Translation for "tint" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle tint les carottes dans ses mains.
Sostuvo las zanahorias en alto.
Godwyn le tint à la lumière.
Godwyn lo sostuvo a contraluz.
Gottlieb leur tint la porte.
Gottlieb les sostuvo la puerta.
Une jeune femme me la tint ouverte.
Una muchacha me sostuvo la puerta.
Ballard tint la photo en l’air.
Ballard sostuvo la foto.
Il lui tint le briquet, elle alluma sa cigarette.
Lo sostuvo para que ella encendiera el cigarrillo.
Elle tint la robe devant elle.
Sostuvo el vestido delante de su cuerpo—.
Kemper tint la bague en l’air.
Kemper sostuvo en alto el anillo.
Robert lui ouvrit et lui tint la porte.
Robert le abrió la puerta y se la sostuvo.
Dans l’obscurité, il la souleva et la tint serrée.
En la oscuridad, levantó mi brazo y lo sostuvo.
celebrada
En cette matinée du 12 janvier se tint pour la dernière fois la réunion du Conseil révolutionnaire au grand complet au palais présidentiel, au coin de la 14e Rue et de la rue Kindi.
En la mañana del 12 de enero tuvo lugar la última reunión del Consejo del Mando Revolucionario en pleno, celebrada en el palacio presidencial ubicado en la esquina de las calles Catorce de Julio y Kindi.
Ce mariage ainsi consommé, le Saint-Père tint un consistoire auquel il créa quatre cardinaux à la dévocion du Roy, scavoir : le cardinal Le Veneur, devant évesque de Lisieux et grand aumosnier, le cardinal de Boulogne de la maison de la Chambre, frère maternel du duc d’Albany, le cardinal de Châtillon de la maison de Colligny, nepveu du sire de Montmorency, le cardinal de Givry. »
Celebrado así este casamiento, el Santo Padre tuvo un consistorio en el que creó cuatro cardenales afectos al rey, a saber: el cardenal Le Veneur, antes obispo de Lisieux y gran limosnero, el cardenal de Boulogne, hermano materno del duque de Albany, el cardenal de Châtillon, de la casa de Coligny, sobrino del señor de Montmorency, y el cardenal de Givry.
Partout dans le camp, pendant que le tintement des cloches de l’église du village descendait avec le vent, mêlé aux clairs accords de « Ô Dieu notre aide » de l’office en plein air peu suivi dirigé par la Mission des cueilleurs de houblon de saint Machin-Chose, d’énormes feux de fagots flambaient et l’eau bouillait dans des seaux, des bidons de fer-blanc, des casseroles et tout ce sur quoi les gens pouvaient mettre la main, tandis que des lessives de haillons flottaient des toits de toutes les cabanes.
En todo el campamento, mientras el viento arrastraba el tañido de las campanas de la iglesia del pueblo mezclado con retazos de «Oh, Dios nuestro Señor», cantado por los escasos asistentes al oficio de campaña celebrado por la Misión de San No sé quién para los braceros, había enormes hogueras encendidas, agua que hervía en cubos, latas, sartenes y cualquier cosa que pudieran encontrar, y ropa harapienta que ondeaba al viento en todos los tejados de los barracones.
Ces deux jours ont passé trop vite… Saint-Étienne, Saint-Germain, Saint-Eusèbe, toutes ces belles églises où j’ai célébré messes, mariages et communions… Vous savez qu’Auxerre, Autissidurum, est une des plus vieilles cités chrétiennes du royaume, qu’elle était siège d’évêché deux cents ans avant Clovis, qui d’ailleurs la ravagea presque autant que l’avait fait Attila, et qu’il s’y tint, avant l’an 600, un concile… Mon plus grand souci, tout le temps que je passai à la tête de ce diocèse, fut d’y apurer les dettes laissées par mon prédécesseur, l’évêque Pierre.
Estos dos días pasaron demasiado rápidos: Saint-Etienne, Saint-Germain, Saint-Eusèbe, tantas bellas iglesias donde he celebrado misa, matrimonios y comuniones. Sabéis que Auxerre, la antigua Autis-sidurum, es una de las primeras ciudades cristianas del reino. Ya era sede episcopal doscientos años antes de Clodoveo, quien por otra parte la asoló casi tanto como Atila, y que celebró allí un concilio antes del año 600.
C’était encore une de ces journées d’octobre tant vantées, à la fois chaudes et légères, festives et rudes, avec un ciel d’un outremer méridional surplombant la vallée dont les pâturages, sillonnés de chemins et d’habitations, verdoyaient encore allégrement, en contrebas ; remontant des versants aux forêts touffues, le paisible tintement des sonnailles flottait, d’une naïveté mélodieuse et d’une limpidité sereine, dans l’air calme, vide et raréfié, accentuant l’ambiance de fête qui règne en altitude. Les cousins étaient sur un banc au fond du jardin, devant un bosquet rond de jeunes sapins : cet endroit se trouvait au bord nord-ouest de l’esplanade entourée d’une clôture, cinquante mètres au-dessus de la vallée qui servait de socle au terrain de la maison Berghof. Ils se taisaient. Hans fumait.
Era uno de esos días de octubre tan celebrados, un día cálido y ligero a la vez, alegre y seco, con un cielo azul fuerte digno del Mediterráneo por encima del valle, cuyas tierras, surcadas por caminos, todavía verdeaban alegremente en la parte más honda, y desde cuyas pedregosas laderas, cubiertas de bosque, llegaba el sonido de los cencerros de las vacas: ese pacífico tintineo metálico, ingenuamente musical, que flota claro y tranquilo a través del aire en absoluta calma y contribuye a crear la atmósfera de día de fiesta que reina en esas altas regiones. Los primos estaban sentados en un banco, al borde del jardín, delante de un parterre con pequeños abetos plantados en círculo. El lugar estaba situado en el extremo noroeste de la plataforma cerrada que, elevada unos cincuenta metros por encima del valle, formaba esa especie de pedestal natural sobre el que estaba edificado el Berghof. Permanecían en silencio. Hans Castorp fumaba.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test