Translation for "tage" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Par bâbord avant, aligné sur l’embouchure du Tage d’où il venait de sortir – et où, assurément, il s’était tenu à l’affût –, un grand navire gréé à mâts de perroquet courait à eux sous toute sa toile. L’Hirondelle, qui serrait le vent, huniers et artimon encore arisés, ne marchait pas à plus d’un nœud quand l’espagnol devait en filer cinq – car il ne pouvait s’agir que d’un espagnol, à en juger par le havre d’où il sortait. – Abats en grand ! hurla Jasper Leigh en se ruant sur la roue, écartant l’homme de barre d’un coup de coude qui faillit le jeter bas.
Ante ellos, hacia babor y en línea con la desembocadura del Tajo, de la que había salido y no habría duda de que estaba al acecho en espera de que pasaran barcos como el del capitán Leigh, navegaba un barco de alta arboladura que corría ante el viento con cuanta tela tenía. Ciñendo el viento y con las gavias y las mesanas rizadas, el «Swallow» apenas hacía un nudo por cada cinco que avanzaba el español, pues, sin duda alguna, era de dicha nacionalidad, a juzgar por el puerto de que había salido. —¡Orza a la banda! —gritó el patrón lanzándose a la rueda del timón y dando un fuerte codazo al timonel, que casi se cayó extendido al suelo. —¡Vos mismo fijasteis el rumbo! —protestó el timonel.
É LIE MONTA À L ’ É TAGE DE LA MAISON , O Ù SE TROUVAIT sa chambre.
ELÍAS SUBIÓ HASTA EL PISO superior de la casa, donde estaba su habitación.
Il pensa à ce qui sepassait à l ’é tage au-dessous, il fallait à tout prixsauver la veuve et son fils.« Au feu !
Pensaba en lo que estaría sucediendo en el piso de abajo. Era preciso salvar a cualquier precio a la viuda y a su hijo. —¡Fuego!
fondo
Astrid devant une vallée dorée et boisée dans le Trás-os-Montes, cet automne-là, il y a sept ans, Astrid appuyée au bastingage, sur le ferry au milieu du Tage, dans le soleil de l’après-midi, cheveux au vent, avec les dents blanches et des lunettes de soleil étincelantes devant les façades éclatantes qui se dressent les unes derrière les autres à Alfama et au Bairro Alto.
Astrid con un valle dorado y poblado de bosques al fondo, en Trás-os-Montes, aquel otoño de hace siete años, y en la borda de un barquito en medio del Tajo, al sol de la tarde, con su sonrisa blanca, viento en el pelo y gafas de sol centelleantes ante las cegadoras fachadas que se alzan una tras otra en Alfama y Bairro Alto.
Mais les choses sont ce qu’elles sont, elles ont cette incomparable vertu, et même un petit écolier comprend la leçon du premier coup, sans autre explication, le dictionnaire des synonymes, si inconsidérément méprisé, nous le confirmerait, on descend vers le bas, on tombe, et c’est notre grande chance que ce radeau de pierre ne s’enfonce pas, cent millions de poumons glougloutant, les douces eaux du Tage et du Guadalquivir se mêlant à l’onde amère de l’océan infini.
Pero las cosas son como son, tienen esa irresistible virtud, y hasta un niño de la escuela entiende la lección a la primera, sin más explicaciones, el mismo diccionario de sinónimos, tan livianamente despreciado, nos lo confirmaría, para abajo, se cae, y suerte para nosotros que esta balsa de piedra no se vaya al fondo, borbotando por cien millones de pulmones, mezclando las dulces aguas del Tajo y del Guadalquivir en la onda amarga del infinito mar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test