenrollé la lona un poco más.
— Ils sont en toile, explique Koblinski.
– Eran de lona -dice Koblinski-.
À ses pieds des ballerines en toile.
En los pies, bailarinas de lona.
Le sac de toile était ouvert.
Su bolsa de lona estaba abierta.
Il disparut sous la toile.
Desapareció bajo la lona.
Toile, boucle, bandoulière.
La lona, la hebilla, la correa.
C’était un morceau de toile
Aquello no era sino un retal de lona
Ils fourrent leur butin dans un sac en toile.
Lo meten todo en un saco de lona.
Il copia pour moi, bien des années plus tard, cette charmante petite toile sur un canevas de tapisserie et je me mis à la broder. Ce fut le début de mes travaux de tapisserie.
Muchos años después me copió en cañamazo ese precioso cuadrito y yo lo bordé, y fue así como comencé a hacer tapices.
Caalador se présenta dans les appartements royaux tôt un matin, le visage radieux et un gros sac de toile sur le dos.
Caalador llegó a primeras horas de una mañana con una especie de tensión exultante en el rostro y un gran saco de cañamazo en una mano.
Violet se vit confier un modèle de la frise, une longueur de toile, des aiguilles et suffisamment de laine pour réaliser plusieurs mètres de bordure.
Le dio un modelo del patrón repetido, cañamazo, agujas y suficiente lana para hacer varios metros de cenefa.
Le tissu de relations qu’il avait patiemment nouées au cours des années disparaîtrait comme une toile d’araignée sous un coup de balai ;
El cañamazo de relaciones que había anudado pacientemente en el curso de los años desaparecería como una tela de araña bajo una escoba abatida de golpe;
Elle en sortit un coussin rembourré, quatre bandes d’une grosse étoffe bleue, et un morceau de toile brune.
Al quitarle el papel marrón, salió a la luz un cojín duro, cuatro tiras de una tela pesada de color azul y un trozo de cañamazo.
Les deux tables, à près de deux mètres l’une de l’autre, étaient réunies par un brancard encadré d’aluminium et tendu d’une toile tissée de fibres de lichen.
Las tablas de planchar estaban a dos metros de distancia, y tendido entre las dos había un bastidor con un cañamazo de fibra de liquen sostenido por estacas de aluminio.
Mais vous allez devoir vous activer pour que la bordure soit assemblée à temps pour la Présentation. » Prenant dans l’armoire la boîte étiquetée Modèles, elle fouilla à l’intérieur et y dénicha l’étroite bande de toile où les fylfots alternaient avec les fleurs à quatre pétales.
Se fue al armario, de donde sacó la caja que ponía Modelos, y rebuscó hasta que encontró la estrecha cinta de cañamazo con los fylfots intercalados entre las flores de cuatro pétalos.
La broderie commença à hanter ses rêves : y apparaissaient les petits trous carrés de la toile à canevas, des chapelets de tresses jaunes, et des rangées bien régulières de points de riz rouges et de points de Gobelin roses.
Sus sueños empezaron a llenarse de puntadas, de cuadrículas de cañamazo, de largas trenzas amarillas, de puntos de arroz rojos y gobelino rosa en filas uniformes.
Il la dévisagea avec un affectueux mépris. "Si c'est fait par quelqu'un, dit-il, ça sera fait par moi. — Alors, dit Gertrude Stein, en lui présentant un morceau de toile, allez-y"; et il le fit.
Él la miró con afectuoso desdén y repuso: si alguien tiene que hacerlo, lo haré yo. Bien, dijo Gertrude Stein sacando una pieza de cañamazo, pues manos a la obra, y él lo dibujó.
les bords des toiles étaient souvent laissés en blanc et déchiquetés.
A menudo los bordes de los cuadros estaban inacabados y en blanco.
— Les barils à la mer ! lança Jack. À ôter les toiles.
–¡Tiren los toneles por la borda! – ordenó Jack-.
Il n’y avait pas à bord un morceau de toile que l’on pût tendre au vent.
No había a bordo ni un mal pedazo de tela con que improvisar una vela.
On posait sa tranche sur la toile cirée ou sur le bord de sa grande assiette.
Había que poner la rebanada en el hule o en el borde del plato.
Elle s’accroupit et saisit le bord de la toile. — Ne le libérez pas !
Se agachó para coger el borde de la tela. —¡No lo liberes! Sin hacerle caso, ella la apartó.
Il saisit sur le coin du bureau un calepin couvert de toile cirée.
Cogió del borde de su mesa escritorio una agenda forrada con hule.
Plusieurs vitres étaient brisées, leurs bords déchiquetés unis par une toile d’araignée.
Había algunos cristales rotos, con sus cortantes bordes unidos por telarañas.
Il y avait une surface blanche recouverte de toiles d’araignées dans les coins devant ses yeux.
Delante de sus ojos apareció una superficie blanca con telarañas en los bordes.
Il souriait, avançait la main qui toucha le bord de la chemise de toile blanche.
Sonrió y alargó una mano, con la que recorrió el borde del camisón blanco.
Les étoiles étaient ses billes, les nébuleuses des toiles d’araignée à épousseter.
Las estrellas eran sus canicas y las nebulosas, telarañas que había que apartar.
Seule une main cireuse sortait de la toile soyeuse.
Del sedoso sudario sólo surgía una mano pálida, de un blanco macilento a la luz de las estrellas.
Se bâfrant et s’enivrant sous les Étoiles Qui en silence tissent leur toile.
mientras engullen y pimplan bajo el firmamento, dejando que las estrellas pasen en silencio.
Sa silhouette sombre et dorée se découpait sur une toile de fond noire et percée d’étoiles.
una silueta de dorada oscuridad, recortándose contra las estrellas espolvoreadas en la distancia.
Le traversant comme une toile d’araignée, l’étoile dont était issue Cendre brillait de ses derniers feux.
Brillando a su través como una telaraña estaba el resto de la estrella que era Ceniza.
Sa silhouette rassurante se découpant sur la toile de fond du champ d’étoiles le calma quelque peu.
Verla resplandecer sobre el campo de estrellas le hacía respirar un poco mejor.
Ils étaient maintenant dans une cour pavée de marbre blanc qui luisait sous les toiles.
Entraron en un patio con suelo de mármol, que brillaba con una luz blanca bajo las estrellas.
Elle était recouverte d'une toile cirée verte décorée de petits croissants et d'étoiles magenta.
Estaba cubierta por un mantel de vinilo verde con pequeñas lunas y estrellas magenta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test