Translation for "sur-venir" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Des expressions commençaient à lui venir.
Se le habían empezado a ocurrir expresiones.
J’avais vu venir l’accident.
Vi lo que iba a ocurrir.
— Ça vient de me venir. Une vision.
—Se me acaba de ocurrir. Una visión.
— Ça vient de vous venir comme ça, à l’instant ?
—¿Se te acaba de ocurrir?
Il pensa qu'il s'y attendait, que cela aussi devait venir.
Pensó que se lo esperaba, que también eso tenía que ocurrir.
Mais qu’allait-il se passer dans les décennies à venir ?
¿Qué era lo que iba a ocurrir en las siguientes décadas?
Je sais jamais ce que c’est qui va venir.
Nunca sé qué es lo que va a ocurrir.
Elle savait, ou pressentait, ce qui allait venir.
Sabía o presentía lo que estaba a punto de ocurrir.
mais cela pourrait venir plus tard.
pero aquello podía ocurrir más tarde.
Aussi l’idée n’a pu te venir que mon visage ne soit pas moi. »
Por eso ni se te podía ocurrir que mi rostro no soy yo.
Pas avant des siècles à venir !
Eso no sucederá hasta dentro de siglos.
Se blindait pour ce qu’il voyait venir.
Era evidente que se estaba preparando para lo que iba a suceder.
– Cela dépend tout d’abord des temps à venir.
–Esto depende, sobre todo, de lo que pueda suceder.
Vous parlez maintenant de ce qui doit venir.
Hablan ahora de lo que va a suceder.
On ne pouvait pas le tenir responsable des conséquences à venir.
No se le podía culpar por lo que iba a suceder ahora.
— Comment se fait-il que vous n’ayez pas vu venir ce merdier ?
—¿Por qué cojones no se dieron cuenta de que esto iba a suceder?
– Et maintenant, que va-t-il se passer ? – Je ne sais pas. Je crois qu'il va venir.
—¿Y qué sucederá ahora? —No lo sé. Creo que vendrá.
Le meilleur reste à venir. — Et ça consiste en quoi ?
Ahora viene lo mejor. –¿Qué va a suceder ahora?
C’est venu à cause de Mila, mais ça aurait pu venir d’ailleurs.
Sucedió por culpa de Mila, pero hubiera podido suceder por otra causa.
J'ai trouvé le Taureau, mais Dieu sait ce qui va venir après.
He encontrado al Toro, pero Dios sabe lo que sucederá ahora.
Le Dieu de tout ce qui est, et de tout ce qui est à venir.
El Dios de todo cuanto existe, y de todo cuanto existirá.
– Il me semble que la bonté pourrait lui venir d’abord.
—Yo creo que su bondad ha de existir desde antes para conseguir ese amor.
 Et même s'ils exister, intervint Chiam Vite, pourquoi celui-ci venir à notre aide ?
—Y aunque existir —intervino Chiam Vit—, ¿por qué éste acudir en nuestra ayuda?
Quelque part entre les semaines à venir et les quinze prochaines années, Tommy n’existera plus.
En algún momento entre las próximas semanas y los próximos quince años, Tommy dejará de existir.
Il restitua une certaine dose de temps – et vit Elias Tate aller et venir dans la chambre, entrer et sortir ;
Emmanuel dejó que el tiempo volviera a existir un poco…, y vio a Elijah Tate yendo y viniendo por la habitación, entrando y saliendo de ella;
Danny n'en avait pas envie, mais April ne voulait pas en démordre : si l'armée avait dit de venir ici, il devait bien y avoir une raison.
Danny no quería ir, pero April no aceptaba un no por respuesta. Si el ejército había dicho que fueran allí, insistió, tenía que existir un motivo.
Will d’Avenant fils du poète le meilleur, le plus brillant qui ait jamais existé, qui existe à présent, et qui puisse exister dans toute la suite des siècles à venir !
¡Guillermo d’Avenant hijo del mejor poeta, el más sublime, el más brillante que ha existido jamás, que existe actualmente, y que puede existir en todos los siglos venideros!
Toutefois, ses yeux se détournaient du miroir ; nerveux, ils ne cessaient d’aller et venir par toute la pièce, mais à présent ils évitaient de se poser sur Guillermo, comme si ce chérubin avait cessé d’exister.
Con todo, los ojos se le desviaban del espejo inquietos, volvían a ir de aquí para allá por todo el salón, pero ahora evitaban posarse sobre Guillermo, era como si la divinidad hubiera dejado de existir.
Ces explications ne mirent nullement en lumière le lien logique entre le cadeau, le départ et la nécessité pour lui de venir, vers minuit et par la pluie, néanmoins l’affaire s’arrangea sans heurt.
No se comprendía la relación que pudiera existir entre semejante obsequio y el anunciado viaje, y tampoco se veía en el asunto una urgencia que justificase aquella visita en plena noche y bajo una lluvia torrencial.
La lettre pouvait donc venir soit de Hudson le marin annonçant qu'il avait trahi le secret coupable qui semblait exister, soit de Beddoes avertissant un vieil associé qu'une trahison de cet ordre était imminente.
Por consiguiente, la carta o bien podía proceder de Hudson, el marinero, para anunciar que había traicionado el culpable secreto que parecía existir, o bien haber sido escrita por Beddoes, a fin de advertir a un antiguo confederado sobre la inminencia de esta delación.
— Quel était son travail avant de venir ici ?
—¿En qué trabajaba antes de pasaros?
— Vous pouvez venir.
—Ya pueden pasar —dijo—.
Pourriez-vous venir ici ?
¿Le importaría pasar por aquí?
Nous devons venir à bout de cette nuit.
Tenemos que pasar la noche.
Je peux venir te chercher…
Puedo pasar a buscarte…
Mais ne voulez-vous pas venir le voir ?
Pero, ¿no quiere pasar a verle?
Voulez-vous venir me voir ?
¿Querrá pasar por aquí?
Ils savaient ce qui allait venir.
Sabían lo que iba a pasar.
– Est-ce que je peux venir vous voir ?
—¿Puedo pasar a verle?
On nous a fait venir au bureau un par un.
Nos hicieron pasar al despacho uno por uno.
Je vous offre mes services en tant qu’éclaireur, ainsi que mes lames, au cours de la bataille à venir, si elle se déclenche.
Ofrezco mis servicios como explorador y mis espadas en la batalla que pudiere acontecer.
Elle s’enquit de la santé de la tante du Dr Maketsi, une institutrice à la retraite auprès de qui la moitié du village continuait à venir prendre conseil. La vieille dame n’avait rien perdu de son dynamisme, affirma-t-il. D’ailleurs, tout le monde la pressait de se présenter aux élections législatives et elle y réfléchissait.
Mma Ramotswe le preguntó por su tía, una profesora jubilada a la que media ciudad seguía recurriendo en busca de consejo. El doctor Maketsi le contó que seguía interesada en el acontecer diario, y que la estaban presionando para que se presentase a las elecciones del Parlamento, lo que probablemente haría pronto.
Il n’y avait pas de doute, même pour un profane, sa tunique était celle d’une prostituée, son corps celui d’une danseuse, son rire celui d’une femme légère. Alarmé, Jésus demanda à sa mémoire de lui venir en aide avec quelques maximes appropriées de son célèbre homonyme et auteur, Jésus, fils de Sira, et sa mémoire lui fut d’un bon secours, lui murmurant discrètement dans le creux de l’oreille, Fuis les rencontres avec les femmes légères pour ne pas tomber dans leurs pièges, et aussitôt après, Ne fréquente pas assidûment les danseuses, afin de ne pas périr à cause de leurs charmes, et enfin, Ne t’abandonne jamais aux prostituées, pour ne pas te perdre toi-même ni tes biens, ce Jésus-ci pourrait bien se perdre, étant homme et si jeune encore, mais quant à ses biens, nous savons déjà qu’ils ne courent aucun danger car ils n’existent pas, ce qui fait que lui-même sera sauf, une fois l’heure venue, quand la femme lui demandera avant de passer le contrat, Combien as-tu.
no había duda, la túnica, incluso para un lego, era de prostituta, el cuerpo de bailarina, la risa de mujer liviana, Jesús, en estado de aflicción, pidió a su memoria que lo socorriese con alguna de las apropiadas máximas de su célebre homónimo y autor, Jesús, hijo de Sira, y la memoria le respondió, susurrándole discretamente, desde el otro lado del oído, Huye del encuentro con una mujer liviana para no caer en sus celadas, y después, No andes mucho con una bailarina, no sea que perezcas en sus encantos, y finalmente, Nunca te entregues a las prostitutas si no quieres perder tus haberes y perderte tú mismo, que se pierda este Jesús de ahora bien pudiera acontecer, siendo hombre y tan joven, pero en cuanto a haberes, esos ya sabemos que no corren peligro porque no los tiene, por lo que él mismo se hallará a salvo, llegada la hora, cuando la mujer, antes de cerrar el trato, le pregunte, Cuánto tienes.
Oui, si séduisant qu’il eût été de se laisser emporter, la conscience défaillante pour se dérober au bruit, pour se fermer aux hurlements de la foule, hurlements volcaniques et infernaux qui en vagues lourdes déferlaient sur la place sans interruption comme s’ils ne devaient jamais finir, cette fuite était interdite, à plus forte raison si elle devait le conduire jusqu’à la mort, car encore plus impérieux était l’ordre de retenir chacune des plus infimes parcelles du temps, chacune des plus infimes parcelles des événements, et de les incorporer au souvenir, comme si par lui, elles pouvaient, à travers toutes les morts, être conservées pour tous les temps ; il s’accrochait à la conscience, il s’y accrochait avec la force de celui qui voit approcher le plus important événement de son existence terrestre et qui est plein d’angoisse à l’idée de pouvoir le manquer, et la conscience, tenue éveillée par l’éveil de son angoisse obéissait à sa volonté : rien ne lui échappait, ni les gestes précautionneux du jeune médecin auxiliaire, rasé de près, et d’une stricte élégance, qui se tenait maintenant à son côté sur l’ordre d’Auguste, ni les visages stupidement étonnés des porteurs, qui avaient monté à bord une litière pour venir le chercher, lui le malade, lui le faible, comme s’il était une précieuse et fragile marchandise ; il notait tout, il fallait qu’il retienne tout, il remarquait leur regard renfermé, il notait les grognements maussades avec lesquels les quatre hommes se concertèrent en chargeant le fardeau sur leurs épaules, il notait l’odeur de sueur hostile et agressive de leurs corps, et il ne lui avait pas échappé non plus que son manteau avait été oublié et qu’un jeune garçon aux boucles brunes et à l’apparence enfantine s’en emparait pour le lui rapporter.
Sí, hubiera sido agradable dejarse llevar por una sensación desfalleciente, para sustraerse así a la algazara, para cerrarse a los vítores de la muchedumbre, al volcánico y subterráneo clamoreo que sin pausas, como si nunca quisiera acabar, fluía en poderosas ondas desde la plaza; pero esa fuga estaba prohibida, sin contar que podía llevar hasta la muerte, porque superior a toda energía era el imperativo de asir la menor partícula de tiempo, la menor partícula del acontecer, para incorporarla al recuerdo, como si con ella pudiera estar preservado de todas las muertes para todos los tiempos; él se aferraba a la conciencia, se aferraba a ella con la fuerza de quien siente acercarse lo más importante de su vida terrena y está lleno de la angustia de poder perderlo, y la conciencia, mantenida alerta por la despierta angustia, obedecía a su voluntad: nada se le escapaba, ni los gestos preocupados y el vacío apoyo del médico auxiliar de juvenil rostro afeitado y excesivamente pulcro, que por orden del Augusto estaba ahora a su lado, ni los rostros torpemente extrañados de los cargadores que habían subido a bordo una litera para llevárselo, enfermo y débil, como una cosa frágil y distinguida; él lo observó todo, debía retenerlo todo; notó la mirada encarcelada de sus ojos, notó el huraño tono de refunfuño con que se entendían los cuatro hombres, cuando levantaron su carga sobre los hombros, notó el olor agresivamente salvaje y maligno del sudor de sus cuerpos; pero no se le escapó tampoco que su toga había quedado allí y que ahora la llevaba un muchacho de negros rizos y aspecto realmente infantil, que había recogido la prenda con un rápido salto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test